Chapter 30 of Agenda 21 provides us with guidelines for meeting the goals and expectations set for business. | UN | ويوفر لنا الفصل ٣٠ من جدول أعمال القرن ٢١ إرشادات لبلوغ اﻷهداف والتوقعات التي حُددت لﻷعمال. |
Some areas have witnessed a positive shift in values and expectations that affect the role of women in society. | UN | وشهدت بعض المناطق تحولاً إيجابياً في القيم والتوقعات التي تؤثر في دور النساء بالمجتمع. |
The hopes and expectations raised at the prospect of finally being able to go home were tempered by many harsh realities. | UN | والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة. |
This state of affairs is incompatible with the ever-growing role of the Organization and the expectations placed in it by the general membership. | UN | إن هذا الوضع يتناقض مع الدور المتزايد للمنظمة والتوقعات التي يعلقها عليها اﻷعضاء عموما. |
The complex challenges and the expectations that the United Nations peacekeeping system had to meet were increasing constantly, creating an ongoing need for adaptation and renewed commitment on the part of all stakeholders. | UN | وتزداد باطراد التحديات المعقدة والتوقعات التي يتعين على منظومة الأمم المتحدة لحفظ السلام تحقيقها، مما يخلق حاجة مستمرة للتكيف وتجديد الالتزام من جانب كافة الأطراف المعنية. |
the expectations that get broken whenever human rights are violated are not just whimsical ones; they are based on general norms; that is, they are expectations whose satisfaction we reasonably feel entitled to. | UN | والتوقعات التي لا تتحقق كلما انتُهكت حقوق الإنسان ليست مجرد توقعات مزاجية؛ ولكنها توقعات قائمة على معايير عامة؛ أي أنها توقعات نشعر بدرجة معقولة بأنه من حقنا أن نحققها. |
The hopes and expectations raised at the prospect of finally being able to go home were tempered by many harsh realities. | UN | والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة. |
We have to act so as not to disappoint the hopes and expectations that the international community has placed in the Court. | UN | وعلينا أن نعمل بحيث لا نخيب الآمال والتوقعات التي علقها المجتمع الدولي على المحكمة. |
We are all aware of the hopes and expectations with which the Middle East peace process was launched about five years ago. | UN | إننا جميعا ندرك اﻵمال والتوقعات التي صاحبت انطلاق عملية السلام في الشرق اﻷوسط قبل حوالي خمس سنوات. |
Nevertheless, we recognize that the Ethiopian and Eritrean situation does not cover all the hopes and expectations for the changes that have taken place in the last few years. | UN | ومع ذلك، نسلم بأن الحالة في اثيوبيا واريتريا لا تمثل تلبية لكل اﻵمال والتوقعات التي تولدت عن التغييرات التي حدثت في السنوات القليلة الماضية. |
12. Thirdly, it is important to recognize the differences in the nature of responsibilities, authority and expectations which distinguish public- from the private-sector management. | UN | ١٢ - ثالثا، من اﻷهمية بمكان إدراك الاختلافات في طبيعة المسؤوليات، والسلطات والتوقعات التي تميز إدارة القطاع العام عن إدارة القطاع الخاص. |
The session highlighted that the behaviours and actions taken by the members of the Executive Committee shape the norms and expectations of appropriate conduct that become instilled in the ethical culture of UNFPA. | UN | وأبرزت تلك الجلسة أن سلوكيات وتصرفات أعضاء اللجنة التنفيذية تشكل القواعد والتوقعات التي تحكم التصرف السليم الذي أصبح منغرسا في الثقافة الأخلاقية بصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
The purpose of this note is to share with delegations the plans and expectations of the Chair of the AWG-LCA for the session, focusing on the organization of work. | UN | ويتمثل الغرض من هذه المذكرة في مشاركة رئيس الدورة الوفودَ الخططَ التي وضعها والتوقعات التي حددها، مع التركيز على تنظيم العمل. |
Such unilateral actions must cease immediately, for they severely diminish the hopes and expectations generated by recent developments within the framework of the peace process. | UN | ويجب أن تتوقف فورا هذه اﻹجراءات التي تتخذ من طرف واحد، حيث أنها تحد بقدر كبير من اﻵمال والتوقعات التي تولدت عن التطورات اﻷخيرة في إطار عملية السلام. |
I shall conclude my statement on the same note of hope and expectations as we did in past years for the future of cooperation between our two organizations in all fields, in the interests of our common member States. | UN | أختتم بياني بالتعبير عن نفس الآمال والتوقعات التي عبرنا عنها في الدورات الماضية حول مستقبل التعاون بين منظمتينا في جميع المجالات التي تخدم على نحو أفضل مصالح دولنا الأعضاء. |
The Department only reviews this framework and other curriculum subjects periodically in order to allow schools to become familiar with the curriculum and the expectations this places upon them. | UN | وتستعرض الوزارة هذا الإطار والمواد الأخرى في المنهج بطريقة دورية لتسمح للمدارس بالتعود على هذا المنهج والتوقعات التي يفرضها عليهم ذلك. |
Capital punishment is used in Singapore because it is appropriate given the nature of our society, the ends we seek to achieve and the expectations of our people. | UN | وتستخدم عقوبة اﻹعدام في سنغافورة ﻷنها مناسبة في ضوء طبيعة مجتمعنا، والمقاصد التي نسعى إلى تحقيقها والتوقعات التي يكنﱡها شعبنا. |
I have quoted from the resolution so that we focus our minds on the priorities that have been set and the expectations to be fulfilled at the high-level plenary. | UN | لقد اقتبست من القرار لكي نركز أفكارنا على الأولويات التي حددت والتوقعات التي ينبغي تحقيقها في الجلسة العامة الرفيعة المستوى. |
But we are all aware that much remains to be done if we are to make this institution all it can be and fulfil the promise and the expectations its founders had in 1945. | UN | ولكننا جميعا ندرك أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا أردنا أن نجعل من هذه المؤسسة كل ما يمكن أن تكونه وأن نفي بالوعد والتوقعات التي كانت لدى مؤسسيها في عام 1945. |
In these circumstances, I have no alternative but to state that, in my view, with respect to the door that we opened earlier this week, the expectations that we had and the success we had achieved, we appear to have run into a serious problem. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ليس لديَّ بديل سوى أن أقول، في رأيي، فيما يتعلق بالباب الذي فتحناه في وقت سابق من هذا الأسبوع، والتوقعات التي كانت لدينا والنجاح الذي أحرزناه، يبدو أننا واجهنا مشكلة صعبة. |