El Estado Parte afirma también que, en varios casos, las declaraciones del autor y su esposa no son muy convincentes. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن أمثلة عدة من أقوال صاحب الشكوى وزوجته لم تكن مقنعة جدا. |
El funcionario examinador tendrá en cuenta la decisión del Comité y se escucharán las declaraciones del autor si el Ministro lo considera necesario. | UN | وسيراعي الموظف المسؤول عن النظر في الطلب قرار اللجنة وسيُستمع شفوياً إلى أقوال صاحب الشكوى إذا رأى الوزير ضرورةً لذلك. |
El funcionario examinador tendrá en cuenta la decisión del Comité y se escucharán las declaraciones del autor si el Ministro lo considera necesario. | UN | وسيراعي الموظف المسؤول عن النظر في الطلب قرار اللجنة وسيُستمع شفوياً إلى أقوال صاحب الشكوى إذا رأى الوزير ضرورةً لذلك. |
En segundo lugar, la Junta no creía la declaración del autor sobre las acusaciones formuladas contra él, porque no era creíble que se le hubiese liberado, ni siquiera pagando soborno, si estuviese acusado de varios delitos, antiguos y nuevos. | UN | وذكر المجلس، ثانياً، أنه لا يُصدّق أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بالتُهم الموجهة إليه لأنه ليس من الممكن تصديق أنه كان سيُفرج عنه، حتى ولو دفع رشوة، إذا كان متهماً بارتكاب عدة جرائم جديدة وقديمة. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
En dicho informe se confirma que las declaraciones del autor eran ciertas. 12.4. | UN | ويؤكد هذا التقرير أن أقوال صاحب الشكوى كانت صحيحة. |
En dicho informe se confirma que las declaraciones del autor eran ciertas. 12.4. | UN | ويؤكد هذا التقرير أن أقوال صاحب الشكوى كانت صحيحة. |
Cita varios ejemplos de incoherencias y falta de credibilidad en las declaraciones del autor. | UN | وتقدم عدة أمثلة تثبت أن أقوال صاحب الشكوى غير متسقة ولا يمكن تصديقها. |
Además, el Estado Parte señala que las declaraciones del autor carecen de credibilidad, como se observa en las declaraciones contradictorias sobre los embarazos de su mujer y las circunstancias de su estancia en Mullaitrivu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن أقوال صاحب الشكوى تفتقر إلى المصداقية، وهو ما يتبدى في تناقض أقواله بشأن حالتي حمل زوجته وظروف إقامته في مولايتيفو. |
En el caso en estudio, el Comité toma conocimiento de las observaciones del Estado Parte, según las cuales las declaraciones del autor de la queja con respecto a los riesgos de tortura invocados no son verosímiles y no se encuentran corroboradas por elementos objetivos. | UN | 8-4 وفي الحالة الراهنة، تحيط اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف التي تشير إلى أن أقوال صاحب الشكوى بخصوص خطر التعرض للتعذيب ليست ذات مصداقية ولا تدعمها الأدلة الموضوعية. |
El informe confirma que no se deben esgrimir las contradicciones observadas en las declaraciones del autor ante las autoridades de inmigración para poner en tela de juicio la credibilidad de éste, pues tales incoherencias son parte integrante de los síntomas psicorreactivos de los trastornos debidos al estrés postraumático que exhibe el autor. | UN | ويؤكد التقرير أنه لا يجوز استخدام التناقضات التي وردت في أقوال صاحب الشكوى أمام سلطات الهجرة في إضعاف مصداقيته، نظراً لأن هذه التناقضات تشكل جزءاً لا يتجزأ مما يعانيه صاحب الشكوى من أعراض تفاعلية للاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمة. |
En segundo lugar, la Junta no creía la declaración del autor sobre las acusaciones formuladas contra él, porque no era creíble que se le hubiese liberado, ni siquiera pagando soborno, si estuviese acusado de varios delitos, antiguos y nuevos. | UN | وذكر المجلس، ثانياً، أنه لا يُصدّق أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بالتُهم الموجهة إليه لأنه ليس من الممكن تصديق أنه كان سيُفرج عنه، حتى ولو دفع رشوة، إذا كان متهماً بارتكاب عدة جرائم جديدة وقديمة. |
