ويكيبيديا

    "أن انعدام المساواة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la desigualdad
        
    • que estaba avanzando la igualdad
        
    • la falta de igualdad
        
    El orador subrayó que la desigualdad estaba aumentando, incluso en los Estados Unidos, tal como demostraba la caída de los salarios reales. UN وشدد على أن انعدام المساواة يتزايد حتى في الولايات المتحدة الأمريكية، على نحو ما دل عليه انخفاض الأجور الحقيقية.
    La experiencia práctica demuestra que la desigualdad absoluta tiende a aumentar con el crecimiento y a reducirse con las contracciones. UN وتشير الأدلة التجريبية إلى أن انعدام المساواة المطلق يجنح إلى الارتفاع مع حدوث نمو وإلى الانخفاض مع حدوث انكماش.
    Añadió que la desigualdad era la raíz de los males sociales. UN وأضاف أن انعدام المساواة هو السبب الجذري للعلل الاجتماعية.
    El representante señaló que la desigualdad entre las mujeres y los hombres se debía a la pobreza, el analfabetismo, las normas tradicionales y los estereotipos que fomentaba el régimen patriarcal. UN وأشار الممثل إلى أن انعدام المساواة بين الرجال والنساء ينشأ نتيجة للفقر والقواعد التقليدية واﻷفكار النمطية التي يغذيها نظام السلطة اﻷبوية.
    Destacó los grandes logros conseguidos desde 1994 y, considerando que el informe mundial final del examen estaría disponible a comienzos de 2014, señaló las dos enseñanzas más importantes que debían extraerse: que estaba avanzando la igualdad en todas sus formas y que las Naciones Unidas debían continuar luchando en favor de los derechos humanos, promoviendo un planteamiento basado en ellos. UN وسلط الضوء على الإنجازات الرئيسية التي تحققت منذ عام 1994، وإذ نوه إلى أن التقرير الشامل النهائي للاستعراض سيكون متاحا في أوائل عام 2014، أشار إلى الرسالتين الأهم اللتين يمكن الخروج بهما من هذا التقرير، وهما: أن انعدام المساواة بجميع أشكاله يتزايد وأن على الأمم المتحدة أن تواصل الكفاح من أجل حقوق الإنسان، وتشجيع النهج القائم على حقوق الإنسان.
    No obstante, la falta de igualdad en el lugar de trabajo, con inclusión de la igualdad salarial, el fomento de oportunidades y la no discriminación, sigue entorpeciendo el avance económico de las mujeres en el mundo. UN بيد أن انعدام المساواة في مكان العمل، بما في ذلك المساواة في الأجور، وفرص الترقية، والتحرر من التمييز، لا تزال تعوق النهوض بالمرأة اقتصاديا على الصعيد العالم.
    Teniendo en cuenta que la pobreza afecta principalmente a las mujeres, observamos que la desigualdad entre los géneros proviene de la falta de reconocimiento de la capacidad de las mujeres para desarrollar con libertad la función que les corresponde en todos los sectores de la sociedad. Propuestas UN بالنظر إلى أن الفقر يمس المرأة في المقام الأول، فنحن نرى أن انعدام المساواة بين الجنسين ينبع من عدم الاعتراف بقدرة المرأة، إذا ما منحت الحرية، على تنمية دورها في جميع قطاعات المجتمع.
    79. El Director Ejecutivo insistió en que la desigualdad afectaba especialmente a los más pobres y marginados. UN 79 - وأكد المدير التنفيذي على أن انعدام المساواة له أسوأ الأثر على أشد الفئات فقرا والمهمشين.
    79. El Director Ejecutivo insistió en que la desigualdad afectaba especialmente a los más pobres y marginados. UN 79 - وأكد المدير التنفيذي على أن انعدام المساواة له أثر على أشد أفقر الفئات ويؤدي إلى تهميش أكثر الفئات تضررا.
    Ni un minuto más destaca que la desigualdad por cuestión de género fomenta la violencia contra la mujer, y que los desequilibrios de poder que crea no se rectifican fácilmente. UN 16 - وتشدد وثيقة حان الوقت بلا أدنى تأخير لوقف العنف ضد المرأة على أن انعدام المساواة بين الجنسين يغذي العنف ضد المرأة وأن حالات اختلال ميزان القوى الناجم عنه ليس من السهل تقويمها.
