Pero este optimismo está moderado por la cautela a causa de algunos hechos penosos que afectaron a los palestinos y oscurecieron su incipiente entusiasmo. | UN | بيــد أنه تفاؤل مشوب بالحذر لوقوع بعــض اﻷحــداث المؤلمة التي أثرت على اشراقة تلكم اﻵمال في قلوب الشعــــب الفلسطيني. |
Los problemas financieros que han afectado a la economía mundial en el presente año no han tenido mayores repercusiones en los precios internos. | UN | ولم تترك المشاكل المالية التي أثرت على الاقتصاد العالمي في عام ٨٩٩١ انعكاسات قوية على اﻷسعار المحلية. |
Hoy, el mundo lidia con la crisis financiera que ha afectado a todos los países de distinta manera. | UN | اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة. |
Aunque el plan de reforma era variado tanto en contenido como en calidad, afectó a casi todas las explotaciones cooperativas. | UN | واختلفت خطة الإصلاح الزراعي بحسب المضمون والنوعية لكنها أثرت على جميع المزارع التعاونية تقريباً. |
Algunos de ellos tratan cuestiones de gran sensibilidad que han afectado al pueblo de Guatemala a lo largo de los últimos tres decenios. | UN | ويتناول بعضها مسائل حساسة جدا أثرت على شعب غواتيمالا في غضون العقود الثلاثة الماضية. |
Durante el año transcurrido se ha observado una alarmante persistencia e intensificación de los conflictos, que afectaron a un número sin precedentes de civiles inocentes. | UN | ٤٦٩ - شهدت السنة الماضية منازعات اتسمت بدرجة من الاستمرار والكثافة أثرت على عدد لم يسبق له مثيل من المدنيين اﻷبرياء. |
Los problemas de solvencia del sistema bancario que afectaron a varios países durante el año anterior dejaron secuelas que todavía no se han superado por completo. | UN | ١٨ - ولقد ترتبت على مشاكل المديونية التي أثرت على النظم المصرفية في بضعة بلدان خلال العام المنصرم آثار لا تزال باقية. |
En el período 1995–1997 ocho países adoptaron medidas especiales de salvaguardia, que afectaron a 175 rubros arancelarios nacionales. | UN | وعلى مدى السنوات الممتدة من ٥٩٩١ إلى ٧٩٩١، اتخذت ثمانية بلدان إجراءات ضمانات خاصة، أثرت على ٥٧١ خطا تعريفيا وطنيا. |
Las tensiones y dificultades que han afectado a nuestro sistema de Gobierno han puesto a prueba nuestra fortaleza. | UN | لكن الضغوط والقيود التي أثرت على نظام حكومتنا برهنت على مدى ما نتمتع به من قوة. |
El Ecuador ha sufrido aludes de barro, inundaciones, temblores, terremotos y erupciones volcánicas que han afectado a poblaciones vecinas dependientes de la agricultura y el turismo, obligándolas incluso a emigrar. | UN | وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة. |
Varios acontecimientos preocupantes han afectado a la estabilidad del país, sobre todo los actos terroristas y la transferencia ilícita de armas y personas al Líbano desde el otro lado de la frontera. | UN | وكان هناك عدد من التطورات المقلقة التي أثرت على استقرار لبنان، وبخاصة في شكل أعمال إرهابية ونقل للأسلحة والأفراد بشكل غير مشروع عبر الحدود إلى داخل لبنان. |
La profunda crisis económica ha afectado a ambos países. | UN | واﻷزمة الاقتصادية الشديدة أثرت على البلدين كليهما. |
El presupuesto, que ya es escaso, también ha afectado a la realización de investigaciones y análisis sobre cuestiones de interés para los Estados de la región. | UN | وقال إن الميزانية المقلصة أصلا أثرت على إجراء البحوث والتحليلات بشأن المسائل التي تهم دول المنطقة. |
Esto es sólo un indicio de la enormidad e intensidad de la crisis mundial, que afectó a todos los sectores de la economía. | UN | وهذا مجرد مؤشر على فداحة وشدة الأزمة العالمية التي أثرت على جميع قطاعات الاقتصاد. |
Sin su dedicación, esta cuestión habría sido víctima de la parálisis que ha afectado al resto de nuestra labor durante este año. | UN | فبدون التزامهم لسقطت هذه المسألة ضحية لحالة الشلل التي أثرت على بقية أعمالنا هذا العام. |
Se exponen a continuación para mostrar las muy diversas consideraciones que han influido en la gestión de la Cuenta: | UN | وفيما يلي وصف موجز لها، بما يبين النطاق الواسع للاعتبارات التي أثرت على إدارة حساب التنمية: |
afectaban a la vida cotidiana de millones de personas. | UN | وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر. |
No cabe duda de que el cuadro que he descrito ha afectado la totalidad del régimen, la arquitectura y los arreglos de seguridad internacional. | UN | ولا شك أن الصورة التي رسمتُها قد أثرت على النظام الأمني الدولي بأسره، بناء وترتيبات. |
3. Durante el período que se examina, se produjeron diversos cambios que afectaron la composición de la UNFICYP. | UN | ٣ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، طرأ عدد من التغيرات التي أثرت على تكوين القوة. |
La diferencia positiva del 26,3% obedeció a varios factores que influyeron en el apoyo prestado a la Misión en su conjunto para el logro de su objetivo. | UN | 13 - نتج الفرق الإيجابي البالغ 26.3 في المائة عن عدد من العوامل التي أثرت على الدعم المقدم للبعثة ككل في تحقيق أهدافها. |
Debido a la grave depresión económica, se han tomado medidas de economía que afectan a la seguridad social y no ha sido posible desarrollar el sistema. | UN | واتخذت نتيجة للكساد الاقتصادي الحاد تدابير اقتصادية أثرت على الضمان الاجتماعي وأصبح من المتعذر النهوض بهذا النظام. |
Las sequías que afectaron al país a comienzos de los setenta y a mediados de los ochenta causaron enormes sufrimientos humanos y muertes. | UN | وتسببت حالات الجفاف التي أثرت على البلد في أوائل السبعينيات وأواسط الثمانينات في وفيات ومعاناة إنسانية هائلة. |
El informe presentaba el caso de Piper ' s Pond como un ejemplo de construcción ambientalmente destructiva, que había afectado a la única zona de manglares que seguía existiendo en la isla. | UN | ويتضمن التقرير حالة بركة بايبر كمثال على التنمية المدمرة للبيئة التي أثرت على منطقة المانغروف الوحيدة المتبقية على الجزيرة. |
La crisis de la deuda que afecta a algunos de los países en desarrollo más importantes, sobre todo de América Latina, se ha atenuado considerablemente. | UN | إذ تراجعت بدرجة كبيرة أزمة الديون التي أثرت على بعض من البلدان النامية الكبيرة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Su bebé tiene dificultades para respirar; ella piensa que la violación afectó al feto. | UN | وهي ترى أن حادثة الاغتصاب أثرت على الجنين. |