ويكيبيديا

    "ورغم الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • despite the difficulties
        
    • in spite of the difficulties
        
    • difficulties notwithstanding
        
    • notwithstanding difficulties
        
    • notwithstanding the difficulties
        
    despite the difficulties it faces, my country makes every effort to reduce its United Nations budget arrears. UN ورغم الصعوبات التي تواجهها بلادي، فهي تبذل قصارى جهدها لكي تخفض متأخر مدفوعاتها في ميزانية الأمم المتحدة.
    despite the difficulties arising from the primary origin of the rules contained therein, the Commission has managed to express them skilfully in the draft. UN ورغم الصعوبات الناجمة عن الأصول الأولية للقواعد الواردة في هذا الفصل، تمكنت اللجنة من صوغ هذه القواعد في مشاريع المواد بذكاء واضح.
    despite the difficulties of implementing such measures in a country consisting of 17,000 islands, offices in the provinces had been tasked with working to improve the investment climate and licensing process. UN ورغم الصعوبات التي تواجه في تنفيذ مثل هذه التدابير في بلد يتألف من 000 17 جزيرة، جرى تكليف مكاتب في المقاطعات بمهمة العمل على تحسين مناخ الاستثمار وعملية الترخيص.
    in spite of the difficulties in the country, UNHCR continued to support the repatriation of Rwandans. UN ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم.
    32. despite the difficulties caused by the global financial crisis, the number of migrants has not changed significantly during 2008-2009. UN 32- ورغم الصعوبات الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، لم يتغير عدد المهاجرين تغيراً ملموساً خلال الفترة 2008-2009.
    despite the difficulties and barriers, people of Asian descent have contributed and continue to contribute significantly to the economic, social, political, scientific and cultural life of the hemisphere; UN ورغم الصعوبات والعوائق يسهم المنحدرون من أصل آسيوي، ولا يزالون، إسهاماً كبيراً في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والعلمية والثقافية لنصف الكرة الأرضية؛
    despite the difficulties that still exist in obtaining the accurate information needed for reliable diagnosis and evaluation, it is possible to affirm that the northeastern child population is the most vulnerable to this condition. UN ورغم الصعوبات التي لا تزال قائمة في الحصول على المعلومات الدقيقة الضرورية لتشخيص وتقييم يمكن الوثوق بهما، فإنه من الممكن التأكيد بأن الأطفال في الشمال الشرقي هم أكثر الأطفال عرضة لهذه الحالة.
    despite the difficulties of the United Nations, my Government regards the Organization and its various agencies as the best possible instruments we have to promote world peace, international trade and increased cooperation. UN ورغم الصعوبات التي تشهدها اﻷمم المتحدة، تنظر حكومتي إلى المنظمة ووكالاتها المتعددة بوصفها أفضل أداة ممكنة لدينا لتعزيز السلم العالمي والتجارة الدولية وزيادة التعاون.
    despite the difficulties under which it was forced to operate, infant mortality was down to 7.1 per thousand, and diphtheria, poliomyelitis, and other curable diseases had been eliminated. UN ورغم الصعوبات التي أرغمت كوبا على العمل في ظلها، تمكنت من حفض معدل وفيات الرضع إلى ٧,١ في اﻷلف ومن القضاء على الخُناق وشلل اﻷطفال واﻷمراض اﻷخرى التي يمكن شفاؤها.
    despite the difficulties that Russia is still experiencing today, the interests of our country's young citizens continue to be the focus of the attention of the President and of the Government of the Russian Federation. UN ورغم الصعوبات التي لا تزال تشهدها اليوم روسيا، ما انفكّت مصالح مواطنينا الصغار محطّ اهتمام رئيس الجمهورية وحكومة الاتحاد الروسي.
    despite the difficulties involved in drafting legal texts, the Working Group on Privately Financed Infrastructure Projects and the secretariat completed their work in three years, adapting the recommendations of the original text to reflect most recent developments. UN ورغم الصعوبات المتداخلة في إعداد نصوص التشريع فإن الفريق العامل على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والأمانة قد أتما عملهما في ثلاث سنين. واعتمدت التوصيات الخاصة بالنص الأصلي لتعكس أحدث التطورات.
    despite the difficulties of the transitional period, the Russian Federation had made considerable progress in liberalizing its foreign trade. UN ورغم الصعوبات التي يواجهها الاتحاد الروسي خلال المرحلة الانتقالية التي يمر بها فقد أحرز تقدما كبيرا في تحرير تجارته الخارجية.
    despite the difficulties which have been associated with the work of the Conference on Disarmament over the last decade, Bulgaria continues to attach great importance to the work of this body and will always do so. UN ورغم الصعوبات التي عرقلت أعمال مؤتمر نزع السلاح على مدى العقد الماضي، لا تزال بلغاريا تولي أهمية كبيرة لعمل هذه الهيئة وستظل تفعل ذلك.
    despite the difficulties in accomplishing these objectives, for UNICEF they do not constitute " either or " challenges, but rather must both be addressed simultaneously. UN ورغم الصعوبات التي تواجه تحقيق هذه الأهداف، فإنها لا تمثل بالنسبة لليونيسيف تحديات من نوع " إما/أو " ، بل يجب تناولهما بشكل متزامن.
    despite the difficulties preventing a full conversion to an electronic environment, ICT applications in trade and transport are numerous. UN 33- ورغم الصعوبات التي تحول دون تحقيق تحول كامل إلى البيئة الإلكترونية، فإن تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال التجارة والنقل عديدة.
    She said that now all the freedoms and rights were guaranteed in the new Constitution, and that despite the difficulties faced by the 8monthold Parliament, efforts were under way to address minority rights. UN وقالت إنه في الوقت الحالي الذي صارت فيه كل الحريات والحقوق مكفولة في الدستور الجديد، ورغم الصعوبات التي واجهها البرلمان الذي لـم يمض على إنشائه سوى ثمانية أشهر، فإن جهوداً قد بدأت تُبذل لمعالجة مسألة حقوق الأقليات.
    in spite of the difficulties in the country, UNHCR continued to support the repatriation of Rwandans. UN ورغم الصعوبات القائمة في البلد، واصلت المفوضية دعم عودة الروانديين إلى وطنهم.
    in spite of the difficulties that our staff have faced because of security problems, they have worked hard to keep up the momentum on returns. UN ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة.
    difficulties notwithstanding, Honduras has continued the process of demilitarizing public security. UN ورغم الصعوبات التي واجهت هندوراس، فإنها واصلت عملية نقل اﻷمن العام من أيدي القوات العسكرية.
    notwithstanding difficulties in the preparation and organization of the talks and other problems, mostly of a procedural nature, the delegations of Morocco and the Frente POLISARIO met in the presence of the Special Representative and United Nations observers. UN ورغم الصعوبات التي اتسمت بها عملية تحضير وتنظيم المحادثات ورغم المشكلات الأخرى، التي كانت في معظمها ذات طبيعة إجرائية، فقد اجتمع وفدا المغرب وجبهة البوليساريو في حضور الممثل الخاص ومراقبي الأمم المتحدة.
    notwithstanding the difficulties in accommodating different legal and political systems, consensus had been reached. UN ورغم الصعوبات التي واجهت استيعاب النظم القانونية والسياسية المختلفة، فقد تم التوصل إلى توافق في الآراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد