It was reaching the critical phase of implementation of stakeholder commitments, which should lead to progress on the ground. | UN | وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع. |
Spain will continue to work towards the consolidation and development of an international legal framework in that regard, which should lead us towards a future comprehensive convention on international terrorism. | UN | وستواصل إسبانيا العمل نحو توطيد وتطوير إطار قانوني دولي في ذلك الصدد، الأمر الذي ينبغي أن يفضي بنا في المستقبل نحو عقد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
The Committee also encourages the use of common premises and common services, which should yield further efficiencies and savings. | UN | وتشجع اللجنة أيضا على استخدام المباني والخدمات المشتركة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى مزيد من الكفاءة والتوفير. |
The Advisory Committee welcomes these initiatives and expects that the co-location by the United Nations organizations in Copenhagen will facilitate shared common services, which should result in efficiencies and savings. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذه المبادرات وتتوقع أن اشتراك منظمات الأمم المتحدة في كوبنهاغن في الموقع سيسهِّل تقاسم الخدمات المشتركة الأمر الذي ينبغي أن يحقق أوجه الكفاءة والوفورات. |
The training also established some best practices to assist field offices in preparing the closure of their accounts, which should result in a reduction in audit queries. | UN | وعمل التدريب أيضا على ترسيخ بعض أفضل الممارسات لمساعدة المكاتب الميدانية على إعداد إقفال حساباتها، الأمر الذي ينبغي أن يؤدّي إلى الحد من الاستفسارات المتصلة بمراجعة الحسابات. |
The participation of women and their empowerment in terms of education, employment and the environment would be a major step in achieving poverty eradication and social integration, which should pave the way for decent work for all. | UN | وتمثل مشاركة المرأة وتمكينها في مجالات التعليم والعمالة والبيئة خطوة رئيسية في سبيل القضاء على الفقر وتحقيق الادماج الاجتماعي، الأمر الذي ينبغي أن يمهد الطريق لتوفير فرص العمل اللائق للجميع. |
Such capacity-building was also vital to ensure good governance of migration, which should be made a priority at national and international levels. | UN | كما أن لبناء القدرات هذه أهمية حيوية في كفالة حسن إدارة الهجرة، الأمر الذي ينبغي أن يحتل مقام أولوية على الصعيدين الوطني والدولي. |
It is for the General Assembly, and to the General Assembly alone, to take the final decision, which should take place before the end of its sixty-second session. | UN | ويعود إلى الجمعية العامة، وإليها وحدها، أن تتخذ القرار النهائي، الأمر الذي ينبغي أن يحدث قبل نهاية دورتها الثانية والستين. |
However, it shared the concern of the Advisory Committee with respect to the screening, selection and timely deployment of civilian police personnel, which should be accorded higher priority. | UN | ولكنه يشارك اللجنة الاستشارية في قلقلها فيما يتصل بفرز أفراد الشرطة المدنية واختيارهم ونشرهم في الوقت المناسب، الأمر الذي ينبغي أن يولى أولوية عليا. |
Many of them pointed out that the goals and objectives for children could not be achieved by UNICEF alone, but depended on cooperation and coordination of efforts, which should be better reflected in the report. | UN | وأشار العديد منهم إلى أن اليونيسيف لا يمكنها وحدها بلوغ الأهداف والغايات المرسومة لفائدة الطفل، وإنما يعتمد ذلك على التعاون وجهود التنسيق، الأمر الذي ينبغي أن يُوضح على نحو أفضل في هذا التقرير. |
UNIDO had an important role to play in closing the gap between developed and developing economies, which should lead to sound economic growth worldwide. | UN | ولليونيدو دور هام ينبغي أن تؤديه في سد الفجوة بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي الى نمو اقتصادي سليم على نطاق العالم. |
This proves the commitment of African countries to improve governance and to adopt transparent and stringent management criteria, which should make it possible to fund projects and programmes of regional interest and to appeal to private investors. | UN | وهذا يدلل على التزام البلدان الأفريقية بتحسين الحكم واعتماد معايير شفافة وصارمة للإدارة، الأمر الذي ينبغي أن ييسر تمويل المشاريع والبرامج ذات الاهتمام الإقليمي وجذب مستثمري القطاع الخاص. |
