| Where the formal legal system is silent, traditional or customary law will often be used. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
| A traditional or customary justice law is currently been drafted. It will regulate cases that can be solved by customary justice and also protect human rights, especially those of women and children. | UN | ويجري العمل حاليا على وضع القانون التقليدي أو العرفي إذ سيضبط القضايا التي يمكن حلها عن طريق القانون العرفي ويحمي كذلك حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق المتعلقة بالنساء والأطفال. |
| It was necessary to examine closely the extent to which the provisions of article 20 were based on conventional or customary law. | UN | واختتم قائلا إنه يلزم إجراء دراسة دقيقة لمدى استناد المادة ٢٠ الى القانون التقليدي أو العرفي. |
| Nothing in these draft articles suggests that they contain peremptory norms or even principles that are now part of general or customary international law. | UN | فلا يوجد في مشاريع المواد هذه ما يشير إلى أنها تضم قواعد آمرة أو حتى مبادئ تشكل الآن جزءا من القانون الدولي العمومي أو العرفي. |
| In these Provisions, protection is not limited in time and is subject to authorization if use of traditional heritage is made both with gainful intent and outside traditional or customary context. | UN | وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي. |
| Cases of divorce or repudiation are brought before the traditional or customary chief, who rules on them in accordance with local belief and custom. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف. |
| In practice, international rules, irrespective of their consensual or customary base and irrespective of their subject matter, are applied beyond and above ordinary legislations. | UN | وفي الواقع العملي، فإن القواعد الدولية، بصرف النظر عن أساسها التوافقي أو العرفي وبغض النظر عن موضوعها، تطبق على نحو يتجاوز حدود التشريعات العادية ويفوقها. |
| The Ministry of Foreign Affairs based this objection on the fact that " the act whose nullification is requested is a legal act of an international character which transcends domestic law and is governed by the rules of international conventional or customary law " . | UN | وتستند الوزارة في دفعها إلى أن العمل المطالب بإبطاله عمل قانوني له طابع دولي يسمو فوق النظام القانوني الداخلي وتحكمه معايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي. |
| It differs, however, not only from exclusion, which is a sovereign decision made by the expelling State on the basis of domestic legal procedures, but also from extradition, which, as was seen earlier, is a special institution combining rules of domestic law with the rules of international treaty or customary law. | UN | وهو يختلف في حقيقة الأمر عن الإبعاد الذي يعد قرارا سياديا تتخذه الدولة الطاردة بناء على إجراءات قانونية داخلية، وعن تسليم المطلوبين الذي هو كما رأينا مؤسسة قائمة بذاتها تجمع بين قواعد القانون المحلي ومعايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي. |
| If nothing in conventional or customary international law forbids that, on the view taken by the proponents of legality of the meaning of the " Lotus " case, States would be legally entitled to bring about such cataclysmic consequences. | UN | فإذا لم يكن في القانون الدولي الاتفاقي أو العرفي ما يمنع ذلك، كما يرى أنصار المشروعية مستندين إلى معنى قضية " لوتس " ، فسيكون للدول حق مشروع في التسبب في حدوث هذه العواقب التي تشكل كارثة. |
| Joining the consensus on the resolution did not recognize any change in the current state of conventional or customary international law with respect to rights related to food. | UN | 133 - إن انضمام بلدها إلى توافق الآراء بشأن القرار لا يعني الاعتراف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
| The United States was not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; joining the consensus on the draft resolution did not imply recognition of any change in the current state of conventional or customary international law regarding rights related to food. | UN | والولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ فالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار لا يعني ضمنا الاعتراف بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
| 55. Bearing in mind this diversification of crimes or offences, the Special Rapporteur agrees with the numerous proposals that such categories of specific crimes be identified, since they could be considered -- because of their conventional or customary nature -- as a basis for the possible application of the obligation to extradite or prosecute. | UN | 55 - ومراعاةً من المقرر الخاص لهذا التنوع في الجرائم أو الأفعال الجرمية، فإنه يوافق على المقترحات العديدة بأن يتم تحديد هذه الفئات من الجرائم المحددة، نظراً لأنه يمكن اعتبارها - بسبب طابعها التقليدي أو العرفي - أساساً للتطبيق المحتمل للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
| The United States was not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; joining consensus on the draft resolution did not recognize any change in the current state of conventional or customary international law regarding rights related to food. | UN | 55 - وأضافت بأن الولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ ولا يشكل الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار اعترافا بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي بشأن الحقوق المتصلة بالغذاء. |
| 70. The United States of America was not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and by joining consensus on the draft resolution, did not recognize any change in current conventional or customary international law regarding rights related to food. | UN | 70 - وأضاف يقول إن الولايات المتحدة الأمريكية ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأنها بانضمامها إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار لا تعترف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري فيما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
| The five crimes (aggression, genocide, crimes against humanity, crimes against United Nations and associated personnel and war crimes) were acts which had been defined in international law, whether conventional or customary law. | UN | والجرائم الخمس )العدوان، واﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد اﻹنسانية، والجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، وجرائم الحرب( هي أفعال سبق تعريفها في القانون الدولي، سواء القانون العادي أو العرفي. |
| However, we must take this opportunity to reiterate that the United States is not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and by joining consensus on this document, the United States does not recognize any change in the current state of conventional or customary international law regarding rights related to food. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا من اغتنام هذه الفرصة للتأكيد من جديد على أن الولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وانضمام الولايات المتحدة إلى توافق الآراء بشأن هذه الوثيقة لا يعني الاعتراف بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي فيما يتعلق بالحقوق ذات الصلة بالغذاء. |
| While it was the objective of the United States to strive for a world where everyone had access to sufficient food, the United States was not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and its joining the consensus did not imply that it recognized any change in the current state of conventional or customary international law regarding rights related to food. | UN | وقالت إنه في حين أن الهدف الذي تسعى إليه الولايات المتحدة هو إيجاد عالم تتوفّر لكل فرد فيه إمكانية الحصول على ما يكفي من الغذاء، فإن بلدها ليس طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وانضمامه إلى توافق الآراء لا يعني أنه يُقِرُّ بإدخال أي تغييرات على الوضع الراهن للقانون الدولي التقليدي أو العرفي فيما يتعلق بالحقوق ذات الصلة بالغذاء. |
| Please provide information on specific measures taken by the National House of Chiefs to eliminate harmful practices against women, such as widowhood rites, levirate (marriage between a widow and her dead husband's brother), female genital mutilation, trokosi (ritual or customary slavery) and tazaba. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذها المجلس الوطني للأعيان للقضاء على الممارسات الضارة ضد المرأة، مثل طقوس الترمل، وزواج السلفة (زواج الأرملة بشقيق زوجها المتوفي)، وختان الإناث، و " تروكوسي " (الاسترقاق للطقوس أو العرفي)، و " تازابا " . |
| In a Concurring Opinion, it was stressed that the fundamental principle of equality and nondiscrimination permeates the whole corpus juris of the International Law of Human Rights, has an impact in Public International Law, and projects itself onto general or customary international law itself, and integrates nowadays the expanding material content of jus cogens " (paras. 134135). of the United Nations | UN | وقد جرى التأكيد في أحد الآراء المؤيدة على أن المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز متغلغلٌ في متن القانون الدولي لحقوق الإنسان برمته، وله تأثير في القانون الدولي العام، كما يؤثر في القانون الدولي العام أو العرفي نفسه، وهو اليوم جزء لا يتجزأ من المحتوى المادي المتنامي للقواعد الآمرة() (الفقرتان 134 و 135). |