El Presidente observó que nadie había criticado este indulto concedido a los terroristas. | UN | وأفاد الرئيس بأن أحدا لم ينتقد هذا العفو الذي منح للارهابيين. |
No hubo heridos y se confirmó que nadie había entrado en los locales. | UN | ولم يصب أحد في الحادث وتأكد أن أحدا لم يدخل مقر القنصلية. |
Subrayó que durante todo el proceso nadie había tratado de influir en la labor del grupo. | UN | وأكد أن أحدا لم يسع للتأثير على الفريق خلال العملية. |
Pero, nadie ha dicho que sería fácil. | UN | بيد أن أحدا لم يقل عنها إنها مهمة يسيرة. |
nadie ha olvidado los crímenes de guerra cometidos contra los niños de Gaza tan solo unos meses atrás. | UN | وأضافت أن أحدا لم ينس الجرائم التي ارتكبتها إسرائيل بحق الأطفال في غزة منذ شهور قليلة لا غير. |
Considerando la posición de los cuerpos y el hecho de que nadie lo vio tiene que haber disparado de allá. | Open Subtitles | بالنظر لموقع الجثث و لواقع أن أحدا لم يراه لا بد أنه كان يطلق النار من هناك |
Si creen que nadie se ha dado cuenta, están equivocados. | UN | وإذا كانوا يعتقدون أن أحدا لم يلاحظ هذا، فإنهم مخطئون. |
Lo extraño es que nadie haya reivindicado la responsabilidad. | Open Subtitles | الشيء غير العادى أن أحدا لم يعلن مسؤوليته |
Si bien nunca se llevó a nadie ante la justicia por la matanza de al menos 80.000 civiles hutus en 1972, tras el golpe de Estado de 1993 y las masacres posteriores se practicaron diligentemente detenciones de civiles hutus a gran escala. | UN | ففي حين أن أحدا لم يحاكم قط على قتل 000 80 مدني من الهوتو في عام 1972، حصلت اعتقالات حثيثة وعلى نطاق واسع طالت المدنيين من الهوتو في أعقاب انقلاب عام 1992 والمجازر التي تلته. |
Curiosamente, nadie había pensado nunca en medir esto antes. | TED | من الغريب أن أحدا لم يفكر بقياسه من قبل. |
Él dijo que nunca nadie había hablado así con él. | Open Subtitles | قال أن أحدا لم يتحدث إليه بهذا الشكل من قبل |
Por lo tanto, sabíamos que estas cosas podrían pasar, pero nadie había estudiado realmente la dinámica de ese proceso. | Open Subtitles | لذا كنا نعرف أن هذه الأشياء تستطيع التحرك لكن أحدا لم يكن قد درس ديناميكيات هذه العملية |
Declaró seguidamente que nunca había ocurrido una ejecución extrajudicial en el Togo y que nadie había sido objeto de tal ejecución durante los acontecimientos recientes. | UN | وأعلن بعد ذلك أنه لم تحصل أبدا أية حالات اعدام بلا محاكمة في توغو وأن أحدا لم يتعرض لمثل هذا الاعدام أثناء اﻷحداث اﻷخيرة. |
Se precisó que, con arreglo al Código Civil, la conversión no era delito y que nadie había sido castigado por haberse convertido, como lo ilustraba el caso del pastor Dibaj, musulmán convertido y condenado a muerte por apostasía, cuyo proceso había sido revisado. | UN | وأوضحوا أن تغيير الدين لا يعتبر جريمة بموجب القانون المدني، وأن أحدا لم يعاقب بشأن تحوله، كما تدل على ذلك قضية القس ديباج، المسلم المتحول عن دينه والمحكوم عليه باﻹعدام لارتداده، ولكن الذي أعيد النظر بمحاكمته. |
No se puede I.D. él, Porque nadie ha visto la cara. | Open Subtitles | لا يمكنني تحديد هويته لأن أحدا لم يرى وجهه |
Sin embargo, nadie ha trabajado más arduamente que usted, Sr. Presidente, junto a su equipo, y nuestros colegas la Embajadora Løj y el Embajador Mahiga y sus equipos. | UN | ولكن أحدا لم يضطلع بعمل أصعب من عملكم، أنتم وفريقكم، السيد الرئيس، وكذلك عمل زميلينا السفيرة لوي والسفير ماهيغا وفريقيهما. |
Aunque nadie lo vio caminando el gobierno dice que Oswald cubrió esa distancia. | Open Subtitles | و على الرغم من أحدا لم يراه يمشي تقول الحكومة أن أوزوالد قطع تلك المسافة |
Debió ser como matar un perro. Sólo que nadie lo notó. | Open Subtitles | لابد أنّ الأمر كان يشبه قتل كلب بإستثناء أنّ أحدا لم يلاحظ |
Si bien nadie se ha opuesto a la solicitud de buscar una opinión jurídica, no convendría que el Comité se desviase de su práctica establecida de adoptar decisiones por consenso. | UN | وقال إن أحدا لم يعترض على التماس رأي قانوني، لكن خروج اللجنة على الممارسة التي درجت عليها، وهي اتخاذ القرارات بتوافق الآراء، لن يخدم مصلحتها كثيرا. |
Una precaución muy valiosa. Para verificar que nadie haya muerto durante la noche. | Open Subtitles | إجراء قيم للتأكد من أن أحدا لم يمت خلال الليل |