Ja, ich inseriere im großen Stil bei Ihnen und baue die Kampagne neu auf! | Open Subtitles | لذا، فنعم، سأضع إعلاناً كبيراً في مجلتك. و بعدها سأعيد بناء حملة الإعلانات. |
Aber heute hat sie einen sehr wichtigen Tag bei der Arbeit, und wir brauchen im Moment ihr Geld. | Open Subtitles | لكن لديها يوماً كبيراً في العمل اليوم ونحن نوعاً ما نحتاج لنقودها الآن |
bei Terrorismus ist es manchmal sinnvoll, die wahren Beweise nicht zu veröffentlichen, da es gegenwärtigen und zukünftigen Operationen schadet. | Open Subtitles | في قضايا الإرهاب، هُناك ظروف تكون فيها عملية عرض الأدلة علناً، سيُسبب ضرراً كبيراً في العمليات الحاضر و المُستقبل. |
Ich bin sicher, sie werden ein großer Erfolg bei der Auktion. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنها ستصيب ربحاً كبيراً في المزاد. |
- Ich weiß, ich auch nicht, aber ich habe große Fortschritte bei dem Fall gemacht. | Open Subtitles | أعلم، ولا أنا، لكن حققتُ تقدماً كبيراً في القضية. |
Wenn man ein hohes Tier bei der UNESCO ist und jemanden sagt einem: "Was macht Ihr eigentlich für die Beseitigung des Hungers in der Welt? | TED | إذا كنت موظفاً كبيراً في اليونسكو وقال لك شخص ما، " أذكر ما تفعله لإزالة الفقر من العالم؟" |
Das Ziel besteht nicht darin, alles zu privatisieren oder weiter dem Irrglauben anzuhängen, wonach sich unregulierte Märkte von selbst regulieren. Im Gegenteil, Regierungen spielen bei strukturellen Übergängen eine wichtige Rolle, aber sie dürfen der Entwicklung nicht im Weg stehen. | News-Commentary | ولا نستطيع أن نَصِف مثل هذا الإصلاح بأصولية السوق. فالهدف ليس خصخصة كل شيء أو التشبث باعتقاد خاطئ مفاده أن الأسواق غير الخاضعة للتنظيم تنظم نفسها بنفسها، بل على العكس من ذلك، تستطيع الحكومات أن تلعب دوراً كبيراً في التحولات البنيوية. ولكن ينبغي لها أيضاً أن تبتعد عن الطريق. |
In den vergangenen zehn Jahren hat die internationale Gemeinschaft bedeutende Fortschritte bei der Bekämpfung der NTD erzielt. So hat etwa die Großzügigkeit von großen Pharmaunternehmen, die unentgeltlich Medikamente zur Verfügung stellen, eine Ausweitung der Behandlungsprogramme ermöglicht. | News-Commentary | على مدار السنوات العشر الماضية، أحرز المجتمع الدولي تقدماً كبيراً في التصدي لأمراض المناطق المدارية المهمَلة. على سبيل المثال، بات من الممكن، بفضل سخاء شركات الأدوية الكبرى التي توفر الأدوية مجانا، توسيع نطاق البرامج العلاجية وترقيتها. |
Armut und ein Mangel an Entwicklung spielen eine große Rolle bei der Schaffung der Umstände, unter denen der Extremismus gedeiht. Doch Armut allein ist keine Erklärung für das Problem. | News-Commentary | يلعب الفقر وانعدام التنمية دوراً كبيراً في خلق الظروف التي تحتضن التطرف. ولكن الفقر وحده لا يفسر المشكلة. ويعد التطرف من بين العوامل الكبرى التي تعوق التنمية. فمن ذلك الذي قد يستثمر في شمال نيجيريا في ظل الظروف الحالية؟ وكيف تحقق الاقتصادات المحلية الازدهار في مثل هذه الأجواء؟ |
Überall in der wohl haben den Welt spielen Einrichtungen , die die bei der Übertragung der Kontrolle auf professionelle Manager anfallenden Kosten für die Anteilseigner erhöhen , bei der Bestimmung des Ergebnisses eine machtvolle Rolle . Doch diese Einrichtungen spiegeln lediglich die politische Macht gesellschaftlicher Kräfte wider , nicht die Unterschiede zwischen Civil-Law- und Common-Law-Systemen. | News-Commentary | في كل أنحاء العالم الغني، تلعب المؤسسات التي تعمل على تدبير تكاليف تسليم الإدارة لمديرين محترفين من أجل حَمَلة الأسهم دوراً كبيراً في تحديد النتائج. لكن هذه المؤسسات تعكس النفوذ السياسي للقوى الاجتماعية، وليس الفرق بين أنظمة القانون المدني وأنظمة القانون العام. |
Birch hat ein großes Ding bei der Bahn abgezogen... | Open Subtitles | نفّذ (بيرتش) عملاً كبيراً في السكك الحديدية |
Forschungen von Arne May und Kolleginnen der Universität Regensburg zeigen, dass wenn Teilnehmern -- in den Untersuchungen allerdings Erwachsene -- eine einfache Aufgabe gestellt wurde, etwa Jonglieren zu lernen, innerhalb von 12 Wochen bei diesen Personen eine deutliche Zunahme der grauen Substanz im Gehirn auftrat. | TED | قام بحث لآرن ماي وآخرون في جامعة ريغنسبورغ في ألمانيا بإعطاء المشاركين --وقد كانوا من البالغين-- مهمة بسيطة ليتعلموها، كاللعب بالكرات خلال 12 أسبوع، أولئك الذين طلب منهم تعلم اللعب بالكرات قد أظهروا ازدياداً كبيراً في المادة الرمادية في الدماغ |
In Europa kämpft Beatrice Fihn dafür, Nuklearwaffen an internationalen Gerichten für illegal zu erklären und hat letzte Woche einen großen Erfolg bei der UN verzeichnet. | TED | أو (بياتريس فين) في أوروبا، التي كانت تُدير حملات لجعل الأسلحة النووية غير قانونية في ساحات القانون الدولية، وحققت انتصاراً كبيراً في الأمم المتحدة الأسبوع الماضي. |
Außerdem führt das System der Fleischfabriken zu einschneidenden Veränderungen der Landnutzung und zu Entwaldung, was bereits bei der Futtermittelproduktion anfängt. Heute wird etwa ein Drittel der landwirtschaftlichen Nutzfläche für die Produktion von Tierfutter verwendet, und der Gesamtanteil der für die Viehwirtschaft verwendeten Fläche beträgt einschließlich Weideflächen etwa 70%. | News-Commentary | والواقع أن نموذج المصانع يعني ضمناً تغيراً كبيراً في استخدامات الأراضي وإزالة الغابات، بدءاً بإنتاج الأعلاف. وفي الوقت الحالي، يستخدم نحو ثلث الأراضي الزراعية القائمة لإنتاج الأعلاف، في حين تبلغ الحصة الإجمالية المستخدمة لإنتاج الماشية، بما في ذلك الرعي، نحو 70%. |
Und trotzdem gibt es einen guten Grund, warum die Pharmaindustrie bei der eventuellen Finanzierung eines allgemeinen „Innovationsfonds“ für die Grundlagenforschung zur Lösung des Problems der antimikrobiellen Resistenz eine große Rolle spielen kann und auch sollte. Und diesen Grund habe ich während meiner Jahre bei Goldman Sachs gut kennengelernt: gesundes Eigeninteresse. | News-Commentary | ولكن هناك سبب وجيه يجعل من الواجب على صناعة الأدوية أن تلعب دوراً كبيراً في تمويل ما يشبه "صندوق إبداع" مشتركاً لتوفير التمويل للمراحل المبكرة من الأبحاث في حل مشكلة مقاومة مضادات الميكروبات. وهو السبب الذي أصبحت على دراية به خلال سنوات عملي في جولدمان ساكس: وهو المصلحة الذاتية المستنيرة. |
Obgleich Rouhani bei der Bekämpfung der galoppierenden Inflation bisher keine besonderen Fortschritte gemacht hat, scheinen Kleinunternehmen und die unternehmerische Mittelschicht zu florieren. Anfang Juni stellte ich fest, dass ein kürzlich eröffneter Komplex teurer Restaurants gegenüber dem neuen, luxuriösen Grand Hotel in Shiraz brechend voll von wohlhabenden Kunden war. | News-Commentary | ورغم أن روحاني لم يحرز تقدماً كبيراً في مكافحة التضخم المنفلت، فقد أظهرت الأعمال التجارية الصغيرة والطبقة المتوسطة من أصحاب المشاريع علامات الازدهار. في أوائل شهر يونيو/حزيران، وجدت مجمعاً افتتح مؤخراً من المطاعم الفاخرة المكلفة في مواجهة جراند أوتيل الفخم في شيراز وقد اكتظ بالعملاء الأثرياء. |
