ويكيبيديا

    "يتعين على الصين" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • China
        
    • must
        
    China, in particular, will need to loosen its currency controls; UN وإضافة إلى ذلك، يتعين على الصين على وجه الخصوص تخفيف الضوابط المفروضة على عملتها؛
    China must ensure that the human rights of the Tibetan people and other minorities were respected. UN وأضاف إنه يتعين على الصين ضمان احترام حقوق الإنسان لشعب التبت والأقليات الأخرى.
    In particular, China must provide greater transparency with regard to its intentions for the development, testing and deployment of direct-ascent anti-satellite weapons and other elements of its multidimensional counter-space programme. UN على وجه الخصوص، يتعين على الصين توفير قدر أكبر من الشفافية عن نواياها لاستحداث واختبار ونشر أسلحة الصعود المباشر المضادة للسواتل، وغيرها من عناصر برامجها المتعددة الأبعاد المضادة للفضاء.
    53. In China, any international human rights agreement, after approval by the legislature, establishes obligations which China must comply with. UN 53- في الصين، يرتب أي اتفاق دولي لحقوق الإنسان، بعد موافقة السلطة التشريعية عليه، التزامات يتعين على الصين أن تمتثل لها.
    In a considerably long period to come, China would have to maintain a high growth rate in order to improve the people's living standard continuously, and thus the intensity of its exploitation of resources and the pressure on the environment are likely to increase steadily. UN ولمدة طويلة قادمة، سيظل يتعين على الصين أن تحتفظ بمعدل نمو عال من أجل تحسين مستوى معيشة الناس بصورة متواصلة، ولذلك فمن المرجح أن تتزايد بصورة مطردة كثافة استغلالها للموارد وما يفرضه من ضغوط على البيئة.
    To fully achieve the Millennium Development Goals, China must still deal with imbalances in socio-economic development and challenges in the equality of health between regions and between urban and rural areas. UN ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالكامل ما زال يتعين على الصين أن تتصدى لاختلالات التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والتحديات التي تعترض تحقيق المساواة بين المناطق الحضرية والريفية.
    Of course, curbing future debt accumulation is also vital to China’s long-term prosperity. That is why China must reduce local governments’ dependence on banks to meet their financing needs, by nurturing bond and equity markets. News-Commentary بطبيعة الحال، يشكل الحد من المزيد من تراكم الديون ضرورة أساسية أيضاً لازدهار الصين في الأمد البعيد. ولهذا السبب، يتعين على الصين أن تعمل على الحد من اعتماد الحكومات المحلية على البنوك لتلبية احتياجاتها التمويلية، عن طريق توفير الرعاية اللازمة لأسواق السندات والأسهم.
    Back at the macro level, China needs to reallocate responsibilities and resources among the various levels of government, in order to capitalize on their comparative advantage in providing services and raising revenue. And the country must gradually reduce its total debt load, which now exceeds 250% of GDP. News-Commentary وعلى المستوى الكلي، ينبغي للصين أن تعيد توزيع المسؤوليات والموارد بين مختلف مستويات الحكومة، من أجل الاستفادة من ميزتها النسبية في تقديم الخدمات وزيادة الإيرادات. كما يتعين على الصين أن تخفض تدريجياً مجموع الديون المستحقة عليها، والتي تتجاوز الآن 250% من الناتج المحلي الإجمالي.
    In the future, China will have to rely more heavily on interest rates to manage monetary policy, using the price of capital, not political considerations, to influence how firms make investment decisions. News-Commentary يتعين على الصين في المستقبل أن تعتمد بصورة أكبر على أسعار الفائدة فيما يتصل بإدارة السياسة النقدية، باستخدام سعر رأس المال وليس بالارتكان إلى اعتبارات سياسية بهدف التأثير على الكيفية التي تتخذ بها الشركات قرارات الاستثمار.
    What China should be carefully watching is whether there are signs of overheating in the domestic economy, and whether asset prices are rising sharply. Allowing the renminbi to appreciate would be a good way to prevent both. News-Commentary وما يتعين على الصين أن تراقبه بعناية الآن هو ما إذا كانت هناك علامات تشير إلى فرط النشاط في الاقتصاد المحلي، وما إذا كانت أسعار الأصول تسجل ارتفاعاً حادا. ذلك أن السماح لقيمة الرنمينبي بالارتفاع يشكل وسيلة جيدة لمنع فرط النشاط والارتفاع الحاد في أسعار الأصول في آن.
    The true risk lies in the possibility that the renminbi is significantly undervalued and that appreciation would have a major impact on China’s trade balance. In that case, China would have to accept an export slowdown and an increase in unemployment in order to avoid huge capital losses on its dollar reserves. News-Commentary إن الخطر الحقيقي يكمن في احتمال أن يكون الرنمينبي مقوماً بأقل من قيمته بشكل كبير وأن يؤدي ارتفاع قيمته بالتالي إلى تأثير كبير على الميزان التجاري الصيني. وفي هذه الحالة، يتعين على الصين أن تتقبل تباطؤ الصادرات وارتفاع معدلات البطالة من أجل تجنب خسائر رأسمالية ضخمة في احتياطياتها من الدولار.
    China ought to regard this not as a burdensome necessity, but as an inspiration to greatness. The best periods in Chinese history were those in which the country was most open both internally and towards the outside world. News-Commentary يتعين على الصين أن تنظر إلى هذا ليس بوصفه ضرورة مرهقة، بل باعتباره مصدراً لاستلهام العظمة والمجد. إن أفضل فترات التاريخ الصيني هي تلك التي كانت الصين فيها أكثر انفتاحاً في الداخل وفي التعامل مع العالم الخارجي.
    China must warn North Korea that it will not be pressured into providing support even when Chinese national interests have been undermined. Indeed, China should make clear that, much as it would prefer North Korea to survive and prosper, it could afford to allow its erstwhile ally to implode. News-Commentary بل يتعين على الصين أن تحذر كوريا الشمالية من أنها لن تخضع للضغوط لتقديم الدعم لها حتى بعد تعريض مصالح الصين الوطنية للخطر. والواقع أن الصين لابد أن تؤكد بوضوح على أنها بقدر ما ترغب في بقاء كوريا الشمالية وازدهارها فإنها لن تتورع عن السماح بانهيار حليفتها سابقا.
    Just as China must embrace slower growth as a natural consequence of its rebalancing imperative, the rest of the world will need to figure out how to cope when it does. News-Commentary وعلى هذا، فتماماً كما يتعين على الصين أن تتبنى نمواً أبطأ كنتيجة طبيعية لحتمية إعادة التوازن لديها، فسوف يكون لزاماً على بقية دول العالم أن تتوصل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من التعايش مع هذا التحول والتأقلم معه حينما يحدث.
    In accordance with article 35 of the Convention, on 31 August 2010 China shall submit to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, through the Secretary General of the United Nations, a report explaining the measures taken and the progress made in implementing the Convention. UN ووفقاً للمادة 35 من الاتفاقية يتعين على الصين أن تقدم في 31 آب/أغسطس 2010 إلى اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقريراً يوضح التدابير التي اتُخذت والتقدم الذي أُحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    Instead of entrusting America with the arduous task of safeguarding international stability on its own, the BRICs (Brazil, Russia, India, and China) will assume a more prominent role in policing their own backyards. Russia can have its Caucasus, and if the generals in Myanmar should go mad, it would become China’s and India’s problem to sort out. News-Commentary وبدلاً من ائتمان أميركا على المهمة الشاقة المتمثلة في حماية الاستقرار الدولي فإن دولاً مثل البرازيل وروسيا والهند والصين سوف تضطلع بدور أشد بروزاً في مراقبة وتأمين ساحاتها الخلفية. فتستطيع روسيا أن تحصل على القوقاز، وإذا ما استشاط الجنرالات في ميانمار غضباً فهي مشكلة يتعين على الصين والهند أن يجدا لها حلاً.
    In short, China must shift its focus from meeting GDP growth targets to creating an environment that fosters innovation and competition, thereby enabling market forces to set prices and allocate resources more effectively. The state would thus become an intermediary agent, facilitating the development of a sustainable economic order in which less is more – that is, a system in which less intervention creates more opportunities for creativity. News-Commentary باختصار، يتعين على الصين أن تحول تركيزها من تلبية أهداف نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى خلق بيئة تعزز الإبداع والمنافسة، وبالتالي تمكن قوى السوق من تحديد الأسعار وتخصيص الموارد بشكل أكثر فعالية. وبالتالي فإن الدولة تصبح وكيلاً وسيطاً لتيسير تنمية نظام اقتصادي مستدام حيث الأقل هو الأكثر في واقع الأمر ــ والمقصود هنا هو إنشاء نظام حيث يخلق التدخل الأقل فرصاً أكثر للإبداع.
    For example, China should use its current high savings to build up the country’s infrastructure and speed up urbanization, thereby laying a firmer foundation for future development. Savings could remain high, even as current consumption grows slowly, while the trade balance would be held in check by higher demand for imported capital goods. News-Commentary على سبيل المثال، يتعين على الصين أن تستخدم مدخراتها المرتفعة حالياً في تشييد البنية الأساسية للبلاد والتعجيل بمشاريع التوسع الحضري، وبالتالي إرساء أساس أكثر رسوخاً للتنمية في المستقبل. وقد تظل المدخرات مرتفعة، حتى في ظل تباطؤ نمو الاستهلاك الحالي، في حين من الممكن ضبط الميزان التجاري من خلال الطلب الأعلى على السلع الرأسمالية المستوردة.
    Fortunately, China still has room to invest in growth-enhancing infrastructure and innovative industries. Policies to expand social security and improve the provision of public goods could support these efforts, boosting domestic consumption by allowing households to reduce their precautionary savings. News-Commentary يتعين على الصين أن تبذل قصارى جهدها لتجنب الانزلاق إلى فخ الدين والانكماش. ومن حسن الحظ أن المجال لا يزال متاحاً للصين للاستثمار في البنية الأساسية المعززة للنمو والصناعات الإبداعية. ومن الممكن أن تساعد السياسات الرامية إلى توسيع شبكة الضمان الاجتماعي وتحسين عملية توفير المنافع العامة في دعم هذه الجهود، وبالتالي تعزيز الاستهلاك المحلي من خلال السماح للأسر الصينية بالحد من مدخراتها الاحترازية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد