| um die öffentliche Sicherheit zu gewähren, hat die Regierung einen Ausnahmezustand ausgerufen. | Open Subtitles | ومن أجل ضمان سلامة العامة الحكومة أعلنت عن حالة الطوارئ |
| 2. ruft alle liberianischen Parteien auf, ihr uneingeschränktes Bekenntnis zum Friedensprozess unter Beweis zu stellen und zusammenzuarbeiten, um die planmäßige Durchführung freier, fairer und transparenter Wahlen spätestens im Oktober 2005 sicherzustellen; | UN | 2 - يطلب إلى جميع الأطراف الليبرية إظهار التزامها الكامل بعملية السلام والعمل سويا من أجل ضمان إجراء انتخابات حرة ومنصفة وشفافة على نحو ما هو مقرر لها في موعد لا يتجاوز تشرين الأول/أكتوبر 2005، |
| 5. begrüßt außerdem die Beschlüsse, die der Generalsekretär bisher gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsverwaltung zu gewährleisten und die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors zu prüfen; | UN | 5 - ترحب أيضا بالقرارات التي اتخذها الأمين العام حتى الآن من أجل ضمان الاستمرارية في إدارة المعهد والنظر في الرتبة المناسبة لمنصب المدير التنفيذي؛ |
| Bis 2010 sollten die Fortbildungs- und Laufbahnentwicklungsprogramme grundlegend überholt werden, um sicherzustellen, dass das Personal der Vereinten Nationen auf allen Ebenen des Systems motiviert ist und über die entsprechenden fachlichen Kompetenzen verfügt. | UN | ويجب إجراء إصلاح جذري لبرامج التدريب والتطوير الوظيفي للموظفين بحلول عام 2010 من أجل ضمان تحفيز الموظفين العاملين في الأمم المتحدة في جميع مستويات المنظومة واكتسابهم للمهارات المهنية المناسبة. |
| Ich kann Ihnen versichern, politisch, lokal, war das nicht leicht. Aber ich war überzeugt, dass wir das tun mussten, um sicherzustellen, dass die Fischerei nachhaltig blieb. | TED | وأستطيع أن أؤكد لكم، أنه سياسيا ومحليا لم يكن الأمر سهلاً، لكني كنت أؤمن بأنه علينا القيام بذلك من أجل ضمان بقاء صناعة الصيد. |
| Der Sicherheitsrat verurteilt, dass Joseph Kony es wiederholt verabsäumt hat, das Friedensabkommen zu unterzeichnen. Er fordert die LRA auf, das Friedensabkommen unverzüglich zu unterzeichnen und einzuhalten und den Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung einzuleiten, um eine friedliche politische Lösung zu gewährleisten. | UN | ”ويدين مجلس الأمن امتناع جوزيف كوني المتكرر عن التوقيع على الاتفاق، ويدعو جيش الرب إلى التوقيع على الاتفاق والالتزام به على الفور، وإلى الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من أجل ضمان التوصل إلى حل سياسي سلمي. |
| 6. begrüßt die Diversifizierung der Quellen für die Haushaltsmittel der Universität und legt der internationalen Gemeinschaft nahe, freiwillige Beiträge zu entrichten, um dafür zu sorgen, dass die Universität für ihre Tätigkeiten über eine solide Finanzierungsgrundlage verfügt; | UN | 6 - ترحب بتنويع مصادر ميزانية الجامعة، وتشجع المجتمع الدولي على تقديم تبرعات من أجل ضمان توافر قاعدة تمويل سليمة للاضطلاع بأنشطة الجامعة؛ |
| Zuerst gilt es, Standards zu vereinbaren, damit sichergestellt ist, dass der Veränderungsprozess zu Mehrwert führt. | UN | فهناك حاجة أولا إلى اتفاق على المقاييس من أجل ضمان تحصيل القيمة المضافة لعملية السعي إلى التغيير. |
| 13. unterstreicht, dass das Sekretariat seinen Verpflichtungen entsprechend den getroffenen Vereinbarungen vollständig und fristgerecht nachkommen muss, um die operative Wirksamkeit der an den Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen beteiligten Truppen zu gewährleisten; | UN | 13 - تؤكد ضرورة أن تفي الأمانة العامة بالتزاماتها كاملة حسبما اتفق عليه في مذكرات التفاهم وفي الوقت المناسب، من أجل ضمان الفعالية التنفيذية بالنسبة للقوات في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
