Reitera que corre un riesgo real de ser sometido a tortura y a un trato degradante. | UN | ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة. |
Reitera que corre un riesgo real de ser sometido a tortura y a un trato degradante. | UN | ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة. |
A falta de pruebas creíbles y recientes, resulta imposible llegar a la conclusión de que corre un peligro previsible, personal y real. | UN | وفي ظل عدم وجود أدلة جديرة بالتصديق وحديثة، فمن المستحيل استنتاج أنه يواجه خطراً شخصياً وماثلاً ومتوقعاً. |
10.8. El autor sostiene que corre un peligro considerable de ser torturado si es devuelto a Etiopía. | UN | 10-8 ويزعم صاحب الشكوى أنه يواجه خطراً كبيراً يتمثل في التعرض للتعذيب إذا ما أُعيد إلى إثيوبيا. |
El autor no ha demostrado que corra un riesgo previsible, personal y real de ser sometido a tortura si regresa a la República Islámica del Irán. | UN | وتقول إن صاحب الشكوى لم يثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وشخصياً وحقيقياً بالتعرض شخصياً للتعذيب إذا أُعِيد إلى إيران. |
El Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si fuese devuelto al Pakistán. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان. |
El Comité considera que, sobre la base de la información presentada, las actividades políticas que el autor pretende haber llevado a cabo no son de tal índole que permitan concluir que corre un riesgo real de ser torturado a su regreso. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة، أن الأنشطة السياسية التي يدعي مقدم الشكوى أنه قام بها ليس لها الطابع الذي يؤدي إلى استنتاج أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب لدى عودته. |
Con respecto a sus circunstancias personales, el autor de la queja reitera que corre un riesgo previsible, real y personal de tortura si es devuelto a Bangladesh. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بظروفه الشخصية، يكرر الشاكي أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
Para que dicha violación exista, el autor debe demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de sufrir torturas y presentar una argumentación que trascienda las meras teorías y sospechas; además, le corresponde fundamentalmente a él reunir y presentar pruebas que respalden su versión. | UN | ولكي يحدث مثل ذلك الانتهاك، عليه أن يثبت أنه يواجه خطراً شخصياً وحقيقياً ومحتملاً يتمثل في تعرضه للتعذيب، كما عليه عرض قضية يمكن الدفاع عنها تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك، فصاحب الشكوى عليه عبء أساسي في جمع وتقديم الأدلة الداعمة لروايته. |
Para que dicha violación exista, el autor debe demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de sufrir torturas y presentar una argumentación que trascienda las meras teorías y sospechas; además, le corresponde fundamentalmente a él reunir y presentar pruebas que respalden su versión. | UN | ولكي يحدث مثل ذلك الانتهاك، عليه أن يثبت أنه يواجه خطراً شخصياً وحقيقياً ومحتملاً يتمثل في تعرضه للتعذيب، كما عليه عرض قضية يمكن الدفاع عنها تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك، فصاحب الشكوى عليه عبء أساسي في جمع وتقديم الأدلة الداعمة لروايته. |
En sus observaciones de 7 de julio de 2006, el Estado parte sostiene que el autor de la queja no ha aportado elementos que permitan concluir que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturado en caso de devolución a Argelia. | UN | 4-1 تدفع الدولة الطرف في ملاحظاتها المؤرخة 7 تموز/يوليه 2006 بأن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات يستنتج منها أنه يواجه خطراً شخصياً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب إن أعيد إلى الجزائر. |
El Estado parte sostiene que no hay pruebas creíbles facilitadas por el autor en su queja para determinar que corre un peligro personal y presente de tortura, razón por la que sus afirmaciones en relación con el artículo 3 de la Convención deben desestimarse por ser infundadas en cuanto al fondo. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يشفع شكواه بأدلة موثوق بها تؤكد أنه يواجه خطراً شخصياً ومحدقاً بالتعذيب، وبالتالي فإنه ينبغي رفض الطلب الذي قدمه بموجب المادة 3 من الاتفاقية بحجة افتقاره إلى أسس موضوعية. |
El Estado parte sostiene que no hay pruebas creíbles facilitadas por el autor en su queja para determinar que corre un peligro personal y presente de tortura, razón por la que sus afirmaciones en relación con el artículo 3 de la Convención deben desestimarse por ser infundadas en cuanto al fondo. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يشفع شكواه بأدلة موثوق بها تؤكد أنه يواجه خطراً شخصياً ومحدقاً بالتعذيب، وبالتالي فإنه ينبغي رفض الطلب الذي قدمه بموجب المادة 3 من الاتفاقية بحجة افتقاره إلى أسس موضوعية. |
Si bien el riesgo no tiene que cumplir el criterio de ser " muy probable " , el Comité recuerda que la carga de la prueba por lo general corresponde al autor de la queja, que debe demostrar con argumentos defendibles que corre un peligro " previsible, real y personal " . | UN | ولئن كان من غير الضروري إثبات أن هذا الخطر " مرجح وقوعه بشدة " ()، فإن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات يقع بشكل عام على صاحب الشكوى، الذي يتعين عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " (). |
El autor no ha demostrado que corra un riesgo previsible, personal y real de ser sometido a tortura si regresa a la República Islámica del Irán. | UN | وتقول إن صاحب الشكوى لم يثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وشخصياً وحقيقياً بأن يتعرض شخصياً للتعذيب إذا أُعِيد إلى إيران. |
El Estado parte llega a la conclusión de que el autor no ha fundamentado suficientemente que corra un riesgo personal de violación del artículo 6, párrafo 1, o del artículo 7 del Pacto. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يستطع أن يقدم الدليل الكافي على أنه يواجه خطراً شخصياً يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 أو المادة 7 من العهد. |
El Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si fuese devuelto al Pakistán. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان. |
5.3. En relación con sus circunstancias personales, el autor reitera que correrá un riesgo previsible, real y personal de tortura si se le devuelve a Bangladesh. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى مرة أخرى، فيما يتعلق بظروفه الشخصية، أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب إذا ما عاد إلى بنغلاديش. |
Éste no demostró, antes de que se procediera a su expulsión, que corriera un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención, si era devuelto al Pakistán. | UN | وهو لم يثبت، قبل طرده، أنه يواجه خطراً متوقعاً حقيقياً وشخصياً يتمثل في أن يتعرض للتعذيب، حسب المعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية، في حالة إعادته إلى باكستان. |
El Estado parte recuerda los criterios fijados por el Comité en su Observación general Nº 1 (1997) sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención en el contexto del artículo 22, según los cuales el autor debe probar que se encuentra en peligro de ser sometido a tortura y que el peligro es personal, presente y muy probable en caso de ser expulsado a su país de origen. | UN | وتذكَر الدولة الطرف بالمعايير التي وضعتها اللجنة في تعليقها العام رقم 1(1997) بشأن تطبيق المادة 3 من الاتفاقية في سياق المادة 22(ﻫ) والتي تقتضي بأن يثبت صاحب الشكوى أنه يواجه خطراً شخصياً ومحدقاً وجوهرياً بأن يتعرض للتعذيب في حال تم ترحيله إلى بلده الأصلي. |
No es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " , pero el Comité recuerda que la carga de la prueba por lo general recae en el autor de la queja, que debe presentar un caso defendible de que se enfrente a un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
El Comité estableció que, en el momento de su devolución a la India, el autor había aportado pruebas suficientes a las autoridades del Estado parte para demostrar que corría un peligro personal, real y previsible de ser sometido a torturas si regresaba a la India. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى قدم، في وقت الإبعاد، أدلة كافية على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى الهند. |