ويكيبيديا

    "بوصفها تعبيرا عن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • as an expression of
        
    • as the expression of the
        
    The collectivity must be rebuilt as an expression of all human beings. UN يجب أن نعيد بناء الروح الجماعية بوصفها تعبيرا عن البشر جميعا.
    Dissent should not be punished but rather recognized as an expression of democratic and pacifist values. UN وينبغي معاقبة المعارضة بدلا من الاعتراف بها بوصفها تعبيرا عن القيم الديمقراطية والسلمية.
    The resilience and commitment of those athletes should inspire us to utilize sport as an expression of the boundlessness of the human potential. UN ومثابرة والتزام هؤلاء الرياضيين ينبغي أن تحفزنا على استخدام الرياضة بوصفها تعبيرا عن الإمكانية الإنسانية غير المحدودة.
    NEPAD is viewed as an expression of Africa's determination to assume strong leadership for poverty eradication and sustainable development. UN وينظر إلى الشراكة الجديدة بوصفها تعبيرا عن تصميم أفريقيا على تولي قيادة قوية للقضاء على الفقر ولتحقيق التنمية المستدامة.
    We believe that in this effort, we must give priority to the spirit of democracy and the interests of humankind, because democracy, as the expression of the popular will, and compliance with consensual norms both involve respect for the collective will. UN ونعتقد أن من واجبنا، في هذا الجهد، أن نعطي الأولوية لروح الديمقراطية ومصالح البشرية، لأن الديمقراطية، بوصفها تعبيرا عن إرادة الشعب والامتثال لمعايير التراضي، ينطويان معاً على احترام الإرادة الجماعية.
    In that context, I should like to state once again that Japan welcomes NEPAD as an expression of Africa's ownership. UN وفي هذا السياق، أود أن أقول مرة أخرى إن اليابان ترحب بنيباد بوصفها تعبيرا عن ملكية أفريقيا.
    The document stipulates a set of applicable principles and confidence-building measures as an expression of solidarity and support for Afghanistan. UN وتنص الوثيقة على مجموعة من المبادئ وتدابير بناء الثقة بوصفها تعبيرا عن التضامن مع أفغانستان ودعمها.
    That idea was flawed from a legal standpoint, as the protection of property, as an expression of property rights, was an autonomous right that existed independent of any expulsion proceeding. UN وأشار إلى أن هذه الفكرة مغيبة من وجهة نظر قانونية، لأن حماية الأموال، بوصفها تعبيرا عن حقوق الملكية، حق قائم بذاته ولا علاقة له بأية إجراءات للطرد.
    The protests began as an expression of public frustration sparked by the rapid escalation in the global prices of basic commodities, which imposed severe hardship on the country's poor. UN وبدأت الاحتجاجات بوصفها تعبيرا عن الإحباط العام الذي أشعله الازدياد السريع في الأسعار العالمية للسلع الأساسية، مما فرض معاناة شديدة على فقراء البلد.
    The extraordinary event that was the birth of the Court was thus due to the initial push of parliaments as an expression of civil society, and it will become a reality thanks to an act of will by the parliaments themselves. UN وهكذا نرى أن هذا الحـدث غير العـــادي الذي أذن بميلاد المحكمة، يرجع إلى الدفعة المبدئية التي وفرتها البرلمانات بوصفها تعبيرا عن المجتمع المدني، وسوف يصبح واقعا بفضل إرادة البرلمانات أنفسها.
    The intent to strengthen multilateralism as an expression of the unity that guides our efforts to reinforce the principles and accomplish the purposes enshrined in the Charter of the Organization of American States; UN توافر اﻹرادة لتعزيز التعددية بوصفها تعبيرا عن الوحدة التي توجه جهودنا نحو تحقيق المبادئ وبلوغ اﻷهداف المكرسة في ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية؛
    Unfortunately, the new times have not sufficiently been reflected by a rededication to the United Nations as an expression of the spirit of internationalism. UN ومن دواعــي اﻷسف أن العصــر الجديد لم يتجــل بعد بصورة كافية بإعادة تكريس اﻷنفس لﻷمم المتحدة بوصفها تعبيرا عن النزعة الدولية.