Solicitó que se practicaran pruebas no realizadas por el juzgado, tales como la toma de declaración del autor y de los agentes que participaron en la detención, custodia y posterior diligencia de declaración policial. | UN | وطلب جمع الأدلة التي لم تُعرض حتى الآن، بما في ذلك أخذ أقوال صاحب الشكوى وضباط الشرطة المشاركين في القبض عليه واحتجازه وإجراءات التحقيق معه، التي سبقت الأقوال التي أدلى بها أمام الشرطة. |
4.6 Los dos votos particulares en la sentencia dictada por el Tribunal Supremo en casación de 4 de diciembre de 2006 no sostienen que la declaración del autor fue obtenida bajo tortura. | UN | 4-6 والرأيان المخالفان فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن طلب صاحب الشكوى المتعلق بالنقض لا يثبتان أن أقوال صاحب الشكوى انتزعت تحت التعذيب. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
La abogada sostiene que las pretensiones del autor nunca han sido debidamente atendidas de resultas de las limitaciones del proceso de intervención ministerial y reitera que las afirmaciones del autor están corroboradas por las pruebas aportadas. | UN | وتدفع المحامية بأن ادعاءات صاحب الشكوى لم تلقَ آذاناً صاغية تسمعها على النحو المناسب بسبب القيود التي تحدّ عملية التدخل الوزاري، وتكرر المحامية أن الأدلة الموفرة تؤكد أقوال صاحب الشكوى. |
10.6. Al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, el Comité toma nota de la falta de elementos objetivos que permitan establecer la existencia de riesgo aparte de la exposición del autor. | UN | 10-6 واللجنة، إذ تقيِّم خطر التعرض للتعذيب في القضية قيد النظر، تحيط علماً بانعدام الأدلة الموضوعية التي تشير إلى وجود خطر باستثناء ما ورد من أقوال صاحب الشكوى. |
El Tribunal basó su conclusión en las contradicciones existentes entre lo dicho por el autor el 18 y el 26 de julio de 2006, así como en el hecho de que del expediente no se dedujera claramente que el autor hubiera participado en las manifestaciones de 2005. | UN | وقد استندت المحكمة في استنتاجها إلى أوجه التضارب بين أقوال صاحب الشكوى في 18 تموز/يوليه 2006 وفي 26 تموز/يوليه 2006()، وإلى أنـه لم يكن من الواضح من ملف القضية ما إذا كان صاحب الشكوى قد شارك في مظاهرات عام 2005 أم لا. |
Es una decisión fundada, en razón de las contradicciones e incoherencias en que incurrió el autor durante la investigación, de los escritos presentados por su esposa y sus hijastros negándose a testificar, de la retractación del autor respecto de sus declaraciones y de su negativa a seguir declarando, así como de las conclusiones del examen psiquiátrico forense de 18 de enero de 2011. | UN | واستند هذا القرار إلى أسس سليمة بسبب التناقض وعدم الاتساق في أقوال صاحب الشكوى أثناء التحقيق، ورفض زوجته وأبنائها الإدلاء بشهادتهم كتابياً()، وتراجع صاحب الشكوى عن أقواله، ورفضه الإدلاء بمزيد من الأقوال، ونتائج الفحص الطبي النفساني الشرعي الذي أجري له في 18 كانون الثاني/يناير 2011. |
El Estado parte sostiene que la exposición de los hechos por el autor es por lo demás vaga y está insuficientemente fundamentada y, por lo tanto, no es creíble. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن أقوال صاحب الشكوى في غير ذلك مبهمة ولا تستند إلى أدلة كافية، وعليه، فإنه لا يمكن الوثوق به. |
De la lectura de las sentencias de la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo se desprende, en opinión del Comité, que la declaración autoinculpatoria del autor tuvo un peso importante en el proceso seguido contra él. | UN | ومن وجهة نظر اللجنة، فإن أحكام المحكمة العليا الوطنية والمحكمة العليا تبين أن أقوال صاحب الشكوى بتجريم الذات مُنحت أهمية كبيرة في الإجراءات ضده. |
Basándose en los hechos referidos por este, en el informe se señala que parece sufrir estrés postraumático. | UN | فهذا التقرير يشير، استناداً إلى أقوال صاحب الشكوى وبصورة غير قطعية، إلى أنه يعاني على ما يبدو من اضطرابات نفسية. |