As we indicated in a statement in a plenary meeting of the General Assembly, real threat reduction requires the destruction of nuclear weapons, which should now take place, to be followed by their universal and complete elimination. | UN | وكما أوضحنا في بيان في جلسة عامة من جلسات الجمعية العامة، يتطلب التخفيض الحقيقي للخطر تدمير الأسلحة النووية، وهو الأمر الذي ينبغي أن يحدث الآن وأن يعقبه إزالتها الشاملة والكاملة. |
The objective of achieving the Millennium Development Goals by the year 2015 adds a strong sense of urgency to that task, which should enable us to summon the political will to push the commodity agenda forward. | UN | والسعي إلى تحقيق الأهدف الإنمائية للألفية بحلول سنة 2015 يضيف إلى تلك المهمة شعورا قويا بالإلحاح، الأمر الذي ينبغي أن يمكننا من تعبئة الإرادة السياسية لدفع جدول أعمال السلع الأساسية قُدما. |
It was noted that space technology applications could contribute to an overall monitoring strategy, which should be a key component of regional water management and international water policies. | UN | وأُشير إلى أنَّ تطبيقات تكنولوجيا الفضاء يمكن أن ترفد استراتيجية رصد شاملة، الأمر الذي ينبغي أن يكون من المكونات الرئيسية لإدارة المياه على الصعيد الإقليمي وللسياسات الدولية في مجال المياه. |
We cannot fail to note that it will take time to achieve that goal, which should be acceptable to the majority of Member States. Any unjustifiable haste might lead to undesirable discord within the United Nations. | UN | ولا تفوتنا الإشارة إلى أن بلوغ ذلك الهدف سيستغرق بعض الوقت، الأمر الذي ينبغي أن يكون مقبولا لدى أغلبية الدول الأعضاء، ذلك أن أي تعجل لا مبرر له قد يؤدي إلى نزاع غير مرغوب فيه داخل الأمم المتحدة. |
The aim of the project is the protection and maintenance of gender equality, which should contribute, through the Gender Equality Law implementation, to a just, effective and human rights focused development process. | UN | ويتمثل هدف المشروع في حماية المساواة بين الجنسين والحفاظ عليها، الأمر الذي ينبغي أن يسهم، من خلال تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين، في قيام حقوق إنسانية عادلة وفعالة تتركز حول العملية الإنمائية. |
The development work is well under way on the expanded version of CRF Reporter, which should further enhance its functionality and include a new module for reporting on land use, land-use change and forestry activities. | UN | وقطع نشاط تطوير نسخة موسعة لبرمجيات نموذج الإبلاغ الموحد شوطاً كبيراً وهو الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى مواصلة تحسين وظائفها وإدخال وحدة برنامجية جديدة للإبلاغ عن أنشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة. |
We also express the hope that the Co-Chairs, in working on the draft on basic principles, will take due note of the position of the international community as expressed in the resolution that has just been adopted and prescribed by international law, which should serve as the basis for their activities. | UN | كما أعربنا عن أملنا في أن يحيط الرؤساء المشاركون، علما على النحو الواجب في إعدادهم للمشروع وفقا للمبادئ الأساسية، بموقف المجتمع الدولي كما أُعرب عنه في القرار الذي اعتُمد للتو ووفقا للقانون الدولي، الأمر الذي ينبغي أن يمثل الأساس لأنشطتهم. |
For such a consensus to be reached, she argued, the whole population needed to appreciate more fully the protection afforded to all citizens under the Constitution and to understand better the rights accorded to citizens, which should include consideration of the question of minority rights. | UN | وبغية التوصل إلى مثل هذا التوافق في الآراء قالت إنه على كافة السكان أن يدركوا بشكل أفضل نطاق الحماية المقدمة لجميع المواطنين بموجب الدستور، وأن يفهموا على نحو أفضل الحقوق الممنوحة للمواطنين، الأمر الذي ينبغي أن يشمل النظر في مسألة حقوق الأقليات. |
The Regional Centres are in the best position to pass on this message, which must also help to promote the ideal of a culture of peace and its key component, education for peace. | UN | والمراكز اﻹقليمية في وسعها اﻷكبر القيام بنقل هذه الرسالة، اﻷمر الذي ينبغي أن يساعد أيضا على تشجيع المثل اﻷعلى لثقافة السلام وعنصرها اﻷساسي التعليم من أجل السلام. |