    En el proyecto se subraya que las políticas de la erradicación de la pobreza deberían abordar las causas subyacentes y estructurales de la pobreza, que la desigualdad entre los géneros es un obstáculo al desarrollo centrado en las personas y que la creación de un clima favorable es un requisito previo para el desarrollo social. UN 2 - وذكرت أن مشروع القرار يؤكد على أن سياسات القضاء على الفقر ينبغي أن تتصدى للأسباب الجذرية والهيكلية للفقر، وعلى أن انعدام المساواة بين الجنسين يمثل عقبة أمام التنمية التي تركِّز على البشر، وعلى أن توفير بيئة ممكِّنة شرط لا بد منه لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    No obstante, el reto que plantea actualmente el VIH/SIDA pone de relieve que la desigualdad entre los géneros, la discriminación por razones de género y todas las formas de violencia contra la mujer son algunas de las causas profundas que potencian la propagación de la epidemia, y que deben abordarse. UN إلا أن التحدي الراهن الذي يفرضه مرض الإيدز يؤكد أن انعدام المساواة الجنسانية والتمييز على أساس نوع الجنس وكل أنواع العنف ضد النساء ما هي إلا بعضا من الأسباب الجذرية التي تشجع على انتشار المرض، والتي يتعين معالجتها.
    Considerando que la desigualdad y la discriminación en el acceso a los recursos tienen consecuencias para el bienestar de las mujeres, sus familias y sus comunidades, así como para el crecimiento y el desarrollo económicos, UN " وإذ ترى أن انعدام المساواة والتمييز في فرص الحصول على الموارد يخلّفان آثارا على رفاه المرأة وأسرتها ومجتمعها المحلي، وكذلك على النمو الاقتصادي والتنمية،
    60. A juicio de un panelista, el mensaje de la UNCTAD era que la desigualdad no solo era injusta sino también contraproducente. UN 60- ورأى أحد المشاركين في المناقشة أن رسالة الأونكتاد هي أن انعدام المساواة ليس فقط هو ظلم ولكنه أيضاً يؤدي إلى نتائج عكسية.
    La Plataforma de Acción reconoció el derecho de la mujer a disfrutar de un nivel óptimo de salud y destacó que la desigualdad era el principal obstáculo para que la mujer alcanzara el más alto nivel posible de salud, tanto entre hombres y mujeres como entre mujeres de distintas regiones geográficas, clases sociales y grupos indígenas y étnicos (párr. 89). UN 5 - وأقر منهاج عمل بيجين بحق المرأة في التمتع بأعلى المستويات الممكنة من الصحة، وأشار إلى أن انعدام المساواة بين الرجل والمرأة، وفيما بين النساء أنفسهن، هو العائق الرئيسي أمام بلوغ المرأة أعلى المستويات الممكنة من الصحة في مختلف المناطق الجغرافية والطبقات الاجتماعية والجماعات الأصلية والعرقية (الفقرة 89).
    696. Resulta necesario ir más allá, e indicar que la desigualdad ante la ley, y por ende la discriminación contra las mujeres, no sólo resulta de la inexistencia de normativa, sino también de la existencia de leyes discriminatorias, de vacíos legales, así como de la incorrecta interpretación y aplicación de la legislación, por parte de las instituciones estatales, incluyendo a los jueces y las juezas. UN 696- ومع ذلك، فالقضية الأشمل التي يتعين تناولها هي أن انعدام المساواة أمام القانون (وبالتالي التمييز ضد المرأة) ليس مجرد نتيجة لعدم وجود التشريع المناسب. إنما هو نابع من وجود قوانين تمييزية، وثغرات وفجوات قانونية، ومن التفسير الخاطئ والتطبيق غير السليم للقانون من قبل المؤسسات والأفراد، بما في ذلك القضاة.
    Destacó los grandes logros conseguidos desde 1994 y, tras observar que el informe mundial final del examen estaría disponible a comienzos de 2014, señaló las dos enseñanzas más importantes que debían extraerse: que estaba avanzando la igualdad en todas sus formas y que las Naciones Unidas debían continuar luchando en favor de los derechos humanos, promoviendo un planteamiento basado en ellos. UN وسلط الضوء على الإنجازات الرئيسية التي تحققت منذ عام 1994، وإذ نوه إلى أن التقرير الشامل النهائي للاستعراض سيكون متاحا في أوائل عام 2014، أشار إلى الرسالتين الأهم اللتين يمكن الخروج بهما من هذا التقرير، وهما: أن انعدام المساواة بجميع أشكاله يتزايد وأن على الأمم المتحدة أن تواصل الكفاح من أجل حقوق الإنسان، وتشجيع النهج القائم على حقوق الإنسان.
    Una de las conclusiones del análisis fue la falta de igualdad entre hombres y mujeres y, en particular, la incapacidad de las mujeres de negociar una práctica sexual sin riesgos, aspecto que debe abordarse con determinación en las iniciativas destinadas a acabar con la epidemia. UN وكان من نتائج هذا التحليل أن انعدام المساواة بين الجنسين وخصوصا عجز النساء عن أن يكون لهن قرار فيما يتعلق بممارسة الجنس بطريقة مأمونة يتعين معالجتهما بفعالية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على هذا الوباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد