CAMBRIDGE, MASS.: Die Verabschiedung von Präsident Barack Obamas Plan zur Ausweitung des Krankenversicherungsschutzes auf nahezu alle Amerikaner durch den US-Kongress markiert die bedeutendste Sozialgesetzgebung, die das Land seit den 1960er Jahren erlebt hat. | News-Commentary | كمبريدجـ عندما وافق كونجرس الولايات المتحدة على خطة الرئيس باراك أوباما لتوسيع تغطية الرعاية الصحية لكل الأميركيين تقريباً، أصبح هذا التشريع الاجتماعي الأكثر أهمية في الولايات المتحدة منذ ستينيات القرن العشرين. ورغم أن المعارضة من جانب الجمهوريين ما زالت قوية، فإن تمرير هذا القانون يشكل انتصاراً سياسياً داخلياً رئيسياً للرئيسأوباما. |
Doch es ist für die Chinesen eine Frage des Nationalstolzes, sich zu weigern, unter Druck eine internationale Verpflichtung einzugehen, und Obama dürfte einen schweren Stand dabei haben, China zu einem Kompromiss zu drängen, da der US-Kongress bisher in der Frage der Emissionsbegrenzung und des Handels mit Emissionsrechten selbst noch nicht aktiv geworden ist. Wie kann Obama China ohne glaubwürdiges Engagement Amerikas auffordern, mehr zu tun? | News-Commentary | ولكن من منطلق حسابات العزة الوطنية يرفض الصينيون التحدث بوضوح عن التزام دولي تحت الإكراه، فضلاً عن ذلك فإن موقف أوباما لا يسمح له بالضغط على الصين للالتزام، حيث أن كونجرس الولايات المتحدة لم يبت بعد في تشريع مقايضة الانبعاثات. ومن دون أي التزامات من جانب أميركا فكيف لأوباما أن يطلب من الصين أن تفعل المزيد؟ |
Diese Vorgehensweise ist eine Voraussetzung für wesentlichen wirtschaftlichen Fortschritt. Das ist die Lehre der aus Geschichte – von den Revolutionen unter Reagan in den USA und Thatcher in Großbritannien, über Stephen Harpers jüngste Erfahrung bis hin zu den wiederholten Bemühungen von David Cameron und den Republikanern im US-Kongress. | News-Commentary | ويبدو أن هؤلاء الذين يريدون فرض سيطرتهم على الإنفاق الحكومي وإصلاحه وخفضه يرون الصورة الكاملة بشكل سليم. إذ يشكل هذا شرطاً أساسياً للتقدم الاقتصادي الكبير. وهذا هو الدرس العريض الذي نستمده من التاريخ ـ من ثورتي ريجان وثاتشر في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، إلى تجربة ستيفن هاربر الأحدث عهداً، إلى تكرار الأداء الذي يحاول ديفيد كاميرون والجمهوريون في كونجرس الولايات المتحدة هندسته الآن. |
Wie immer „steckt der Teufel im Detail“ und die Lobbyisten des Finanzsektors haben alles unternommen, um sicherzustellen, dass die Details der neuen Regulierung zum Vorteil ihrer Arbeitgeber ausfallen. Deshalb wird es wahrscheinlich noch lange dauern, bis wir den Erfolg jenes Gesetzes beurteilen können, das der US-Kongress im Endeffekt verabschieden wird. | News-Commentary | وكما هي الحال دوماً فإن "الشيطان يكمن دوماً في التفاصيل"، ولقد بذلت جماعات الضغط في القطاع المالي قصارى جهدها لك تضمن أن تفاصيل القيود التنظيمية الجديدة سوف تعمل لصالح أصحاب العمل الذين تمثلهم هذه الجماعات. ونتيجة لهذا فمن المرجح أن يمر وقت طويل قبل أن نتمكن من تقييم نجاح القانون الذي سيقره كونجرس الولايات المتحدة في النهاية، أياً كان. |
„Sollten Ihnen meine Aussagen zu klar gewesen sein”, sagte Alan Greenspan einst vor dem US-Kongress, „müssen Sie mich missverstanden haben.“ Man schrieb das Jahr 1987 und der neu ins Amt bestellte Chef der Federal Reserve führte gerade aus, wie er in den letzten Monaten seit er „ein Zentralbanker wurde“, gelernt hatte „zusammenhangloses Zeug zu murmeln.“ | News-Commentary | "إذا بدا لكم أن كلامي شديد الوضوح، فلابد وأنكم قد أسأتم فهم ما قلت". هذا ما قاله ألان جرينسبان للساسة الأميركيين في كلمته أمام كونجرس الولايات المتحدة. كان ذلك في العام 1987، وكان رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي المعين حديثاً يحاول أن يوضح لهم كيف تعلم الغمغمة بكلام غير واضح ويفتقر إلى أي قدر من التماسك خلال الأشهر القليلة التي مرت منذ أصبح محافظاً لبنك الاحتياطي الفيدرالي. |