Nach zwölf Jahren flaut die aktive Infektion ab... außer in den Arterien in seinem Gehirn, wo es sich vor unseren Tests verstecken könnte. | Open Subtitles | بعد 12 عاما الالتهاب النشط كان سيضعف جدا في كل مكان باستثناء الشرايين و الدماغ حيث يستطيع ان يختبئ من فحوصنا |
Es blieb der Traum eines Nahen Ostens als Einheit, wo Menschen unterschiedlichen Glaubens zusammenleben könnten. | TED | قد تركت حلم الشرق الأوسط كوحدة، وحدة حيث يستطيع الناس من ديانات مختلفة العيش معا. |
Ich wollte einen perfekten Ort schaffen, an dem man arbeiten und spielen kann, und wo der Körper und das Gehirn zusammen arbeiten können. | TED | أردت أن أخترع المكان المثالي حيث تستطيع أن تعمل و تلعب، حيث يستطيع جسدك وعقلك العمل معاً. |
Ich meine, dass ein Doktor weit, weit weg das meiste vollbringen kann. | Open Subtitles | أرى أبعد من ذلك حيث يستطيع الطبيب أن يكون جيدا أكثر |
Das Leitbild von Wikipedia ist sehr einfach: Eine Welt, in der jeder Mensch an der Gesamtheit des Wissens teilhaben kann. | TED | بيان الرؤية لويكيبيديا جداً بسيط: عالم حيث يستطيع كل انسان بشري أن يشارك بحرية في مجموع المعرفة الكلية. |
Im Großen und Ganzen gibt es drei Bereiche, in denen die europäischen Politiker sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene ihre Sache besser machen können: globale Aufgaben, bei denen Europa aktiver die Führung übernehmen könnte; die Schaffung und Stärkung von Humankapital innerhalb der EU und weltweit; und die Verbesserung der Effektivität der politischen EU-Maschinerie selbst. | News-Commentary | ثمة ثلاث مناطق حيث يستطيع صناع القرار في أوروبا على المستوى المحلي وعلى مستوى الاتحاد الأوروبي أن يؤدوا على نحو أفضل: أولاً، التحديات العالمية، حيث تستطيع أوروبا أن تظهر قدراً أعظم من الريادة والزعامة، وثانياً، تعزيز ودعم رأس المال البشري داخل الاتحاد الأوروبي وعلى مستوى العالم، وثالثاً، تحسين فعالية الآليات السياسية التي يعمل الاتحاد الأوروبي وفقاً لها. |
wo sie jeder sehen konnte, aber keiner wusste, wo sie waren, außer der Mann, der sie ihr gab und ihr von der Loge zusah. | Open Subtitles | حيث يستطيع كل العالم ان يراهم, ورغم هذا, لا يعرف احد مكانهم عدا الرجل الذى اعطاهم اياها, مأخوذين من الصندوق الملكى |
Ich will eine Universität bauen mit der größten Bibliothek in Europa, wo Leute jeden Standes studieren können. | Open Subtitles | أريد بناء جامعة بأكبر مكتبة في أوروبا حيث يستطيع الناس من كل الطبقات الدراسة منها |
Es wäre toll, wenn es ein großes Haus gäbe, wo die Kinder wohnen könnten. | Open Subtitles | إنْ كان يوجد منزل كبير فحسب حيث يستطيع كل هؤلاء الأطفال العيش. |
Ich brachte ihn zu einer Farm, wo er jede Menge Auslauf hat. | Open Subtitles | أخذتـه إلى مزرعة حيث يستطيع أن يجري ويأخذ راحته |
Wenn die Kreatur mich tötet, hoffe ich nur, dass es mich nicht in ein Sandwich verwandelt und es im Kühlschrank lässt, wo irgendein Hummer rankommt. | Open Subtitles | إذا قتلني المخلوق, أتمني فقط ألا يصنع مني شطيرة و يضعها في الثلاجة حيث يستطيع بعض جراد البحر الوصول إليها |
Hat das Museum eine Bar oder ein Restaurant, wo man etwas ungestörter sitzen kann? | Open Subtitles | هل لدى هذا المتحف بار أو مطعم حيث يستطيع المرء أن يجلس بهدوء أكثر؟ |
Er muss an einen sicheren Ort, wo ihm geholfen wird, | Open Subtitles | علينا أن ننقله إلى مكان ما آمن حيث يستطيع الحصول على مساعدة |
So errichten wir eine Gesellschaft, in der sich jeder entfalten kann, besonders farbige junge Männer. | TED | هذه هي طريقة بنائنا لمجتمع حيث يستطيع كل شخص، وخصوصًا الشباب السود، الازدهار. |
Um die "Incoding"-Bewegung zu starten, gründete ich die "Algorithmic Justice Leage". Jeder kann dabei helfen, den programmierten Blick zu bekämpfen. | TED | لكي نفعل حركة التشفير، أطللقت رابطة باسم العدالة الخوارزمية، حيث يستطيع كل من يهتم بالعدل أن يكافح ضد النظرة المشفرة. |
Das ist der einzige andere Ort, an dem er sie verkaufen kann. | Open Subtitles | هذا هو المكان الآخر الوحيد حيث يستطيع بيعهم ؟ |
In L.A. kann ein Neger sich voll entfalten. | Open Subtitles | الآن ، لوس انجلوس هي حيث يستطيع زنجي أن يعيش كما يشاء |
Regierungen, die auf Seilschaften anstatt auf Bürgerrechten aufbauen, brauchen sogar überhaupt nicht darauf einzugehen. Sie schaffen oberflächliche Demokratien, in denen die Leute zwar wählen dürfen, aber keinen wirklichen Einfluss haben, in denen Vermögen in zunehmendem Maße konzentriert ist und Einkommensunterschiede schwieriger zu durchbrechen sind. | News-Commentary | من المؤكد أن الحكومات القائمة على العمالة وليس المواطنة لا حاجة بها إلى الاستجابة على الإطلاق. فهي تتعمد إقامة أنظمة ديمقراطية سطحية حيث يستطيع الناس الإدلاء بأصواتهم، لكنهم لا يشاركون بأي قدر من المشاركة في حقيقة الأمر، وحيث تتركز الثروات على نحو متزايد، وتصبح الدخول متفاوتة إلى حد يستعصي على الإصلاح. |
Menschen, die Zuflucht aus einem zerstörerischen und todbringenden Umfeld suchen, könnten nicht in Lagern empfangen werden, sondern vielmehr in Proto-Städten, in denen die „Weltgemeinschaft“, vertreten durch internationale Institutionen, Nichtregierungsorganisationen und Bürger, die Hoffnung auf ein anderes, sichereres Leben bestärken kann, indem sie das positive Potenzial, beruhend auf Wissen, Kapital und liberaler Selbstverwaltung, fördern. | News-Commentary | وبدلاً من استقبال الأفراد الذين يطلبون اللجوء من بيئة سامة ومهلكة في مخيمات، يصبح من الممكن استقبالهم في مدن أولية، حيث يستطيع "المجتمع العالمي"، ممثلاً في المؤسسات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات، والمواطنين، أن يشجع الأمل في حياة مختلفة أكثر أماناً عن طريق رعاية بذور إيجابية تتمثل في المعرفة، ورأس المال، والحكم الذاتي الليبرالي. |