ويكيبيديا

    "أن الطلبات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las solicitudes
        
    • que los pedidos
        
    • que las peticiones
        
    • que la demanda
        
    • que las candidaturas
        
    • que las demandas
        
    El orador desea reiterar que las solicitudes se están analizando cuidadosamente caso por caso. UN وقال إنه يود أن يؤكد مجددا أن الطلبات قد درست بعناية، على أساس كل حالة على حدة.
    La Comisión considera que las solicitudes de puestos nuevos y de recursos de otro tipo deberían justificarse y explicarse detalladamente en todos los casos. UN وترى اللجنة أن الطلبات المتعلقة بالوظائف الجديدة والموارد اﻷخرى ينبغي أن تكون على الدوام مبررة وموضحة تماما.
    El Estado parte señala que las solicitudes presentadas no mencionan la necesidad de consultar otros materiales. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلبات المقدمة لم تذكر ضرورة الرجوع إلى مواد إضافية.
    En general, los países dijeron que los pedidos recibidos en línea eran menos numerosos que los pedidos hechos. UN وأشارت البلدان بصورة عامة إلى أن الطلبات الواردة مباشرة عبر الشبكة أقل من الطلبات المرسلة.
    El Gobierno Nacional de Transición consideró que las peticiones contenidas en la carta estaban fuera del ámbito de competencia del Grupo de Expertos y eran excesivamente intrusivas. UN واعتبرت الحكومة الوطنية الانتقالية أن الطلبات الواردة في هذه الرسالة تقع خارج حدود سلطة الهيئة وتنم عن تطفل شديد.
    Otro ponente explicó que la demanda de los países industrializados a veces ponía en peligro los intereses de los países más pobres e indicó que debía abordarse esa cuestión a través de los procesos intergubernamentales. UN وأوضح مشارك آخر في حلقة النقاش أن الطلبات التي ترد من البلدان الصناعية تعرض في بعض الأحيان مصالح البلدان الفقيرة للخطر، وأشار إلى ضرورة معالجة هذه المسألة من خلال العمليات الحكومية الدولية.
    Por consiguiente, el Comité estima que esa segunda convocatoria se justificaba a fin de que el Consejo pudiese constituirse y que además la ley y la práctica parlamentaria no eran contrarias, teniendo en cuenta, por otra parte, que se había señalado que las candidaturas presentadas en la primera convocatoria seguían siendo válidas. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن مبرر الإعلان الثاني هو السماح بإنشاء المجلس، علاوة على أنه ليس هناك أي مانع من هذا العمل لا في القانون ولا في الممارسة البرلمانية، لا سيما أن الطلبات التي وردت عقب الإعلان الأول ظلت صالحة.
    Se señalaba también que las solicitudes podían presentarse durante el servicio militar y durante el entrenamiento militar después del período inicial del servicio. UN كما بينت أن الطلبات يمكن أن تُقدّم أثناء الخدمة العسكرية وأثناء التدريب العسكري الذي يعقب أداء الخدمة الأولية.
    Consideraba que las solicitudes de medidas provisionales no eran vinculantes. UN واعتبرت أن الطلبات المتعلقة باتخاذ تدابير مؤقتة تتسم بطابع غير مُلزم.
    La Autoridad Internacional de los Fondos Marinos se halla en una situación interesante, ya que las solicitudes de actividades en la Zona están comenzando a cambiar su carácter, de anticipada a presente. UN لقد وصلت السلطة الدولية لقاع البحار إلى مفترق طرق يستأثر بالاهتمام، حيث أن الطلبات للاضطلاع بالأنشطة في المنطقة بدأت تغير دورها من دور متوقع إلى دور فعلي.
    Cabe señalar que las solicitudes de exploración han sido formuladas por Estados de todos los niveles de desarrollo económico. UN وتجدر الإشارة إلى أن الطلبات المتعلقة بالاستكشاف وردت من دول من جميع مستويات التنمية الاقتصادية.
    La Comisión Consultiva no tiene duda alguna de que las solicitudes dirigidas al Secretario General en esa resolución se tendrán plenamente en cuenta cuando presente al cuadragésimo noveno período de sesiones su informe relativo al mejoramiento de la situación financiera de la Organización. UN واللجنة على يقين من أن الطلبات الموجهة الى اﻷمين العام في ذلك القرار سيتم مراعاتها على النحو الكامل لدى إعداد تقريره الى الدورة التاسعة واﻷربعين بشأن تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    Los miembros del Comité que pidieron que se dejaran en suspenso algunos contratos indicaron que su petición se había debido en gran medida a que las solicitudes estaban incompletas o presentaban incompatibilidades técnicas con el plan de distribución aprobado. UN وقد أشار أعضاء اللجنة الذين ارجأوا النظر في العقود، إلى أن ثمة سببا رئيسيا يتمثل في أن الطلبات تأتي ناقصة أو لا تتسق من الناحية الفنية مع خطة التوزيع المعتمدة.
