De eso se trata. Es para que las ideas no se extingan. | TED | و هذا ما كان. بحيث أن الأفكار لا تموت أبداً. |
Desearíamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no se limitan a los tres signatarios. | UN | ونود أن نؤكد أن الأفكار التي أُعرب عنها في ذلك الإعلان لا تقتصر فقط على البلدان الموقعة الثلاثة. |
Deseamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no corresponden exclusivamente a los tres signatarios. | UN | ونود أن نؤكد على أن الأفكار المعرب عنها في هذا الإعلان ليست مقصورة على الموقعين الثلاثة. |
También quiero dejar establecido que las ideas que figuran en el proyecto de resolución no están grabadas en piedra. | UN | وأود أن أوضح أيضا أن الأفكار التي يتضمنها مشروع القرار ليست قوالب من صخر. |
Nos complace comprobar que las ideas previstas en la propuesta se basan en los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وقد سَرّنا أن الأفكار الواردة في المقترح استندت إلى التقدم المحرز حتى الآن. |
Además, se plantean también problemas de carácter conceptual, puesto que las ideas más difundidas sobre la vida familiar y la igualdad no siempre coinciden con las del Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشأت مشاكل على المستوى المفهومي، نظرا إلى أن الأفكار القبولة عموما عن حياة الأسرة والمساواة لا تتمشى دوما مع أفكار اللجنة. |
Segundo, si bien no reclamamos ningún crédito especial para Malasia, eso significa que las ideas y soluciones no son monopolio de los grandes y poderosos. | UN | ثانيا، وبدون ادعاء الفضل لماليزيا، فإن ذلك يدل على أن الأفكار والحلول ليست حكرا على الكبار والأقوياء دون سواهم. |
Pero es incrementalmente equivocado, y una de las razones que está mal es que las ideas fluyen hace arriba de la línea de ensamble. | TED | و لكنها خطأ كبير, و واحدة من الأسباب أن ذلك خطأ أن الأفكار تعود لمن استقى الأفكار |
Prueba que las ideas tontas pueden funcionar si sigues intentándolo. | Open Subtitles | هذا يبرهن أن الأفكار الغبية . قد تنجح إذا استمررنا بالمحاولة |
Por último, la delegación patrocinadora dio las gracias a las delegaciones por sus opiniones y observaciones e indicó que las ideas contenidas en su propuesta no eran necesariamente ideas nuevas. | UN | 174 - وفي الختام، شكر الوفد مقدم الاقتراح الوفود الأخرى لما قدمته من آراء وتعليقات، ولاحظ أن الأفكار الواردة في اقتراحه لم تكن مستحدثة بالضرورة. |
Pienso que las ideas expresadas en nada lesionan el honor, la dignidad o los principios políticos o religiosos prevalecientes en cualquiera de los estados mencionados. | UN | وأعتقد أن الأفكار التي أعربت عنها ليس فيها أي مساس بالشرف أو الكرامة أو المبادئ السياسية أو الدينية السائدة في أي دولة من الدول المذكورة. |
La prevención de la discriminación debe ser el núcleo de las políticas relativas a todas las esferas de la vida social, ya que las ideas racistas y extremistas son el caldo de cultivo del terrorismo. | UN | وينبغي أن يكون منع التمييز محور السياسات ذات الصلة بجميع مجالات الحياة الاجتماعية، بالنظر إلى أن الأفكار العنصرية والمتطرفة تحرض على الإرهاب. |
Israel estima que las ideas sobre cómo promover e identificar las medidas regionales de fomento de la confianza deben concebirse y acordarse, ante todo, en el contexto regional y subregional pertinente. | UN | وترى إسرائيل أن الأفكار بشأن كيفية تعزيز وتعريف تدابير بناء الثقة الإقليمية ينبغي، أولا وقبل كل شيء، أن تُوضع وأن يُتفق عليها في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي المعنيين. |
Pero se debe señalar que las ideas, los conceptos y los mensajes que se transmiten en los anuncios publicitarios y los medios entran en la esfera sumamente sensible de la libertad de expresión y de prensa, que el Gobierno está comprometido a mantener. | UN | إلا أنه من الجدير بالملاحظة أن الأفكار والمفاهيم والرسائل المنقولة عبر الإعلانات ووسائط الإعلام تندرج في مجال شديد الحساسية هو مجال حرية التعبير وحرية الصحافة، اللتان التزمت الحكومة بصونهما. |
Dado que las ideas que rigen las excepciones al artículo 4 son el interés general, la solidaridad social y lo que surja en el curso regular o normal de las cosas, el servicio exigido no era exagerado ni desproporcionado. | UN | وبما أن الأفكار الغالبة على الاستثناءات المدرجة في المادة 4 هي المصلحة العامة، والتضامن الاجتماعي، والمسار العادي أو الطبيعي للأمور، فإن شرط الخدمة التطوعية ليس مبالغاً فيه أو غير معقول. |
Hemos visto que las ideas a nivel nacional, como los microcréditos y la educación no oficial, pueden obrar milagros en la recuperación económica y la potenciación del papel de la mujer. | UN | ورأينا كيف أن الأفكار النابعة من الداخل، مثل القروض الصغيرة والتعليم غير الرسمي للنساء، يمكن أن تصنع المعجزات في الانتعاش الاقتصادي وتمكين المرأة. |
Confío en que las ideas y sugerencias que presente usted al Consejo de Seguridad sobre el traslado de la MINUEE no afecten a la validez del Acuerdo de Cesación de Hostilidades en su totalidad. | UN | وإنني على يقين من أن الأفكار والاقتراحات التي ستقدمونها إلى مجلس الأمن بشأن نقل البعثة لن تؤثر في صلاحية الاتفاق بشأن وقف أعمال القتال في مجمله. |
Los científicos han criticado a veces a los economistas que creen que las ideas y los conceptos son más importantes que los datos empíricos, porque una directriz fundamental en la ciencia es: "Deje que los datos hablen". Bien, hagámoslo. | TED | ينتقد العلماء أحياناً الإقتصاديين الذين يعتقدون أن الأفكار والمفاهيم هي أكثر أهمية من البيانات التجريبية، لأن هناك مبدأ تأسيسي في العلوم يقول: دع البيانات تتحدث. حسناً، لنفعل ذلك. |
Por último, debo señalar que estas ideas se encuentran en una etapa temprana de examen y que, una vez más, esperamos comentarios y toda contribución positiva de los demás Estados miembros. | UN | وفي الختام، أود أن أُشير إلى أن الأفكار المشار إليها آنفاً لم تتجاوز المراحل الأولى من الدرس، ومرة أخرى نرحب بأية تعاليق وأي مساهمة إيجابية تصدر من الدول الأعضاء الأخرى. |
Indicó que las nociones culturales dominantes sobre la condición de la mujer seguían siendo un factor fundamental de la perpetuación de la violencia contra la mujer en Tuvalu. | UN | وأشارت إلى أن الأفكار التقليدية السائدة بشأن مركز المرأة لا تزال تمثل عاملاً أساسياً في ما يُقترف بحقها من عنف في توفالو. |