| erfreut darüber, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation auch weiterhin eng zusammenarbeiten werden, so auch durch Kooperationsprogramme, um die Sicherheit der Technologien, Informationen, Sachkenntnisse und Materialien in Bezug auf Massenvernichtungswaffen und Flugkörper zu gewährleisten, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لعزم الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي على مواصلة العمل معا عن كثب، بما في ذلك من خلال البرامج التعاونية، من أجل ضمان أمن أسلحة الدمار الشامل وتكنولوجيا القذائف والمعلومات والخبرة التقنية والمواد المتعلقة بها، |
| um die nationale Sicherheit zu gewährleisten, verweist die Strategie in kategorischer Weise – ohne der Versuchung des Isolationismus nachzugeben – auf den strategischen Wert des eigenen Beispiels und der Wichtigkeit, zuerst seine Hausaufgaben zu machen. Obama geht auf Abstand zu Interventionen für humanitäre Zwecke und Versuchen, die Demokratie mit Gewalt zu exportieren. | News-Commentary | ومن أجل ضمان الأمن الوطني فإن الاستراتيجية تشكل أهمية حاسمة ـ من دون الاستسلام لإغراء الانعزالية ـ في الإقرار بالقيمة الاستراتيجية للقدوة وأهمية الدراسة المتروية لكل تحرك. ويرسم أوباما بوضوح ظروف التدخلات لأغراض إنسانية ومحاولة تصدير الديمقراطية بالقوة. |
| 3. fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Sicherheit der Zivilpersonen, einschließlich der humanitären Helfer, zu gewährleisten, indem sie die staatliche Autorität wirksam auf das gesamte Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo ausdehnt, insbesondere Nord- und Südkivu und Ituri; | UN | 3 - يحث حكومة الوحدة الوطنية والانتقالية على أن تبذل قصاراها من أجل ضمان أمن المدنيين، بمن فيهم موظفو المساعدة الإنسانية، عن طريق بسط سلطة الدولة بصورة فعالة، وذلك في جميع أنحاء إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية ولا سيما في شمال كيفو وجنوب كيفو وفي إيتوري؛ |
| Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass er die UNMIT in ihrer Tätigkeit uneingeschränkt unterstützt, und würdigt die Anstrengungen, die der Generalsekretär und sein Sonderbeauftragter fortlaufend unternehmen, um die vollständige Durchführung des Mandats der UNMIT zu gewährleisten.“ | UN | ”ويؤكــد مجلــس الأمــن مجــدداً دعمــه الكامل لبعثــة الأمم المتحــدة المتكاملــة في تيمور - ليشتي في عملها، ويعرب عن تقديره للجهود المتواصلة التي يبذلها الأمين العام وممثله الخاص من أجل ضمان التنفيذ الكامل لولاية البعثة“. |
| Auf dem amerikanischen Kontinent hat die Verifikationsmission der Vereinten Nationen in Guatemala, die sich nunmehr in ihrem letzten Jahr befindet, mit den innerstaatlichen Institutionen und der neu gewählten Regierung zusammengearbeitet, um die Kontinuität bei der Durchführung der Friedensabkommen und der Festigung der Demokratie zu gewährleisten. | UN | 30 - وفي الأمريكتين، ما فتئت بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، التي هي الآن في السنة الأخيرة لولايتها، تعمل مع المؤسسات المحلية ومع الحكومة المنتخبة حديثا من أجل ضمان استمرار تنفيذ اتفاقات السلام وتوطيد الديمقراطية. |
| 16. betont, wie wichtig eine verstärkte und verlässliche Finanzierung ist, um sicherzustellen, dass die Bemühungen der Entwicklungsländer um Entwicklung und Armutsbeseitigung von Dauer sein können; | UN | 16 - تؤكد أهمية التمويل المعزز والذي يمكن التنبؤ به من أجل ضمان استدامة جهود التنمية والقضاء على الفقر، التي تبذلها البلدان النامية؛ |
