Die Hauptverantwortung für die Umsetzung der Strategie liegt bei den Mitgliedstaaten. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية على عاتق الدول الأعضاء. |
in der Überzeugung, dass die Verantwortung für die Verkehrssicherheit auf der lokalen, kommunalen und nationalen Ebene liegt, | UN | واقتناعا منها بأن مسؤولية السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية، |
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Zauberei lastet das Schicksal des Königreiches auf den Schultern eines Jungen. | Open Subtitles | في أرض الخرافة ووقت السحر مصير المملكة العظيمة معلقة على عاتق ولد صغير أسمه .. |
in der Erkenntnis, dass die Regierung Äthiopiens die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
erneut erklärend, dass es in erster Linie Aufgabe der Staaten ist, den Schutz von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen zu gewährleisten, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا تقع على عاتق الدول، |
sowie in der Erkenntnis, dass sowohl Männer als auch Frauen für die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter verantwortlich sind und diese Verantwortung übernehmen sollen, | UN | وإذ تدرك أيضا أن مسؤولية تعزيز المساواة بين الجنسين تقع على عاتق الرجل والمرأة كليهما ويتعين أن يضطلعا بها على حد سواء، |
Solche Anstrengungen dürfen jedoch nicht davon ablenken, dass die Hauptverantwortung für die Verhütung von Konflikten bei den Mitgliedstaaten liegt. | UN | بيد أن هذه الجهود ينبغي ألا تخفي حقيقة أن المسؤولية الرئيسية عن اتقاء نشوب الصراعات تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Sie bekräftigten, dass diese Verantwortung in erster Linie beim Staat liegt. | UN | وقد أكّدوا أن هذه المسؤولية تقع، أولا وقبل كل شيء، على عاتق الدولة. |
Die Hauptverantwortung für die Garantie des Schutzes und des Wohlergehens jedes einzelnen Menschen liegt bei den Staaten. | UN | وتقع على عاتق الدولة المسؤولية الرئيسية عن ضمان حماية الفرد ورفاهه. |
Die eingegangenen Verpflichtungen entsprechen der Erkenntnis der Hochrangigen Gruppe, dass die Verantwortung zum Handeln in erster Linie bei den einzelnen Mitgliedstaaten liegt. | UN | 9 - وتلك الالتزامات تتوافق مع اعتراف الفريق بأن المسؤولية الأساسية في اتخاذ الإجراءات تقع على عاتق كل دولة عضو. |
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Zauberei lastet das Schicksal des Königreiches auf den Schultern eines Jungen. | Open Subtitles | في أرض الأساطير و وقت السحر مصير المملكة العظيمة معلقة على عاتق ولد صغير |
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Zauberei lastet das Schicksal des Königreiches auf den Schultern eines Jungen. | Open Subtitles | فى أرض السحر مصير مملكة عظيمة يقع على عاتق شاب صغير |
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Zauberei lastet das Schicksal des Königreiches auf den Schultern eines Jungen. | Open Subtitles | في أرض الخرافة ووقت السحر مصير المملكة العظيمة معلقة على عاتق ولد صغير |
in der Erkenntnis, dass die Regierung Äthiopiens die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
in der Erkenntnis, dass die Regierung Äthiopiens die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass den burundischen Parteien die Schlüsselrolle bei der Herbeiführung eines dauerhaften Friedens in Burundi zukommt. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أن مفتاح تحقيق اتفاق دائم للسلام في بوروندي يقع على عاتق الأطراف البوروندية. |
Sie leitet sich sowohl aus der Natur der staatlichen Souveränität als auch aus bereits bestehenden und anhaltenden rechtlichen Verpflichtungen der Staaten ab, nicht allein aus der vor relativ kurzer Zeit erfolgten Ausformulierung und Annahme der Schutzverantwortung; | UN | وهذه المسؤولية نابعة من طبيعة مفهوم سيادة الدول ومن التزامات قانونية كانت تقع على عاتق الدول من قبل ولا تزال، أي أنها ليست وليدة ما جرى في وقت حديث نسبيا من رفع لشعار المسؤولية عن الحماية والقبول به؛ |
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass die Verhütung von Konflikten nach wie vor eine der Hauptverantwortungen der Mitgliedstaaten ist. | UN | ''ويذكر مجلس الأمن بأن منع نشوب النزاعات لا يزال مسؤولية أولية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
in Anerkennung dessen, dass die Afghanen selbst dafür verantwortlich sind, für Sicherheit und Recht und Ordnung im gesamten Land zu sorgen, und die weitere Zusammenarbeit der Afghanischen Übergangsregierung mit der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe begrüßend, | UN | وإذ يسلم بأن مسؤولية توفير الأمن وإرساء القانون والنظام في جميع أنحاء البلد تقع على عاتق الأفغان أنفسهم، وإذ يرحب باستمرار التعاون بين الإدارة الانتقالية الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية، |
Ich verkünde hiermit, dass die Schuld am Brand unserer geliebten Stadt bei der üblen Sekte liegt, die sich selbst Christen nennt. | Open Subtitles | سأعلن هنا أن ذنب إحراق مدينتنا الحبيبة روما يقع على عاتق الطائفة الكريهة |
Ich war mir sicher, dass das, was Bea belauscht hatte, ausreichen würde, um die Sache Hunter in die Schuhe zu schieben. | Open Subtitles | لقد كنت واثقا من انه مع حماس بياتريس لما سمعته ان هذا الأمر كله سيقع على عاتق هنتر. |