The consequence of this approach, however, is that such conditions are typically only confirmed a posteriori, and there is no assurance that a court will recognize the use of any particular method. | UN | غير أن من تبعات هذا النهج أن تلك الشروط لا يتسنى إثباتها في الأحوال النمطية إلاّ لاحقا، وليس ثـمّة من ضمان بأن محكمة ما سوف تعترف باستخدام أي طريقة معيّنة من هذه الطرائق. |
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. | UN | أما فيما يخص الموقّع، فيُلاحظ في الأحوال النمطية اللجوء إلى إدخال بنود تقييدية ضمن عدّة عناصر من وثائق العقد، ومنها مثلا بيانات الممارسة المتّبعة في عملية التصديق. |
In response, it was observed that that matter would typically be addressed in the contract between the assignor and the assignee. | UN | ورداً على ذلك، أُبديت ملاحظة بأن هذه المسألة من شأنها في الأحوال النمطية أن تعالج في العقد المبرم بين المحيل والمحال إليه. |
However, typically law relating to intellectual property treats such future improvements as separate assets and not as integral parts of existing intellectual property. | UN | ولكنْ في الأحوال النمطية يعامل القانونُ المتعلق بالملكية الفكرية تلك التحسينات التي تُجرى في المستقبل على أنها موجودات منفصلة لا على أنها أجزاء متكاملة من الممتلكات الموجودة. |
17. This approach is typically chosen in jurisdictions that consider it important to address certain technological requirements in their legislation, but wish, at the same time, to leave room for technological developments. | UN | 17- ويجري اختيار هذا النهج في الأحوال النمطية في الولايات القضائية التي ترتئي أن من المهم تناول بعض المقتضيات التكنولوجية في تشريعاتها، لكنها ترغب في الوقت نفسه في إتاحة المجال للتطورات التكنولوجية. |
This is typically done on the basis of reciprocity, so that signatures and certificates of a given country will be given domestic effect to the extent that domestic signatures and certificates are given legal effect in the other country. | UN | ويتم هذا في الأحوال النمطية على أساس المعاملة بالمثل، وذلك لكي تُعطى التوقيعات وشهادات التصديق الصادرة في بلد بعينه في الخارج مفعولا داخليا، بحيث تُعطى التوقيعات وشهادات التصديق الداخلية مفعولا قانونيا في البلد الآخر. |
This tendency to insist on some form of domestic verification, which is typically justified by a legitimate concern as to the level of reliability of foreign certificates, leads in practice to a system of discrimination of foreign certificates on the basis of their geographic origin. | UN | وهذه النـزعة نحو الإصرار على شكل ما من التحقّق الداخلي، والتي يسوّغها في الأحوال النمطية شاغل مشروع بشأن مستوى عوليّة شهادات التصديق الأجنبية، يؤدي في الممارسة العملية إلى نظام ينطوي على تمييز تجاه شهادات التصديق الأجنبية على أساس المنشأ الجغرافي الصادرة منه. |
For electronic signatures and certificates, liability outside a clearly defined contractual relationship would typically arise in situations where a person has sustained damage in reasonable reliance on information provided either by the certification services provider or the signatory, which has turned out to be false or inaccurate. | UN | وفيما يخص التوقيعات والشهادات الإلكترونية، فإن المسؤولية خارج إطار علاقة تعاقدية محدّدة بوضوح، إنما تنشأ في الأحوال النمطية في الحالات التي يتكبّد فيها شخص ما ضررا في أثناء التعويل المعقول على المعلومات المقدّمة إما من مقدّم خدمات التصديق وإما من الموقّع، والتي تبيّن أنها زائفة أو غير دقيقة. |
Furthermore, some laws recognize the right of certification services providers to issue certificates of different classes and to establish different recommended levels of reliance, which typically provide different levels of limitation (and of security) depending on the fee paid. | UN | وفي وضع مستويات تعويل مختلفة مُوصى بها،() مما يتيح في الأحوال النمطية مستويات مختلفة من التقييد (ومن الأمان) تبعا للأجرة المدفوعة. |
13. Cross-border use of signed documents becomes more complicated when public authorities are involved, as receiving authorities in a foreign country typically require some evidence of the identity and authority of the signatory. | UN | 13- لكن استخدام الوثائق الموقّعة عبر الحدود يصبح أكثر تعقيدا عندما تكون السلطات العمومية مشمولة في هذا الخصوص، إذ إن السلطات المستلمة في بلد أجنبي تعمد في الأحوال النمطية إلى اقتضاء تقديم دليل إثبات ما بشأن هويّة الموقِّع ومرجعيته. |
The small instrument programme is a partnership between instrument providers and the countries to host the instruments. The lead engineer or scientist provides the instrumentation in the array, and the host nation provides manpower, facilities and operational support to obtain data with the instrument, typically at a local university. | UN | أما برنامج الأجهزة الصغيرة فهو عبارة عن شراكة بين مقدّمي الأجهزة والبلدان المستضيفة لمواقع الأجهزة؛ حيث يقوم المهندس أو الاختصاصي العلمي بتوفير الأجهزة في إطار المصفوفة، ويقوم البلد المستضيف بتوفير القوى العاملة والتسهيلات والمرافق والدعم العملياتي، بغية الحصول على البيانات بواسطة الأجهزة، وذلك في الأحوال النمطية في مقر إحدى الجامعات المحلية. |
However, where more legal presumptions are attached by the law to a particular electronic signature (typically those regarded as " secure " or " advanced " ), the increased level of risk is shifted from one party to another. | UN | وأما في الأحوال التي يسند فيها القانون مزيدا من القرائن القانونية إلى توقيع إلكتروني معيّن (أي تلك التي تُعتبر في الأحوال النمطية " مأمونة " أو " متقدّمة " )، فإن مستوى المخاطر المتزايد ينتقل من طرف إلى آخر. |
Therefore, standard rules on liability apply, which, in this case, relate to the test of the proximity of the damage. The amount of damages recoverable is typically left for general contract or tort law. | UN | ولذا فإن هناك قواعد معيارية بشأن المسؤولية التعويضية تُطبّق فيما يتعلق، في هذه الحالة، باختبار مدى قُرب احتمال وقوع الضرر.() وأما مقدار التعويضات التي يمكن تحصيلها عن الأضرار، فهي مسألة تُترك لتقريرها في الأحوال النمطية بمقتضى القوانين ذات الصفة العامة بشأن العقود أو بشأن المضارّة. |