Die Gefahr nämlich, dass uns in den nächsten paar Jahren in einer Anzahl von Städten rund um den Globus größere Preisrückgänge bevorstehen, ist relativ hoch – und diese Preisrückgänge werden vielen Haus- und Wohnungseigentümern richtig weh tun. Falls sich jedoch die Dynamik hin zu einem besseren Risikomanagement fortsetzt, so wird dies der letzte Immobilienzyklus sein, bei dem die Eigentümer von Eigenheimen sich nicht schützen können. | News-Commentary | إنها أنباء طيبة، فهناك احتمالات قوية بأن نشهد انحداراً كبيراً في أسعار المنازل في عدد من المدن حول العالم في السنوات القليلة القادمة، وهذا الانحدار في الأسعار يعني وقوع الكثير من مالكي المنازل في أزمات حقيقية مؤلمة. ولكن إذا استمرت القوة الدافعة نحو إدارة أفضل للمجازفة، فلسوف تكون هذه آخر دورة يعجز فيها مالكو العقارات عن حماية أنفسهم. |
China war überaus erfolgreich bei seinen anfänglichen Bemühungen, die Branchenstruktur seiner Volkswirtschaft vom produzierenden Gewerbe auf Dienstleistungen umzustellen (die seit langem als Grundlage moderner Konsumgesellschaften gelten). bei der Ankurbelung des privaten Konsums aber hat es deutlich weniger Fortschritte gemacht. | News-Commentary | وكانت النتائج مختلطة. فقد حققت الصين نجاحاً كبيراً في جهودها الأولية الرامية إلى تحويل البنية الصناعية لاقتصادها من التصنيع إلى الخدمات، والتي يُنظَر إليها منذ فترة طويلة باعتبارها أساس المجتمعات الاستهلاكية الحديثة. بيد أن التقدم الذي حققته الصين في تعزيز الاستهلاك الخاص كان أقل كثيرا. ولا اختيار لدى الصين الآن سوى معالجة هذا الانقطاع بشكل مباشر. |
Daher kommt dem Gesundheitssektor bei den Anstrengungen, die Herausforderungen einer alternden Gesellschaft zu meistern, eine wichtige Rolle zu. Das Alter darf nicht nur einfach als eine unvermeidliche Phase des Lebens gesehen werden, sondern vielmehr als eine Gelegenheit für Unternehmen der Gesundheitsbranche und für Gesundheitswesen, den Menschen zu helfen, ein erfülltes Leben zu führen. | News-Commentary | ولإبقاء الناس في أعمالهم لفترة أطول، فمن الأهمية بمكان الحفاظ على صحتهم. ولهذا السبب، يتعين على صناعة الرعاية الصحية أن تلعب دوراً كبيراً في الجهود المبذولة لمواجهة التحديات المرتبطة بالشيخوخة السكانية. ولا ينبغي لنا أن ننظر إلى سن المشيب باعتباره مرحلة حتمية من الحياة فحسب، بل بوصفه فرصة سانحة لشركات الرعاية الصحية والأنظمة الصحية لمساعدة الناس في تحقيق الازدهار. |
Und wie immer spielen bei den zentralen machtpolitischen Konflikten in dieser Region auch weitere Faktoren – religiöse und ethnische – eine wesentliche Rolle. Die Spaltung des Islams in Sunniten und Schiiten findet ihre machtpolitische Entsprechung: Iran ist schiitisch, Saudi-Arabien sunnitisch, und hinzu kommt noch die ethnisch-kulturelle Differenz zwischen Iranern und Arabern. | News-Commentary | كما هي الحال دائماً في الشرق الأوسط، تلعب العوامل الدينية والعرقية دوراً كبيراً في هذه الخصومة. فالانقسام الشيعي السُنّي في الإسلام ينعكس في الصورة الجيوسياسية في المنطقة. علاوة على ذلك، ففي حين أن إيران دولة شيعية، فإن الغالبية العظمى من العرب من السُنّة، وهو ما يعزز من بروز التمايز العرقي الإيراني. |