El Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación por gastos de horas extraordinarias, por lo que no recomienda ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة المتعلقة بتكاليف العمل الإضافي وتقييمها، ومن ثم يوصي بعدم منح تعويض. |
El Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación de mayores gastos de combustible, por lo que no recomienda ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة المتعلقة بزيادة تكاليف الوقود وتقييمها، ومن ثم يوصي بعدم منح تعويض. |
495. El Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación por daños al edificio de Riad. | UN | 495- يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بمبنى الرياض وتحديد قيمتها. |
141. El Grupo estima que la documentación no demuestra que la División sufriera una pérdida de ingresos durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 141- يرى الفريق أن الأدلة لا تثبت كون الشعبة عانت من فوات في الإيرادات خلال فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Sin embargo, después de revisar la información presentada por la SAT, el Grupo llega a la conclusión de que la pruebas presentadas no corroboran el lucro cesante alegado por la SAT en su reclamación revisada. | UN | ولكن الفريق، بعد أن استعرض المستندات المقدمة من الشركة، قد خلص إلى أن الأدلة لا تدعم مطالبة الشركة فيما يتعلق بالكسب الفائت على نحو ما جاء في مطالبتها المعدّلة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y recomienda que no se pague ninguna indemnización por el destacamento de funcionarios militares. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها ويوصي بعدم دفع تعويض عن تكاليف وزع العسكريين. |
Por consiguiente, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y recomienda que no se pague ninguna indemnización por horas extraordinarias. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة بالتعويض وتحديد قيمته، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن العمل الإضافي. |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la cantidad total reclamada por daños a edificios. | UN | إلا أن الفريق يرى أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المبلغ الكلي المطالَب به عن الأضرار التي تعرضت لها الأبنية والقيمة الكاملة لهذا المبلغ. |
De la misma manera, por lo que respecta a las prestaciones sobre el terreno, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y por consiguiente recomienda que no se conceda indemnización por este concepto. | UN | وعلى غرار ذلك، بالنسبة إلى العلاوات الميدانية، يجد الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها، ولهذا يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بالعلاوات الميدانية. |
El Grupo considera que las pruebas no demuestran que el supuesto robo de bienes se produjera durante el período de competencia de la Comisión, del 2 de agosto de 1990 al 2 de marzo de 1991. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة لا تثبت أن سرقة الممتلكات المُدعى حدوثها قد وقعت في الفترة المشمولة باختصاص اللجنة، أي في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
Por las mismas razones mencionadas en el párrafo precedente con respecto al artículo 6, el Comité considera que las pruebas no son suficientes para poder llegar a la conclusión de que ha habido una violación directa del artículo 7 del Pacto. | UN | وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد. |
Por las mismas razones mencionadas en el párrafo precedente con respecto al artículo 6, el Comité considera que las pruebas no son suficientes para poder llegar a la conclusión de que ha habido una violación directa del artículo 7 del Pacto. | UN | وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد. |
Finalmente, en el informe de 2008 se indicó que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) había culminado su investigación de los dos casos que se le habían remitido en el anterior período de presentación de informes y había determinado que las pruebas no indicaban que se hubieran producido las represalias. | UN | وأخيرا، أوضح تقرير عام 2008 أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد انتهى من تحقيقاته في قضيتين أحيلتا إليه في فترة الإبلاغ السابقة، وخلص إلى أن الأدلة لا تثبت حدوث أعمال انتقامية. |
El Grupo estima además que las pruebas no demuestran que el Gobierno haya sufrido pérdidas financieras directas que no sean las reclamadas al Grupo " E4 " , respecto de las cuales no se recomendó ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الأدلة لا تثبت أن الحكومة قد تكبَّدت خسائر تمويل مباشرة تتجاوز خسائر التمويل المطالب بها أمام الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو-4 " التي لم يوص بتعويض بشأنها. |
110. Por lo que respecta a la primera empresa, el Grupo estima que las pruebas no demuestran que el reclamante fuera su propietario el 2 de agosto de 1990. | UN | 110- وفيما يتعلق بالمشروع التجاري الأول، يخلص الفريق إلى أن الأدلة لا تؤيد ملكية صاحب المطالبة للمشروع التجاري في 2 آب/أغسطس 1990. |
Una investigación sobre las acusaciones de fraude, faltas de conducta y mala administración del " proyecto del barco " de la OFDPD (A/56/689) determinó que las pruebas no corroboraban la acusación de fraude. | UN | 84 - كشف تحقيق في الادعاءات بالغش وسوء التصرف وسوء الإدارة لمشروع المركب في مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة (A/56/689)() أن الأدلة لا تدعم الادعاء بارتكاب الغش. |
El Departamento de Justicia presentó un recurso y el tribunal de apelación, considerando que las pruebas no estaban completamente viciadas, volvió a remitir la causa al tribunal de primera instancia para que determinara qué pruebas, en caso de haberlas, serían admisibles para cada acusado. | UN | وبناءً على طعن وزارة العدل في هذا الحكم، وجدت محكمة الاستئناف أن الأدلة لا تستند جميعها إلى اعترافات تحت التهديد، وأعادت القضية إلى المحكمة الابتدائية لإصدار حكمها بالنسبة لكل متهم على أساس الدليل الذي سيؤأخذ به، إن وجد(). |
Estima que la documentación no indica que la suspensión de los proyectos fuese una medida de precaución adoptada ante la posibilidad de que las operaciones militares en Israel o en el Iraq tuviesen efectos que se extendieran a Jordania. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تشير إلى أن توقف المشاريع كان تدبير حيطة اتخذ ردا على الآثار غير المباشرة المحتملة التي تسفر عنه العمليات العسكرية في إسرائيل أو العراق. |
Sin embargo, después de revisar la información presentada por la SAT, el Grupo llega a la conclusión de que la pruebas presentadas no corroboran el lucro cesante alegado por la SAT en su reclamación revisada. | UN | ولكن الفريق، بعد أن استعرض المستندات المقدمة من الشركة، قد خلص إلى أن الأدلة لا تدعم مطالبة الشركة فيما يتعلق بالكسب الفائت على نحو ما جاء في مطالبتها المعدّلة. |