    Ha observado que las solicitudes se refieren sobre todo al lugar que ocupa la mujer en la sociedad argelina, el sistema educativo, el empleo, los salarios y las denuncias de acoso sexual, y velará por que se proporcionen esas estadísticas lo antes posible. UN ولاحظ أن الطلبات تتعلق بوجه خاص بمكانة المرأة في المجتمع الجزائري، وبنظام التعليم، والاستخدام، واﻷجور أو بالشكاوى من المضايقات الجنسية وقال إنه سيعمل على تقديم هذه الاحصاءات في أقرب وقت ممكن.
    En esos casos, la Ley prevé que en el texto de los avisos de búsqueda de empleo debe destacarse que las solicitudes de mujeres serán objeto de atención especial. UN وفي هذه الحالات، ينص القانون على أن يُذكر، في الإعلان عن الوظائف الشاغرة، أن الطلبات الواردة من النساء ستلقى ترحيبا خاصا.
    194. Panamá comunicó que las solicitudes de asistencia judicial dirigidas a la República de Panamá de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 13 del artículo 18 deberían enviarse por la vía diplomática. UN 194- ذكرت بنما أن الطلبات التي توجّه إلى جمهورية بنما من أجل الحصول على المساعدة القانونية طبقا للفقرة 13 من المادة 18 يجب أن تكون عبر القنوات الدبلوماسية.
    En su período de sesiones sustantivo de 1995, el Comité decidió que las solicitudes de modificación del calendario entre períodos de sesiones que se le presentasen y entrañasen un cambio del lugar de celebración se remitiesen a sus miembros para su aprobación. UN وفي دورتها الموضوعية لعام 1995 قررت اللجنة أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول فيما بين الدورات، وتنطوي على تغيير في مكان الانعقاد، ينبغي عرضها على الأعضاء للموافقة عليها.
    Sin embargo, cabe señalar que las solicitudes de asistencia específica en el comercio de bienes, servicios y productos básicos siguen superando el nivel de asistencia que la UNCTAD puede brindar en función de los recursos de que dispone. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن الطلبات المقدمة للحصول على مساعدة محددة الهدف في مجال التجارة في السلع والخدمات والسلع الأساسية لا تزال تتجاوز المساعدة التي يستطيع الأونكتاد تقديمها في حدود موارده المتاحة.
    Dado que los pedidos se realizaban una vez al año, la oficina en el país no podía garantizar que algunos artículos muy solicitados estuvieran disponibles para la venta. UN وبما أن الطلبات تقدم مرة سنويا، لم يتمكن المكتب القطري من ضمان توافر السلع التي لاقت رواجا لبيعها.
    Un ayudante confirmó también que hasta ese momento en Zagreb no se había recibido ningún pedido de apoyo aéreo inmediato (lo que era técnicamente cierto, ya que los pedidos hechos hasta ese momento habían sido denegados en Sarajevo). UN كما أكد أحد المعاونين بأن زغرب لم تتلق حتى ذلك الحين أي طلب للدعم المباشر بالطيران )وهو أمر صحيح من الناحية الفنية، حيث أن الطلبات التي قدمت لذلك الغرض رفضت في سراييفو(.
    Varias sociedades explicaron al Grupo que era práctica corriente llevar tropas en vuelos a la zona de Walikale, pero que las peticiones de ese período superaron con creces la cuota habitual. UN وشرحت عدة شركات للفريق بأنه من الشائع نقل القوات عند الطيران إلى منطقة وواليكالي، إلا أن الطلبات في هذه الفترة ازدادت عن حدها الطبيعي المسموح به بكثير.
    Cada vez es más patente que la demanda sin precedentes que hay de servicios de abastecimiento de agua provoca la degradación constante de la base de recursos e intensifica la competencia para ofrecer aguas de calidad superior. Una de las características de estas presiones es que no todos sus componentes se distribuyen de manera uniforme en el tiempo y el espacio. UN ويتضح على نحو متزايد أن الطلبات غير المسبوقة على إمدادات المياه تؤدي حاليا إلى استمرار تدهور قاعدة الموارد واشتداد المنافسة على المياه العالية النوعية ومن خصائص هذه اﻹجهادات بأن عناصرها ليست كلها موزعة بالتساوي من حيث الزمان والمكان.
    Por consiguiente, el Comité estima que esa segunda convocatoria se justificaba a fin de que el Consejo pudiese constituirse y que además la ley y la práctica parlamentaria no eran contrarias, teniendo en cuenta, por otra parte, que se había señalado que las candidaturas presentadas en la primera convocatoria seguían siendo válidas. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن مبرر الإعلان الثاني هو السماح بإنشاء المجلس، علاوة على أنه ليس هناك أي مانع من هذا العمل إما في القانون أو في الممارسة البرلمانية، لا سيما أن الطلبات التي وردت عقب الإعلان الأول ظلت صالحة.
    A partir de la información que figuraba en el expediente del caso podía establecerse que las demandas presentadas ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se referían a la misma persona y concernían a los mismos derechos esenciales invocados en la comunicación. UN ويتضح من المعلومات الموجودة في ملف القضية أن الطلبات المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعني الشخص نفسه وترتبط بنفس الحقوق الموضوعية المثارة في هذا البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد