En los 50 últimos años ha resultado evidente que debemos todos trabajar arduamente para establecer mecanismos eficientes de protección de los derechos humanos. | UN | وقد اتضح خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية أنه ينبغي لنا أن نعمل جميعا بجد ﻹنشاء آليات فعﱠالة لحماية حقوق اﻹنسان. |
Mi delegación considera que debemos evitar los debates polémicos que acometimos al comienzo del período de sesiones del pasado año. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي لنا أن نتجنب المناقشات الجدلية التي دخلنا فيها في بداية دورة العام الماضي. |
Finlandia opina que debemos basarnos en la labor realizada el año pasado. | UN | وترى فنلندا أنه ينبغي لنا أن نكمل عمل السنة الماضية. |
Creo que deberíamos tomar una decisión hoy, a fin de impedir que en futuras sesiones se repitan esas situaciones. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نتخذ قرارا اليوم تفاديا لتكرار ظهــور مثــل هذه الحالة في المســتقبل. |
Al mismo tiempo, estoy de acuerdo en que deberíamos dejar el mayor tiempo posible para los órganos subsidiarios. | UN | وفي الوقت ذاته، أوافق على أنه ينبغي لنا أن نحاول إتاحة أكبر وقت ممكن لﻷجهزة الفرعية. |
Ante todo, creo que debemos tener en cuenta que el común denominador de todas las culturas y religiones es un mensaje de amor y fraternidad. | UN | أولا وقبل كل شيء، أعتقد أنه ينبغي لنا أن نتذكر أن القاسم المشترك بين جميع الثقافات والأديان هو رسالة المحبة والأخوة. |
Creo que debemos trabajar con rapidez para nombrar un alto comisionado para los derechos humanos. | UN | أعتقد أنه ينبغي لنا أن نتحرك بسرعة للاتفاق على تعيين مفوض سام لشؤون حقوق اﻹنسان. |
El desequilibrio que ha surgido en la representación geográfica dentro del Consejo, que sugiere que debemos corregir la distribución general de los asientos. | UN | الاختلال الذي برز في التمثيل الجغرافي داخل المجلس والذي يشير الى أنه ينبغي لنا أن نصحح التوزيع العام للمقاعد. |
Mi país considera que debemos exhortar de manera constante a los diferentes protagonistas de estos conflictos para que den muestras de una mayor responsabilidad cooperando con las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones duraderas para los problemas que socavan a sus países. | UN | ويرى بلدي أنه ينبغي لنا أن نحث بشكل مستمر شتى اﻷطراف في هذه الصراعات على أن تتحلى بقدر أكبر من اﻹحساس بالمسؤولية بأن تتعاون مع اﻷمم المتحدة سعيا للتوصل الى حلول دائمة للمشاكل التي تضعف بلدانها. |
En ese sentido, mi delegación considera que debemos evitar el establecimiento de plazos artificiales para una tarea tan ambiciosa. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أنه ينبغي لنا أن نتفادى تحديد مواعيد نهائية مصطنعة لمثل هذه المهمة الطموحة. |
Consideramos más bien que debemos continuar esforzándonos para revitalizar el Consejo Económico y Social, construyendo sobre los sólidos cimientos preparados por la resolución 48/162. | UN | وبدلا من ذلك، نعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل السعي لتنشيط المجلس، مستفيدين من اﻷساس السليم الذي أعده القرار ٤٨/١٦٢. |
Quincuagésimo primer período de sesiones 3 de octubre de 1996 Hay otro siglo XX que debemos recordar. | UN | بيد أنه ينبغي لنا أن نتذكر وجها مغايرا من وجوه القرن العشرين. |
Hay también algunas tendencias menos positivas, y creo que debemos compartir tanto lo bueno como lo menos bueno. | UN | وهناك أيضا بعض اتجاهات أقل إيجابية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نشاطر اﻷشياء الحسنة وكذلك اﻷشياء التي ليست حسنة تماما. |
Por ello, es evidente que deberíamos examinar seriamente el TNP y su extensión. | UN | الواضح إذن أنه ينبغي لنا أن نلقي نظرة نفاذة على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتوسيعها. |
Considero que este proyecto de resolución ya refleja suficientemente bien las preocupaciones del Comité y creo que deberíamos dejarlo así. | UN | أعتقــد أن مشــروع القرار هذا يعبر فعلا عن اهتمامات اللجنة بكفاية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نتركه بشكله الحالي. |
Significa simplemente que deberíamos lograr una decisión que resultase aceptable para la mayoría de los Estados Miembros. | UN | فهو يعني فقط أنه ينبغي لنا أن نتوصل إلى قرار تقبله أغلبية الدول اﻷعضاء. |
Estimamos que deberíamos examinar los resultados obtenidos por el Comité ad hoc hace algunos años. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لنا أن ندرس المواد التي أعدتها اللجنة المخصصة منذ بضع سنوات. |
En suma, Chile cree que deberíamos evitar establecer límites artificiales de tiempo en esta materia. | UN | وخلاصة القول، ترى شيلي أنه ينبغي لنا أن نتجنب وضع حدود زمنية مصطنعة في هذا الموضوع. |
Destacó asimismo que deberíamos prevenir los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio contra la población civil. | UN | كما شددت على أنه ينبغي لنا أن نمنع ارتكاب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية ضد السكان المدنيين. |
No obstante, como parte de nuestra propia política de escuchar y trabajar y cooperar con otras delegaciones que puedan aportar muy buenas y pertinentes ideas que puede que no entendamos, estuvimos de acuerdo en que debíamos debatir esta cuestión. | UN | ومع ذلك، وكجزء من سياستنا القائمة على الإصغاء إلى الوفود الأخرى التي ربما يكون لها آراء جيدة جدا وذات صلة بالموضوع قد لا نفهمها، اتفقنا على أنه ينبغي لنا أن نناقش هذه المسألة. |
No creo que debamos abrigar esperanzas de que haya alguna posibilidad de volver más tarde sobre esto. | UN | ولا أظن أنه ينبغي لنا أن نتمسك بآمالنا في إمكانية العودة إلى ذلك في وقت لاحق. |
No sé si debemos estar orgullosos de esa condición. | UN | ولا أرى أنه ينبغي لنا أن نكون فخورين بهذا الوضع. |