| According to the Code, consent to medical treatment is part of quality care and also a legal requirement. | UN | وتمثل الموافقة على العلاج الطبي، وفقاً لهذه المدونة، جزءاً من الرعاية الجيدة كما أنها شرط قانوني. |
| There is a legal requirement in Iraq to have all received drugs and medical supplies tested for quality. | UN | وهناك شرط قانوني في العراق وهو ضرورة اختبار جميع اﻷدوية واﻹمدادات الطبية الواردة للتأكد من جودتها. |
| Their appointment was a legal requirement and the author did not have confidence in them. | UN | وأضاف أن تعيين هذين المحاميين شرط قانوني وإنه لم يكن يثق بهما. |
| They may be part of the institutional structure of Government and there may be a legal requirement that they be consulted on particular matters. | UN | ويمكن أن تكون جزءاً من الهيكل المؤسسي للحكومة وقد يكون هناك شرط قانوني بالرجوع إليها في مسائل معينة. |
| Although there was no statutory requirement to record the course of the oral examination, the author could have provided other evidence, such as witnesses' statements or written material. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي شرط قانوني يقضي بتسجيل مسار الامتحان الشفوي، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم أدلة أخرى، من قبيل أقوال شهود أو مواد مكتوبة. |
| They may be part of the institutional structure of Government and there may be a legal requirement that they be consulted on particular matters. | UN | ويمكن أن تكون جزءاً من الهيكل المؤسسي للحكومة وقد يكون هناك شرط قانوني بالرجوع إليها في مسائل معينة. |
| There was a legal requirement that 30 days should elapse between the performance of a caesarean section and sterilization. | UN | وهناك شرط قانوني بأن تنقضي فترة 30 يوماً بين إجراء أي عملية قيصرية والتعقيم. |
| This aggregate limit for deployed and non-deployed launchers and heavy bombers is thus established as a legal requirement in the Treaty. | UN | وبذلك، يكون هذا الحد الإجمالي للمنصات المنتشرة وغير المنتشرة وقاذفات القنابل الثقيلة بمثابة شرط قانوني في المعاهدة. |
| This aggregate limit for deployed and non-deployed launchers and heavy bombers is thus established as a legal requirement in the Treaty. | UN | وبذلك، يكون هذا الحد الإجمالي للمنصات المنتشرة وغير المنتشرة وقاذفات القنابل الثقيلة بمثابة شرط قانوني في المعاهدة. |
| The result was a text that did not impose any mandatory legal requirement on parties, leaving it to the arbitral tribunal to apply the legislation as it deemed appropriate. | UN | وأسفر ذلك عن إصدار نص لا يفرض أي شرط قانوني ملزم على اﻷطراف ويترك لمحكمة التحكيم مهمة تطبيق التشريع كما تراه مناسبا. |
| Again, in the absence of a legal requirement to comment, it would seem unwise to assume that all other States accept the reservation. | UN | ومرة أخرى، وفي غياب شرط قانوني يفرض التعليق على التحفظ، لا يبدو من الحكمة أن يفترض أن جميع الدول الأخرى تقبل التحفظ. |
| One legal requirement pertaining to females receiving health care restricts access on the basis of age. | UN | وهناك شرط قانوني يتعلق بحصول الإناث على الرعاية الصحية ويقيد الحصول على هذه الرعاية على أساس السن. |
| 150. There is no legal requirement for reports to be scrutinized by parliament before they are submitted to the treaty monitoring bodies. | UN | 150- لا يوجد شرط قانوني لتدقيق التقارير من جانب البرلمان قبل تقديمها إلى هيئات رصد المعاهدات. |
| 18. Witnesses informed the Committee that Palestinian children are questioned in the absence of their parents, as no legal requirement exists under Israeli military law entitling a child to have a parent present during interrogation. | UN | 18 - وقام شهود بإبلاغ اللجنة بأن الأطفال الفلسطينيين يستجوبون في غياب والديهم، كما لا يوجد شرط قانوني بموجب القانون العسكري الإسرائيلي يعطي الحق للطفل بأن يكون أحد الوالدين موجودا أثناء الاستجواب. |
| At this level of principle, cooperation is not a mere political gesture of goodwill, but a legal requirement of good faith. | UN | وحسب هذا المبدأ، فإن التعاون ليس مجرد تصرف سياسي للتعبير عن إرادة طيبة، وإنما هو شرط قانوني لا بد من تحققه لإثبات حسن النية. |
| UPCHR considered that the new legal requirement, which established a minimum standard for living space per one convicted person not be less than 4 square meters was a step forward towards the gradual implementation of international standards on detention conditions. | UN | ورأت بأن فرض شرط قانوني جديد، يبيّن أن الحد الأدنى لمساحة العيش الضرورية لكل شخص مدان يجب ألاّ تقل عن أربعة أمتار مربعة، هي خطوة باتجاه تنفيذ المعايير الدولية الخاصة بظروف الاحتجاز تدريجياً. |
| Concerning the public sector, it was noted that there is no legal requirement that public officials report corruption, and the reviewing States parties recommended that Fiji should consider instituting appropriate administrative measures. | UN | وفيما يخص القطاع العام، لوحظ أنه لا يوجد شرط قانوني بأن يبلِّغ الموظفون العموميون عن الفساد، وأوصت الدول الأطراف المستعرِضة بأن تنظر فيجي في وضع تدابير إدارية مناسبة. |
| The second important point is that we must acknowledge that, to date, none of the proposals for final reform has gained the approval of two thirds of the Member States of the General Assembly, a legal requirement well known to all. | UN | والنقطة الهامة الثانية تتمثل في أن علينا أن نقر بأنه، وحتى اليوم، لم يحظ أي من الاقتراحات للإصلاح النهائي بموافقة ثلثي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وهو شرط قانوني معلوم جيدا للجميع. |
| 4. Without prejudice to article 66, paragraph 3, a Chamber shall not impose a legal requirement that corroboration is required in order to prove any crime within the jurisdiction of the Court, in particular, crimes of sexual violence. | UN | 4 - دون الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 66، تمتنع دائرة المحكمة عن فرض شرط قانوني يقضي بوجوب تقديم ما يعزز إثبات أي جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة، لا سيما جرائم العنف الجنسي. |
| Although there was no statutory requirement to record the course of the oral examination, the author could have provided other evidence, such as witnesses' statements or written material. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي شرط قانوني يقضي بتسجيل مسار الامتحان الشفوي، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم أدلة أخرى، من قبيل أقوال شهود أو مواد مكتوبة. |
| One legal condition for a strike is the consent of at least half of the employees whom the collective agreement concerns. | UN | وهنالك شرط قانوني للإضراب هو موافقة نصف العاملين على الأقل ممن يعنيهم الاتفاق الجماعي. |