| The State party therefore concludes that the authors have not sufficiently substantiated their claim with regard to article 7 of the Covenant. | UN | ولذلك تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة كافية على ادعائهما فيما يتصل بالمادة 7 من العهد. |
| In the light of the foregoing, the Committee concludes that the authors failed to exhaust domestic remedies. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية. |
| The IRB came to the conclusion that the authors had not established that Mr. Pillai owned the communication centre which was at the source of all their problems. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن السيد بيلاي كان يمتلك مركز اتصالات كان مصدر كل مشاكله. |
| In the circumstances, the Committee concludes that the authors have failed to sufficiently substantiate this particular claim, for purposes of admissibility, and this part of the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | UN | ومن هذا المنطلق، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ أخفقا في إثبات هذا الادعاء بشكل كافٍ لأغراض المقبولية، وبالتالي فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| For these reasons, the State party concludes that the complainants have not shown that there is a foreseeable real and personal risk of torture if returned to Rwanda. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنهما يواجهان بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية خطر التعذيب إذا أعيدا إلى رواندا. |
| The Supreme Court also found that the authors were undeniably members of the Provisional IRA. | UN | كما أن المحكمة العليا خلصت إلى أن صاحبي البلاغ ينتميان بلا شك إلى الجيش الجمهوري الآيرلندي المؤقت. |
| There is no indication that the authors ever submitted such an application. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن صاحبي البلاغ قدما قط طلباً كهذا. |
| It notes that the authors emigrated from Czechoslovakia and settled abroad. | UN | وهي تشير إلى أن صاحبي البلاغ هاجرا من تشيكوسلوفاكيا واستقرا في الخارج. |
| The State party notes that the authors of the present communication mention only the absolute minimum information about the allegedly confiscated property. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لا يذكران سوى معلومات قليلة للغاية بشأن الممتلكات المصادَرة المزعومة. |
| It notes that the authors had never complained to the police that their rights under article 18 had been violated by extremist members of the Sunni religion. | UN | وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة. |
| It notes that the authors had never complained to the police that their rights under article 18 had been violated by extremist members of the Sunni religion. | UN | وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة. |
| It notes that the authors emigrated from Czechoslovakia and settled abroad. | UN | وهي تشير إلى أن صاحبي البلاغ هاجرا من تشيكوسلوفاكيا واستقرا في الخارج. |
| The State party notes that the authors of the present communication mention only the absolute minimum information about the allegedly confiscated property. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لا يذكران سوى معلومات قليلة للغاية بشأن الممتلكات المصادرة المزعومة. |
| Finally, the Court of Appeal found that the authors were not entitled to request retrofitting of all the ATMs operated by OTP in Hungary. | UN | وفي الختام، خلصت المحكمة إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما طلب تحديث جميع آلات صرف النقود التابعة لمصرف OTP في هنغاريا. |
| The Refugee Board found that the authors have not provided evidence that the episode had occurred. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة على أن ما قيل إنه حدث قد حدث بالفعل. |
| The Committee therefore concluded that the authors had been victims of a violation by the State party of their rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ كانا ضحيتين لانتهاك الدولة الطرف لحقوقهما المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
| The State party further points out that the authors have based their communication on the same facts and evidence provided to the Canadian authorities in the domestic proceedings to prove their real and personal risk. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
| These claims were examined by the Canadian authorities, who concluded that the authors did not face a real risk of persecution, torture, risk to life, or risk of cruel and inhuman treatment or punishment. | UN | هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية. |
| These claims were examined by the Canadian authorities, who concluded that the authors did not face a real risk of persecution, torture, risk to life, or risk of cruel and inhuman treatment or punishment. | UN | وهذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية. |
| For these reasons, the State party concludes that the complainants have not shown that there is a foreseeable real and personal risk of torture if returned to Rwanda. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنهما يواجهان بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية خطر التعذيب إذا أعيدا إلى رواندا. |
| On 15 August 2006, the State party subsequently informed the Committee that by a decision of 5 July 2006, the Board found that the complainants were not entitled to residence permits. | UN | وفي 15 آب/أغسطس 2006، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن المجلس خلص في قرار اتخذه في 5 تموز/يوليه 2006 إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما الحصول على رخصة الإقامة. |