difficulties related to the payment of salaries led to a long strike by teachers. | UN | فقد أدت الصعوبات المتصلة بدفع الرواتب إلى إضراب قام به المدرسون استمر فترة طويلة. |
The Mission noted the difficulties related to the return of minorities but expressed hope for a possible improvement in the situation. | UN | ولاحظت البعثة الصعوبات المتصلة بعودة الأقليات ولكنها أعربت عن الأمل في إمكانية تحسين الحالة. |
4. difficulties related to the movement of locally recruited staff members in and out of the West Bank increased substantially. | UN | ٤ - ازدادت الصعوبات المتصلة بحركة الموظفين المعينين محليا داخل وخارج الضفة الغربية بدرجة كبيرة. |
Nevertheless, there are some who entertain concerns that difficulties relating to human rights practices in one country could create economic problems in another. | UN | ومع ذلك يساور البعض شواغل بأن الصعوبات المتصلة بممارسات حقوق اﻹنسان في بلد ما يمكن أن تخلق مشاكل اقتصادية في بلد آخر. |
difficulties with missing documentation on identification and financial reporting of socially owned enterprises remained a constraint. | UN | وظلت الصعوبات المتصلة بغياب الوثائق الخاصة بتحديد المؤسسات الاشتراكية وبتقاريرها المالية تشكل عائقا. |
12. Examples of difficulties linked to poorly managed government arms depots abound. | UN | 12 - وتوجد أمثلة كثيرة على الصعوبات المتصلة بمستودعات الأسلحة الحكومية التي تتسم بضعف الإدارة. |
Some of the difficulties associated with civil proceedings include the tendency to be time-consuming, expensive and complicated. | UN | وتشمل بعض هذه الصعوبات المتصلة بالإجراءات المدنية ارتفاع تكاليف الدعوى وتعقيدها وطول أمدها. |
However, it had been suspended again late in May 2006 owing to difficulties related to flight schedules. | UN | إلا أن البرنامج عُلِّق مرة أخرى، في أواخر أيار/مايو 2006، بسبب الصعوبات المتصلة بمواعيد الرحلات الجوية. |
That need was magnified by the difficulties related to asserting jurisdiction over Internet transactions and determining the applicable law. | UN | وقد برزت هذه الحاجة بسبب الصعوبات المتصلة بكفالة الاختصاص بالنسبة للمعاملات من خلال شبكة الإنترنت وتحديد القانون الواجب التطبيق. |
E-commerce could improve the business environment, increase the participation of developing countries in trade, and combat difficulties related to distance, transport etc. | UN | وقالت إن من شأن التجارة الإلكترونية أن تحسن بيئة الأعمال التجارية وأن تزيد من مشاركة البلدان النامية في التجارة وأن تتغلب على الصعوبات المتصلة بالمسافة والنقل وغيرها. |
71. In the light of the difficulties related to identifying and deploying sufficient international personnel with appropriate language skills, the Mission would build on the approach taken by UNHCR in the refugee camps. | UN | 71 - وفي ضوء الصعوبات المتصلة بتحديد ونشر ما يكفي من الموظفين الدوليين ذوي المهارات اللغوية المناسبة، ستعتمد البعثة على النهج الذي اتبعته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مخيمات اللاجئين. |
Lebanon, Mexico and the Federated States of Micronesia, reported that there is a need to improve capacity for developing a framework for activities dedicated exclusively to climate change and called attention to difficulties related to coordination and division of labour among national agencies. | UN | وأبلغت كل من لبنان والمكسيك وولايات ميكرونيزيا الموحدة عن الحاجة لتحسين القدرات على وضع إطار للأنشطة المخصصة بصورة حصرية لتغير المناخ ولفتت الأنظار إلى الصعوبات المتصلة بتنسيق العمل وتوزيعه فيما بين الوكالات الوطنية. |
Among the problems of an external nature, first of all, we have the difficulties related to the establishment of Ukraine as an equal partner in the international market for goods and services: tariff barriers, inadequate liberalization of world trade, anti-dumping processes and the consequences of the global economic crisis. | UN | ومن بين المشاكل التي لها طبيعة خارجية نجد أولا الصعوبات المتصلة بقيام أوكرانيا كشريك علـــى قدم المساواة في السوق الدولية للسلع والخدمات، والحواجز التعريفية، والتحرر غير الكافـــي للتجـــارة العالمية، والعمليات المناهضة لﻹغراق، وآثار اﻷزمة الاقتصادية العالمية. |
The involvement of elements of the Libyan armed forces further illustrated the difficulties relating to limited centralized command and control within the institution. | UN | وقد برزت الصعوبات المتصلة بالقيادة والتحكم على نطاق مركزي محدود داخل المؤسسة من خلال ضلوع عناصر من القوات المسلحة الليبية في العمليات. |
It would also help to resolve the difficulties relating to the budget for peacekeeping operations caused by the late payment or non-payment of assessed contributions by Member States. | UN | ومن شأنه أيضاً أن يساعد على حل الصعوبات المتصلة بميزانية عمليات حفظ السلام التي سبَّبها تأخُّر في دفع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة. |
243. difficulties with names. The Panel notes the following difficulties in identifying designated individuals: | UN | 243 - الصعوبات المتصلة بالأسماء - يلاحظ الفريق الصعوبات التالية في تحديد الأفراد المدرجين في القوائم: |
Most persons possessing land in Cambodia have not so far fulfilled these requirements for various reasons - lack of information about them, inability to pay the land taxes, illiteracy problems and other difficulties with the land titling procedure. | UN | ولم يف معظم الأشخاص الحائزين لأراضي في كمبوديا حتى الآن بهذه الشروط لأسباب شتى هي نقص المعلومات عنها، وعدم القدرة على دفع ضريبة الأرض، ومشاكل الأمية وغير ذلك من الصعوبات المتصلة بإجراءات إثبات ملكية الأرض. |
States have also identified the difficulties linked to the implementation, monitoring, compliance and enforcement of the Convention and existing binding and non-binding international instruments. | UN | وحددت الدول أيضا الصعوبات المتصلة لتنفيذ الاتفاقية والصكوك الدولية القائمة الملزم منها وغير الملزم ورصدها والامتثال لها وإنفاذها. |
In addition to difficulties associated with such cases as outlined above, the accused in this case does not understand either of the two working languages of the Tribunal. | UN | وعلاوة على الصعوبات المتصلة بمثل هذه القضايا على النحو المبين أعلاه، فالمتهم في هذه القضية لا يفهم أي لغة من لغتي عمل المحكمة. |
The " developed " countries, which perpetuate this situation, and the international institutions (World Bank and International Monetary Fund) which act as their collection agencies, should revise their policies so as to ensure an international transfer of resources to the developing countries, sufficient to spare them the difficulties caused by indebtedness. | UN | وعلى الدول المسماة بالدول المتقدمة التي تعمل على إبقاء هذه الحالة وعلى المؤسسات الدولية )البنك الدولي وصندوق النقد الدولي( التي تقوم بدور وكالات تحصيل الديون، أن تعيد النظر في سياستها حتى تكفل للدول النامية تحويلاً دولياً للموارد من شأنه أن يجنبها الصعوبات المتصلة بالمديونية. |
If UNICEF continued to focus on building local capacities in support of programme delivery, much of the difficulty related to sustainability would be resolved. | UN | وإذا ما واصلت اليونيسيف التركيز على بناء القدرات المحلية لدعم تنفيذ البرنامج، فإنه سيجري حل معظم الصعوبات المتصلة بالاستدامة. |