    Of course we know that the world Organization is facing a certain number of financial problems, but the question of multilingualism, in spite of or because of the process of globalization, will grow and grow in value as an expression of the diversity and the wealth of humankind's cultural and intellectual heritage, which the United Nations must preserve. UN ونعلم، بطبيعة الحال، أن المنظمة العالمية تواجه عددا معيﱠنا من المشاكل المالية، إلا أن مسألة تعدد اللغات، رغم عملية العولمة أو بسببها، ستزداد أهمية بوصفها تعبيرا عن التنوع وعن ثروة التراث البشري الفكري والثقافي اللذين ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصونهما.
    While this growing demand can in part be seen as an expression of trust in UNDP services, mixed performance levels suggest new pressure on the organization's capacities, in particular in terms of partnership management. UN وفي حين أنه يمكن أن ينظر بصورة جزئية إلى هذه الزيادة في الطلب بوصفها تعبيرا عن الثقة في خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تشير مستويات الأداء المتباينة إلى ضغط جديد على قدرات المنظمة، لا سيما من حيث إدارة الشراكات.
    1. The year 1995 was one for solemn international commemoration of the 50 years that had elapsed since the end of the Second World War and the launching of the United Nations as an expression of humanity’s desire for an end to war. UN ١ - كانت سنة ١٩٩٥ سنة للاحتفال الدولي الرسمي بمرور ٥٠ سنة على نهاية الحرب العالمية الثانية واستهلال عمل اﻷمم المتحدة بوصفها تعبيرا عن رغبة البشرية في إنهاء الحرب.
    1. The year 1995 was one for solemn international commemoration of the 50 years that had elapsed since the end of the second World War and the launching of the United Nations as an expression of humanity's desire for an end to war. UN ١ - كانت سنة ١٩٩٥ سنة للاحتفال الدولي الرسمي بمرور ٥٠ سنة على نهاية الحرب العالمية الثانية واستهلال عمل اﻷمم المتحدة بوصفها تعبيرا عن رغبة البشرية في إنهاء الحرب.
    The activities of openly extremist, nationalist, neo-Nazi organizations are seen as an expression of pluralism, but even a single occurrence of an organization with such radical views points to an unhealthy situation in society, while the activity of such parties and organizations violates, for example, the rights of national minorities. UN وينظر إلى أنشطة منظمات النازيين الجدد المتطرفة والقومية المتعصبة بوضوح بوصفها تعبيرا عن التعددية، في حين أن وجود حالة واحدة للمنظمات التي تحمل مثل تلك الآراء المتشددة يشير إلى حالة غير صحية في المجتمع، وذلك في الوقت الذي تنتهك فيه أنشطة تلك الأحزاب والمنظمات حقوق الأقليات القومية، على سبيل المثال.
    Thus, in the legislation establishing some programmes it is argued that the benefits are given not as a way of satisfying the legal obligations of the State and the rights of the victims but as an expression of " solidarity " with them. UN ومن ثم، يُقال في التشريعات المنشئة لبعض البرامج إن هذه الاستحقاقات تقدم ليس باعتبارها وسيلة للوفاء بالالتزامات القانونية للدولة وحقوق الضحايا، بل بوصفها تعبيرا عن " التضامن معهم " ().
    Welcoming the efforts of the African Mission in Burundi as an expression of ownership by the African Union and the establishment of the United Nations Operation in Burundi, in accordance with Security Council resolution 1545 (2004) of 21 May 2004, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها البعثة الأفريقية في بوروندي بوصفها تعبيرا عن ملكية الاتحاد الأفريقي لزمام الأمور وإنشاء عملية الأمم المتحدة في بوروندي، بموجب قرار مجلس الأمن 1545 (2004) المؤرخ 21 أيار/مايو 2004،
    Given the shortcomings of the Security Council, it is necessary to push for a true reform of the United Nations so that the General Assembly -- and for this reason, this event should be welcomed -- as the expression of the manifold interests of the international community, would have the power to guide global affairs concerning international peace and security. UN وبالنظر إلى أوجه قصور مجلس الأمن، لا بد من الدفع باتجاه إصلاح الأمم المتحدة إصلاحا حقيقيا بهدف أن يكون لدى الجمعية العامة، بوصفها تعبيرا عن المصالح المتعددة للمجتمع الدولي، سلطة التوجيه في الشؤون العالمية المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. ولهذا، ينبغي الترحيب بهذا الحدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد