| Todos los problemas antes mencionados y otros no son exclusivos de Uganda. | UN | كل المشاكل آنفة الذكر وغيرها ليست فريدة بالنسبة ﻷوغندا. |
| Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
| Debe destacarse que algunas de las actividades mencionadas anteriormente no se circunscriben a determinadas categorías, en el sentido de que son pertinentes para todas las situaciones descritas. | UN | ٠١ - وجدير بالذكر أن عددا من اﻷنشطة آنفة الذكر تشكل قاسما مشتركا بين جميع الفئات بمعنى أنها تناسب جميع الحالات المبينة أعلاه. |
| Con la publicación de la presente corrección, las actas de las sesiones antes mencionadas pueden considerarse definitivas. | UN | وبصدور هذا التصويب، تعتبر محاضر الجلسات آنفة الذكر نهائية. |
| No podrá efectuarse apertura de cuentas o contratos en caso de que el cliente no presente la mencionada certificación notarial. | UN | ولا يجوز فتح أي حسابات أو توقيع أي عقود ما لم يقدم العميل الشهادة الموثقة آنفة الذكر. |
| Cumplo con transmitirle adjunta una relación de las citadas declaraciones de funcionarios de Kuwait, la totalidad de las cuales constituyen una injerencia manifiesta en los asuntos internos del Iraq y una amenaza para la soberanía y la seguridad del Iraq, así como para la estabilidad y la seguridad de la región. | UN | وأرفق لكم طيا عرضا لعدد من التصريحات الصادرة من كبار المسؤولين الكويتيين آنفة الذكر والتي تصب جميعها في إطار التدخل السافر في شؤون العراق الداخلية وتهديد سيادته وأمنه والاستقرار واﻷمن في المنطقة. |
| Las propuestas que figuran en la presente nota se han elaborado sobre la base de los documentos antes mencionados. | UN | وقد أعدت المقترحات الواردة في هذه المذكرة استنادا الى الوثائق آنفة الذكر. |
| La Asamblea decide concluir el examen de los temas antes mencionados. | UN | وقررت الجمعية اختتام النظر في البنود آنفة الذكر. |
| Conforme a la nueva ley, en principio se prohíbe la discriminación en todos los ámbitos de la sociedad y por todos los motivos antes mencionados. | UN | ويحظر القانون الجديد من حيث المبدأ التمييز في جميع قطاعات المجتمع وعلى جميع الأسس آنفة الذكر. |
| Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
| Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
| En este último caso, el riesgo de erosión genética, es decir, la pérdida de diversidad genética dentro de una especie, que es una consecuencia posible de las tensiones mencionadas anteriormente, es un aspecto que hay que tener en cuenta. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يعتبر من الجوانب الجديرة بالنظر مخاطر الاضمحلال الجيني، أي فقدان التنوع البيولوجي في نطاق نوع من الأنواع، وهي نتيجة محتملة للضغوط آنفة الذكر. |
| La Comisión también opina que el orden de las etapas del proceso podría reorganizarse y que la propuesta se debería examinar en el contexto de las iniciativas mencionadas anteriormente con objeto de que las decisiones de la Junta Ejecutiva no se vean influidas por juicios preconcebidos. | UN | كما تعتقد اللجنة أنه يمكن إعادة النظر في تسلسل تنفيذ الأنشطة وأنه يجب دراسة المقترح في سياق العمليات آنفة الذكر لتجنب إطلاق أي حكمٍ مسبق على ما يمكن للمجلس التنفيذي أن يتخذه من قرارات. |
| Con la publicación de la presente corrección, las actas de las sesiones antes mencionadas pueden considerarse definitivas. | UN | وبصدور هذا التصويب، تعتبر محاضر الجلسات آنفة الذكر نهائية. |
| Con la publicación de la presente corrección, las actas de las sesiones antes mencionadas pueden considerarse definitivas. | UN | وبصدور هذا التصويب، تعتبر محاضر الجلسات آنفة الذكر نهائية. |
| Como se reitera también en la nota del Secretario General antes mencionada, los documentos no deben exceder de 32 páginas a espacio cerrado. | UN | وكما أعيد تأكيده أيضاً في المذكرة آنفة الذكر المقدمة من اﻷمين العام ينبغي للوثائق ألا تتجاوز ٢٣ صفحة عادية. |
| La falta de mecanismos institucionales apropiados para determinar cómo las armas de esta clase motivo de preocupación han desaparecido o llegado a las regiones citadas socava y debilita los esfuerzos para hacer frente a este problema. | UN | وعدم وجود آليات مؤسسية ملائمة تتقصى كيفية ضياع تلك الأسلحة أو وصولها للمناطق آنفة الذكر أمر يقوض الجهود الرامية إلى معالجة هذه المشكلة ويضعفها. |
| La combinación de las acciones arriba mencionadas nos ayudará a optimizar los recursos de una forma más responsable y transparente, incrementando su impacto en el desarrollo. | UN | وسيساعدنا خليط الإجراءات آنفة الذكر في تعظيم الموارد بطريقة أكثر مسؤولية وشفافية، وبالتالي زيادة تأثيرها على التنمية. |
| 46. El artículo 26 de la Constitución iraquí antes mencionado garantiza la libertad de opinión, publicación y asociación. | UN | ٦٤- كفل الدستور العراقي في مادته ٦٢ آنفة الذكر حرية الرأي والنشر والاجتماع. |
| El autor afirma que, al no acceder a incumplir sus deberes oficiales a fin de servir al grupo de la mafia anteriormente mencionado, se ha convertido en víctima de una serie de medidas represivas para despedirlo ilegalmente de su anterior puesto y negarle el acceso a las funciones públicas en el futuro. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه أصبح هدفاً لسلسلة من التدابير القمعية التي ترمي إلى طرده بصورة غير مشروعة من عمله السابق وحرمانه من دخول الخدمة المدنية في المستقبل لأنه لم يقبل التصرف تصرفاً يشكل انتهاكاً لمهامه الرسمية لخدمة " مجموعة المافيا " آنفة الذكر. |
| En el párrafo 3 se reiteran también, en los términos más rotundos, todas las exigencias que se han planteado a Israel en las resoluciones anteriormente mencionadas, mientras que en el párrafo 4 se reiteran las recomendaciones que la Asamblea había hecho anteriormente a los Estados Miembros. | UN | وفي الفقرة ٣ تؤكد أيضا من جديد بأقوى العبارات جميع الطلبات التي وردت في القرارات آنفة الذكر. وفي الفقرة ٤ تكرر من جديد توصياتها السابقة إلى الدول اﻷعضاء. |
| Los actos de agresión, las amenazas y las declaraciones mencionados anteriormente y efectuados por los Estados Unidos de América violan de forma flagrante numerosos principios y normas de derecho internacional reconocidos, según se explica a continuación. | UN | إن اﻷعمال والتهديدات والتصريحات العدوانية آنفة الذكر والصادرة عن الولايات المتحدة اﻷمريكية تنتهك بصورة فاضحة العديد من مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها على نحو ما هو مبين أدناه. |
| 67. A la fecha, el Estado boliviano no ha corregido aún esta situación para la categoría de trabajadores anteriormente mencionados. | UN | 67- لم تُعدِّل دولة بوليفيا حتى الآن هذا الوضع بالنسبة إلى فئة العاملين آنفة الذكر. |
| Al ratificar el Protocolo IV, Ucrania ha pasado a ser Parte en todos los Protocolos de la citada Convención. | UN | وأوكرانيا بتصديقها على البروتوكول الرابع، أصبحت دولة طرفاً في جميع البروتوكولات المرفقة بالاتفاقية آنفة الذكر. |
| Sin embargo, un apoyo inadecuado por parte de donantes ha hecho difícil llevar a la práctica las iniciativas antedichas. | UN | غير أن عدم كفاية الدعم المقدم من مجتمع المانحين جعل من الصعب تنفيذ المبادرات آنفة الذكر. |
| b) La función de los medios de información social, es decir, la prensa, la radio y la televisión, en la publicidad que se da a los derechos humanos y en la difusión de información sobre los propósitos y principios de los instrumentos mencionados supra relativos a los derechos humanos. | UN | (ب) دور وسائط الإعلام، أي الصحافة والإذاعة والتلفزيون، في الإعلان عن حقوق الإنسان ونشر المعلومات عن مقاصد ومبادئ صكوك حقوق الإنسان آنفة الذكر. |