En este contexto, debe resaltarse que la legislación interna aún no se ha adaptado completamente a los instrumentos internacionales en la materia, aunque lo hará una vez que se aprueben las modificaciones de la Ley de Procedimiento Penal | UN | وفي هذا السياق، يجب التأكيد على أن التشريع المحلي لم تتم بعد مواءمته تماما مع الصكوك الدولية في هذا المجال، وهو الأمر الذي سيتم تلافيه من خلال التعديلات المقترحة على قانون الإجراءات الجنائية. |
Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ١٢٢٩- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
34. Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ٤٣- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
El orador confirma que la legislación nacional contiene normas penales, civiles y administrativas orientadas a prevenir, castigar y erradicar la violencia contra la mujer. | UN | وأكد أن التشريع المحلي يتضمن معايير جنائية ومدنية وإدارية ترمي إلى منع العنف ضد المرأة ومعاقبة المسؤولين عنه والقضاء عليه. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto-ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يخص المادة ١ من هذا القانون التي تعلن أن قانون العفو لا يقوض الالتزامات الدولية للدولة فيما يخص حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع المحلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية لدولة طرف بموجب العهد. |
792. Si bien observa que la legislación interna protege al niño contra la tortura, el Comité expresa su preocupación por los escasos procedimientos judiciales para investigar casos de brutalidad policial, malos tratos o abusos de los niños. | UN | 792- وتلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يحمي الأطفال من التعذيب إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
792. Si bien observa que la legislación interna protege al niño contra la tortura, el Comité expresa su preocupación por los escasos procedimientos judiciales para investigar casos de brutalidad policial, malos tratos o abusos de los niños. | UN | 792- وتلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يحمي الأطفال من التعذيب إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
11.4 Entendemos que la legislación interna de Francia que las autoras están impugnando en la presente comunicación es la siguiente; | UN | 11-4 ونفهم أن التشريع المحلي في فرنسا الذي تطعن فيه مقدمات البلاغ الحالي هو: |
6. El CRC destacó que la legislación interna no se ajustaba plenamente a las disposiciones y principios de la Convención. | UN | 6- وشددت اللجنة على أن التشريع المحلي لا يتماشى كليا مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
233. Si bien observa que la legislación interna protege al niño contra la tortura, el Comité expresa su preocupación por los escasos procedimientos judiciales para investigar casos de brutalidad policial, malos tratos o abusos de los niños. | UN | 233- وبينما تلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يكفل الحماية للأطفال من التعذيب فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القانونية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
b) El hecho de que la legislación interna permita el reclutamiento en las fuerzas armadas de niños de 17 años de edad. | UN | (ب) أن التشريع المحلي يسمح بتجنيد الأطفال الذين يبلغ عمرهم 17 سنة في القوات المسلحة. |
488. Debe mencionarse ahora que la legislación interna se basa en la igualdad entre los hombres y las mujeres en lo que se refiere a la realización de todos los derechos y deberes que la ley establece. | UN | 488 - وتجدر الإشارة هنا إلى أن التشريع المحلي يرتكز على المساواة بين الرجل والمرأة في ممارسة جميع الحقوق والواجبات التي يتوخاها القانون. |
162. Respecto de las reparaciones a disposición de las víctimas de desapariciones forzadas y sus familias, el Gobierno informó de que la legislación interna establece efectivamente la investigación, el procesamiento penal de los autores y la indemnización. | UN | 162- وفيما يخص سبل الانتصاف المتاحة لضحايا الاختفاء القسري وأسرهم، أفادت الحكومة أن التشريع المحلي ينص على إجراء تحقيق فعال وملاحقة المسؤولين جنائيا والتعويض. |
23. El Comité de los Derechos del Niño tomó nota con preocupación de que la legislación interna no prohibía expresamente la discriminación basada en todos los motivos enumerados en el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 23- ولاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن التشريع المحلي لا يحظر بوجه التحديد التمييز القائم على جميع الأسس المعروضة في المادة 2 من الاتفاقية. |
212. El Comité toma nota de que la legislación nacional del Estado Parte prevé el registro de todos los niños al nacer y de que se han adoptado recientemente iniciativas para mejorar y facilitar el proceso de registro de los nacimientos, en particular en las zonas rurales. | UN | 212- تلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي داخل الدولة الطرف ينص على تسجيل جميع الأطفال عند الولادة، وأنه تم اتخاذ مبادرات في الآونة الأخيرة لتحسين عملية تسجيل المواليد وتسهيلها، خاصة في المناطق الريفية. |
996. El Comité toma nota de que la legislación nacional del Estado Parte prevé el registro de todos los niños al nacer y de que se han adoptado recientemente iniciativas para mejorar y facilitar el proceso de registro de los nacimientos, en particular en las zonas rurales. | UN | 996- تلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي داخل الدولة الطرف ينص على تسجيل جميع الأطفال عند الولادة، وأنه تم اتخاذ مبادرات في الآونة الأخيرة لتحسين عملية تسجيل المواليد وتسهيلها، خاصة في المناطق الريفية. |
996. El Comité toma nota de que la legislación nacional del Estado Parte prevé el registro de todos los niños al nacer y de que se han adoptado recientemente iniciativas para mejorar y facilitar el proceso de registro de los nacimientos, en particular en las zonas rurales. | UN | 996- تلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي داخل الدولة الطرف ينص على تسجيل جميع الأطفال عند الولادة، وأنه تم اتخاذ مبادرات في الآونة الأخيرة لتحسين عملية تسجيل المواليد وتسهيلها، خاصة في المناطق الريفية. |
652. El Comité observa asimismo que la legislación nacional no parece castigar la venta y trata de niños con fines de explotación económica. | UN | 652- وتلاحظ اللجنة أيضا أن التشريع المحلي لا يتضمن، في ما يبدو، أحكاما تعاقب على بيع الأطفال والاتجار بهم لغرض الاستغلال الاقتصادي. |
67. Si bien acogió con satisfacción la adhesión de Qatar a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, Suecia indicó que la legislación nacional todavía discriminaba a las mujeres y pidió a la delegación que proporcionara más detalles sobre las medidas adoptadas para garantizar la igualdad de derechos de la mujer, en particular con respecto al matrimonio y el divorcio. | UN | 67- ورحبت السويد بانضمام قطر إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لكنها أشارت إلى أن التشريع المحلي لا يزال يميز ضد المرأة، وطلبت من وفد قطر مزيداً من التفاصيل عن التدابير المتخذة لضمان مساواة النساء بالرجال في الحقوق، بما في ذلك فيما يتعلق بالزواج والطلاق. |
f) El gran número de menores detenidos en espera de juicio por delitos menores, pese a que la legislación nacional prohíbe esta detención, salvo que el presunto delito implique la condena a diez años de cárcel o más; | UN | (و) العدد الكبير من الأحداث المحتجزين رهن المحاكمة، لارتكابهم جرائم غير الجنايات، بالرغم من أن التشريع المحلي يحظر مثل هذا الاحتجاز ما لم تكن الجريمة المزعومة جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة 10 سنوات أو أكثر؛ |
25. AI señaló que en la legislación nacional no se exigía que al inscribir una detención en el registro se consignara la identidad de los agentes que habían participado en ella, lo que en la práctica contribuía a la impunidad. | UN | 25- وذكرت منظمة العفو الدولية أن التشريع المحلي لا يقتضي من موظفي إنفاذ القانون أن يدرجوا في سجل الاحتجاز معلومات تتعلق بهوية الضباط المسؤولين عن احتجاز الشخص، الأمر الذي يسهل عملياً الإفلات من العقاب. |