Eigentlich bin ich nicht per se an Erziehung interessiert. | TED | في الواقع، أنا لست مهتمة كثيرًا بتربية الأبناء، في حد ذاتها. |
Die Japanischstunden waren keine Japanisch-Einführungsstunden, per se. | TED | حصص اليابانية لم تكن حصص تعليم أبجديات اليابانية ، في حد ذاتها. |
In Afrika sind Handy-Freiminuten eine eigene Währung geworden. | TED | في أفريقيا، مدة البث الإعلامية أصبحت عملة في حد ذاتها. |
Nahe bei London, aber trotzdem eine eigene Stadt. | Open Subtitles | قريبه من لندن , لكنها مدينة في حد ذاتها. |
Wenn man von der Bordsteinkante tritt und von der Rückseite des Müllwagens eine Stadt sieht, erkennt man, dass Müll wie eine Naturgewalt selbst ist. | TED | فعندما تخطو حافة الرصيف وتشاهد المدينة من وراء الشاحنة، تفهم أنّ القمامة هي في حد ذاتها كقوة من قوى الطبيعة. |
Dann kann das Erinnern selbst ein Stressor sein, der zu einem Teufelskreis führt, in dem mehr Kortikosteroide ausgeschüttet werden und die Chance des Erinnerns kleiner wird. | TED | وبذلك فإن محاولة التذكر يمكن أن تُشكّل في حد ذاتها ضغطا، مما يؤدي إلى حلقة مفرغة من إفراز المزيد من كورتيكوستيرويد وفرصة أصغر للتذكر. |
Die Hauptstärke der Strategie ist, dass es sich dabei nicht per se um ein Friedensprojekt handelt. Statt von einer oder allen Gruppen zu verlangen, sich zu ergeben oder die Waffen niederzulegen, ruft sie nur nach Einstellung der schweren Kämpfe, um die Lieferung von humanitärer Hilfe zu ermöglichen und Aleppos völligen Zusammenbruch zu verhindern. | News-Commentary | ومكمن القوة الرئيسي في هذه الاستراتيجية هو أنها ليست مشروعاً للسلام في حد ذاتها. بل إنها بدلاً من مطالبة أي فصيل أو كل الفصائل بالاستسلام أو التخلي عن أسلحتها، تدعو إلى وقف القتال العنيف، للسماح بتسليم المساعدات الإن��انية ومنع انهيار حلب بالكامل. |
Glücklicherweise ist die Motivation für die bedeutendsten Erkenntnisfortschritte nicht Profitstreben, sondern das Streben nach Wissen per se. Dies gilt für alle umwälzenden Entdeckungen und Innovationen – DNA, Transistoren, Laser, das Internet usw. | News-Commentary | ولكن من حسن الحظ أن ما يحفز أغلب التطورات المهمة في المعرفة ليس الربح، بل السعي إلى المعرفة في حد ذاتها. وكانت هذه هي الحال بالنسبة لكل الاكتشافات والإبداعات التي حولت حياتنا ــ مثل الحمض النووي، والترانزستور، والليزر، والإنترنت، وهلم جرا. |
Kouchner war während seiner gesamten Karriere über konsequent. Seine Vision humanitären Handelns war eine, bei der Hilfe nicht nur Ziel per se ist – was der traditionellen Sicht des Roten Kreuzes, wonach die Vertreter des humanitären Gedankens die schlimmsten Auswirkungen von Kriegen und Naturkatastrophen lindern sollten, entspricht –, sondern auch ein Mittel, um Unrecht zu bekämpfen. | News-Commentary | كان كوتشنر ثابتاً على المبدأ طيلة حياته المهنية. وطبقاً لرؤيته للعمل الإنساني فإن الإغاثة لم تكن تشكل في حد ذاتها هدفاً ـ ترى وجهة النظر التقليدية للصليب الأحمر الدولي أن العمل الإنس��ني لازم لتخفيف أسوأ الآثار المترتبة على الحروب والكوارث الطبيعية ـ بل إنها تشكل أيضاً وسيلة لتقويم الأخطاء ورفع الظلم. وإنه لفارق جوهري. |
Bis dahin ist Chinas so genannte „exportorientierte Wachstumspolitik“ per se für ein Entwicklungsland möglicherweise nicht falsch, denn der internationale Handel schafft im Allgemeinen Arbeitsplätze und bringt mehr Einkommen. Doch wenn die Exporte bei gleichzeitigem Fehlen eines konsumgestützten Importwachstums weiter zulegen, wird es zu Verzerrungen kommen, und Handelsüberschuss und Devisenreserven werden wachsen. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه فإن "سياسة النمو القائم على التصدير" المزعومة قد لا تكون خاطئة في حد ذاتها بالنسبة لدولة نامية، وذلك لأن التجارة الدولية عموماً تعمل على توفير المزيد من فرص العمل وتجلب المزيد من الدخل. ولكن إذا استمرت الصادرات في النمو في غياب نمو الواردات القائم على الاستهلاك، فهذا يعني نشوء التشوهات وزيادة الفائض التجاري والاحتياطيات من العملة الأجنبية. |
Obwohl in jeder dieser chinaspezifischen Befürchtungen ein Quäntchen Wahrheit steckt, bedingen sie nicht per se eine harte Landung. Die Anzahl der notleidenden Kredite wird sich in Reaktion auf das kommunale Kreditengagement des Bankensektors in Höhe von 1,7 Billionen Dollar – viele dieser Kredite wurden viele im Rahmen der Konjunkturimpulse der Jahre 2008-2009 aufgenommen –, mit Sicherheit erhöhen. | News-Commentary | على الرغم من وجود مسحة من الحقيقة فيما يتصل بكل من هذه المخاوف الخاصة بالصين، فإنها لا تعني في حد ذاتها هبوطاً خشنا. لا شك أن القروض المتعثرة سوف تتزايد في استجابة لتعرض القطاع المصرفي لنحو 1.7 تريليون دولار من الدين الحكومي المحلي، والذي تراكم قسم كبير منه أثناء فترة التحفيز 2008-2009. ولكن التدهور المتوقع في نوعية القروض مبالغ في تقديره. |
Es ist auf seine eigene Art und Weise prominent. | Open Subtitles | كما تعلمون، انها من المشاهير في حد ذاتها. |
Das Leben ist seine eigene Schöpfungskraft. | TED | الحياة هي قوة في حد ذاتها. |
Im Gegenteil: in einem aus unterschiedlichen Nationalitäten bestehenden Europa ist Vertrauen in die eigene Identität eine Grundvoraussetzung für vollständige wirtschaftliche und politische Integration. | News-Commentary | من المؤكد أن فخر المرء بهويته الوطنية ليست في حد ذاتها شيئاً سيئا. بل على العكس من ذلك، في أوروبا التي تتألف من دول مختلفة، تشكل ثقة المرء في هويته شرطاً أساسياً لإتمام التكامل الاقتصادي والسياسي. فلكي يكون المرء أوروبيا فخوراً فلابد أن يكون ألمانياً أو أسبانياً أو بولندياً فخورا. |
Da der Index aus zwei biologischen Maßen errechnet wird (Gewicht und Größe), hat der daraus resultierende Wert keine eigene biologische Bedeutung. Daraus folgt, dass auch die Studien der Genetik von Fettleibigkeit, die auf einem Verhältnis zwischen bestimmten genetischen Markern und dem BMI bestehen, bedeutungslos sind. | News-Commentary | بيد أن هذا الاستخدام لا يخلو من أوجه قصور خطيرة. فلأن المؤشر يُحسَب استناداً إلى قياسين بيولوجيين (الوزن والطول)، فإن النتيجة الناجمة عنه لا تحمل قيمة بيولوجية في حد ذاتها. وبالتالي فإن دراسات البدانة من الناحية الوراثية والتي تستند إلى العلاقة بين علامات وراثية بعينها ومؤشر كتلة الجسم تصبح أيضاً بلا قيمة. |
Manche zweifeln noch an unserem Willen zu handeln, aber ich sage, der Wille zu handeln ist selbst eine erneuerbare Ressouce. | TED | ما زال البعض يشكُ أنه لدينا الإرادة للعمل، ولكنني أقولُ أن الإرادة للعمل هي في حد ذاتها مصدر متجدد. |
Menschen wollen keine Daten um ihrer selbst Willen. Es geht uns niemals um die Zahlen. | TED | الناس ليسوا مهتمين بالبيانات في حد ذاتها لأن الأرقام ليست أبدًا الهدف. |
als er zurücktrat, sagte er, „Keine Technologie wird gewinnen. Technologie selbst wird gewinnen.“ | TED | حين تنحى قال: " لن تنتصر التقنية, التقنية في حد ذاتها ستنتصر" |
Jedes dieser schönen Bilder, ist das ein Bild in sich selbst, oder sind das Belege des physikalischen Ereignis genannt Pendel nähert sich der Leinwand? | TED | كل من هذه اللوحات الجميلة ، هم في حد ذاتها ، أم أنها السجلات لحدث مادي ادعو البندول ليقترب من قماش؟ |
An Informationen selbst mangelt es selten. | UN | 2 - ولا تشكل المعلومات في حد ذاتها عنصرا مفتقدا إلا في حالات نادرة. |