| • So viel Wirtschaftsaktivität wie möglich in der Hand des Privatsektors zu belassen, um sicherzustellen, dass das, was produziert wird, das ist, was die Verbraucher wirklich wollen. | News-Commentary | · إبقاء أكبر قدر ممكن من النشاط الاقتصادي تحت سيطرة القطاع الخاص، من أجل ضمان أن ما يُـنتَح هو ما يحتاج إليه المستهلك بالفعل. |
| Russische Politiker – allen voran der damalige Präsident Vladimir Putin – hatten beim Schüren der Fußballhysterie eine Vorreiterrolle inne. Die Regierung baute die Bildschirme vor dem Kreml auf, um sicherzustellen, dass der Sieg, von dem alle ausgingen, in patriotischem Jubel enden würde. | News-Commentary | ولقد حمل ساسة روس ـ وعلى رأسهم فلاديمير بوتن الرئيس الروسي آنذاك ـ زمام المبادرة في تهييج المشاعر الهستيرية بين مشجعي كرة القدم. ولقد أقامت الحكومة الشاشات التلفزيونية خارج أسوار الكرملين من أجل ضمان الابتهاج الوطني بالانتصار الذي افترض حكام روسيا أنه قادم لا محالة. ولم يكن أحد مستعداً للهزيمة. |
| Zinsen auf jede nach diesem Kapitel geschuldete Hauptforderung sind zahlbar, soweit dies notwendig ist, um eine vollständige Wiedergutmachung zu gewährleisten. | UN | 1 - تدفع عند الاقتضاء فائدة على أي مبلغ أصلي واجب الدفع في إطار هذا الفصل من أجل ضمان الجبر الكامل. |
| Während die Staats- und Regierungschefs in Oslo zusammenkommen, werden Millionen von Eltern sich weiter abrackern, um dafür zu sorgen, dass ihre Kinder die Bildung erhalten, die sie verdienen – eine Bildung, die sie in die Lage versetzt, für sich selbst und ihre Familien ein besseres Leben aufzubauen. Für diese Eltern ist der Schulbesuch eine Quelle der Hoffnung. | News-Commentary | بينما يجتمع زعماء العالم في أوسلو، سوف يستمر ملايين الآباء في النضال من أجل ضمان حصول أطفالهم على التعليم الذي يستحقونه ــ التعليم الكفيل بتمكينهم من بناء حياة أفضل لأنفسهم ولأسرهم. والتعليم بالنسبة لهؤلاء الآباء هو مصدر الأمل. ونحن مدينون لهم ولأطفالهم ببذل قصارى جهدنا لتحقيق هذا الأمل. |
| betonend, dass die Bemühungen, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen, von einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und allen in Betracht kommenden Partnern, insbesondere dem Privatsektor, profitieren könnten, damit sichergestellt ist, dass die Globalisierung für alle zu einer positiven Kraft wird, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تطرحها العولمة يمكن أن تستفيد من تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، ولا سيما القطاع الخاص، من أجل ضمان تحويل العولمة إلى قوة إيجابية للجميع، |
| Das in der Universellen Erklärung der Menschenrechte festgelegte Recht auf soziale Sicherheit erfordert universalen sozialen Schutz zur Sicherstellung des Wohles aller, einschließlich derjenigen, die in Armut leben oder durch diese bedroht sind. Entwicklung und Strategien zur Armutsreduzierung müssen daher Sozialpolitik, Versorgung und Schutz beinhalten. | News-Commentary | إن حق الأمن الاجتماعي المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يقضي بتوفير الحماية الاجتماعية الشاملة من أجل ضمان رفاهة الجميع، بما في ذلك الأشخاص الذين يعيشون في فقر وغيرهم من المعرضين لخطر الفقر. وبالتالي فإن السياسة الاجتماعية، وعملية تدبير المؤن، والحماية لابد أن تكون جزءاً لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية والحد من الفقر. |
| Die internen Kontrollen im Bereich des Vertragsmanagements müssen gestärkt werden, um zu gewährleisten, dass der Auftragshöchstwert nicht ohne vorherige Genehmigung überschritten wird. | UN | وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق. |