Being forced to lie in urine, feces and blood was done deliberately to make him fear of an infection with the HIV virus. | UN | وأجبر صاحب البلاغ على الاستلقاء على البول والغائط والدم بشكل متعمد حتى يخاف من الإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشري. |
It is having a grave impact on the civilian population, which has been deliberately targeted. | UN | وتتسبب هذه العملية في عواقب وخيمة على السكان المدنيين الذين جرى استهدافهم بشكل متعمد. |
The Mission finds that the soldier deliberately directed lethal fire at Souad, Samar and Amal Abd Rabbo and at their grandmother, Hajja Souad Abd Rabbo. | UN | وتستنتج البعثة أن الجندي وجَّه بشكل متعمد النيران القاتلة إلى سعاد وسمر وأمل عبد ربه، وإلى جدتهن، الحاجة سعاد عبد ربه. |
Upon enquiry, the Committee was informed that during 2010, the Office of Human Resources Management did not handle any cases concerning possible disciplinary measures involving intentionally false allegations of sexual exploitation and abuse. | UN | وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يتناول خلال عام 2010 أي قضايا متصلة بتدابير تأديبية ممكنة تنطوي على ادعاءات كاذبة بشكل متعمد بارتكاب استغلال وانتهاك جنسيين. |
These international response mechanisms account for threats from deliberate or accidental release of pathogens as well as from natural events. | UN | وتتناول آليات التصدي الدولية هذه التهديدات الناجمة من إطلاق مسببات الأمراض بشكل متعمد أو عرضي وكذا من الحوادث الطبيعية. |
The wording of the French bill made it possible to view the intentional placement of a person outside the law's protection as being a prerequisite to establishing that a crime of enforced disappearance had in fact been committed. | UN | وصيغة مشروع القانون الفرنسي تجعل من الممكن اعتبار حرمان شخص بشكل متعمد من حماية القانون شرطاً أساسياً لإثبات وقوع جريمة الاختفاء القسري بالفعل. |
He said that suicide attacks, a feature in a growing number of conflicts, were a particularly disturbing way of deliberately targeting civilians. | UN | ووصف الهجمات الانتحارية التي أصبحت سمة في عدد متزايد من النزاعات، بأنها طريقة لاستهداف المدنيين بشكل متعمد تثير القلق. |
Condemn, and call for the immediate cessation of, attacks deliberately targeting humanitarian workers. | UN | شجب الاعتداءات التي تستهدف العاملين في المجال الإنساني بشكل متعمد والدعوة إلى وقفها فورا. |
However, it is particularly necessary to underscore the importance of a general national action plan which deliberately sets out an overall policy covering all the relevant sectors, in countries as different as Argentina or Norway. | UN | ولكن يجب التشديد بوجه خاص على أهمية وضع خطة عمل وطنية ذات نطاق عام، تحدد بشكل متعمد سياسة جامعة تغطي جميع القطاعات المعنية، في بلدان شديدة التباين مثل الأرجنتين أو النرويج. |
Education, which used to be the backbone of Palestinian survival, has been deliberately targeted. | UN | والتعليم الذي كان دائما يمثِّل العمود الفقري لبقاء الفلسطينيين أصبح مستهدفا بشكل متعمد. |
At that stage, I deliberately did not want to call it a package or to take the package approach. | UN | وفي تلك المرحلة، لم أكن أريد بشكل متعمد أن أسميها حزمة أو أن اتخذ نهج الحزمة. |
Senior management deliberately departed from past practices, which had included business not yet acquired in the overall forecast. | UN | ولقد خرجت الإدارة العليا بشكل متعمد عن الممارسات الماضية، التي كانت تدرج أنشطة تجارية لم تكتسب بعد في التنبؤ الشامل. |
Officials in the Central Bank of Kinshasa have informed the Panel that Mr. Muamba Nozi's counterfeit activities are politically motivated and designed to deliberately destabilize the present regime by weakening the currency. | UN | وأبلغ مسؤولون في المصرف المركزي بكينشاسا فريق الخبراء بأن لأنشطة التزوير التي يقوم بها السيد موامبا نوزي دوافع سياسية تهدف بشكل متعمد إلى زعزعة الاستقرار الحالي عن طريق إضعاف العملة الوطنية. |
Yesterday's bombing also reaffirms that innocent civilians in Israel continue to be deliberately and systematically targeted for murder. | UN | والتفجير الذي حصل بالأمس يؤكد من جديد أن المدنيين الأبرياء في إسرائيل لا يزالون هدفا للقتل بشكل متعمد منهجي. |
Some have accused us of deliberately creating a political impasse in order to delay the transfer of power. | UN | لقد اتهمنا البعض بأننا خلقنا أزمة سياسية بشكل متعمد بغرض تأخير نقل السلطة. |
It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used either intentionally or inadvertently. | UN | فمن المستحيل أن نضمن، في عالم غير مستقر كعالمنا، عدم استخدام الأسلحة النووية سواء بشكل متعمد أو غير متعمد. |
While the processes differed, in each case, a number of steps were taken that, intentionally or unintentionally, facilitated the perpetration of those crimes. | UN | ورغم اختلاف العمليات في كل حالة، اتُّخذ عدد من الخطوات التي يسرت، بشكل متعمد أو غير متعمد، ارتكاب تلك الجرائم. |
Oh, it's really nice of you guys to visit, not that you ever would have done it intentionally. | Open Subtitles | من اللطيف أن تقوموا بالزيارة ليس و كأنكم كنتم ستقومون بذلك بشكل متعمد |
deliberate efforts must be expedited at various levels, global and national, to ensure the promotion and protection of children's rights. | UN | ويجب التعجيل بالجهود التي تبذل بشكل متعمد على شتى المستويات العالمية والوطنية من أجل كفالة تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال. |
The overwhelming violence of the subject matter is in deliberate juxtaposition with the pastoral beauty of the terrain. | Open Subtitles | العنف الساحق في اللوحة تم رصفه بشكل متعمد بالجمال الرعوي للتضاريس |
That provision should be as broad as possible and should include all situations where the intentional act or omission of a State resulted in the alien being forced to leave the country. | UN | وينبغي أن يكون النص عامّا قدر المستطاع وأن يشمل جميع الحالات التي يكون فيها فعل الدولة أو امتناعها بشكل متعمد يؤديان إلى اضطرار الأجنبي لمغادرة البلاد. |
Any wilful or negligent contravention of the regulations or assistance thereto is punishable by fines, imprisonment or both. | UN | ويعاقب على أي مخالفة للائحة، سواء بشكل متعمد أو بسبب الإهمال، بالغرامة أو بالسجن أو بكليهما. |
International investment flows should be consciously directed to the poorer developing countries, where such funds could unleash the latent power of the poor for consumption and production. | UN | وينبغي أن توجه تدفقات الاستثمار بشكل متعمد إلى أفقر البلدان النامية، حيث يمكن لتلك الأموال أن تطلق القوة الكامنة للفقراء للاستهلاك والإنتاج. |
I could see them doing something to hurt her, not on purpose... | Open Subtitles | كان بإمكاني رؤيتهم يفعلون شيئاً لها لإيذائها ليس بشكل متعمد |