ويكيبيديا

    "أن شعوب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los pueblos de
        
    • de que los pueblos
        
    • pueblos del
        
    • que el pueblo
        
    Confiamos en que los pueblos de Mozambique, Rwanda y Liberia materializarán sus sueños de paz mediante el proceso del diálogo. UN ونحن على ثقة من أن شعوب موزامبيق ورواندا وليبريا ستحقق أحلامها في السلام عن طريق عملية الحوار.
    Es necesario recordar que los pueblos de los territorios no autónomos son el objeto primordial de los debates, las deliberaciones y las consultas. UN والواجب أن نتذكر أن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي الموضوع اﻷول في المناقشات والمداولات والمشاورات.
    La Carta de las Naciones Unidas dice que los pueblos de las Naciones Unidas están decididos a practicar la tolerancia y a vivir juntos y en paz. UN وينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة قد أخذت نفسها بالتسامح، وأن تعيش معا في سلام.
    El Gobierno observó que los pueblos de los países en desarrollo eran las víctimas principales de las medidas coercitivas unilaterales adoptadas por los países desarrollados. UN ولاحظت الحكومة أن شعوب البلدان النامية هي الضحية الرئيسية للتدابير القسرية أحادية الجانب التي تتخذها البلدان المتقدمة.
    Este encomiable esfuerzo es una prueba más de que los pueblos del mundo ya no toleran las armas nucleares. UN فجهودها التي تستحق الثناء تعزز الدليل القوي على أن شعوب العالم لم تعد تطيق اﻷسلحة النووية.
    En la Carta de las Naciones Unidas se señala que los pueblos de las Naciones Unidas están resueltos a practicar la tolerancia y a convivir en paz. UN ينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة مصممة على أن تأخذ أنفسها بالتسامح وأن تعيش معا في سلام.
    La oradora reitera la posición del Reino Unido de que los pueblos de las Islas Falkland y de Gibraltar tienen derecho a la libre determinación. UN وأكدت مجددا موقف المملكة المتحدة المتمثل في أن شعوب جزر فوكلاند وجبل طارق تتمتع بحق تقرير المصير.
    13. Los participantes consideraron que los pueblos de los territorios no autónomos tenían el derecho de formular, modificar y aprobar sus propias constituciones. UN ١٣ - ورأى المشاركون أن شعوب اﻷقاليم غر المتمتعة بالحكم الذاتي لها الحق في صياغة دساتيرها وتعديلها واعتمادها.
    El Ministro de Relaciones Exteriores de Panamá, fallecido en cumplimiento de sus funciones mientras asistía al actual período de sesiones de la Asamblea General, consideraba, con mucha razón, que los pueblos de América Latina no arrebataron su soberanía de las manos del tirano para convertirla en un instrumento de sumisión. UN إن وزير الخارجية السابق في بنما الذي توفى في أثناء تأديته مهام منصبه خلال الدورة الحالية للجمعية العامة كان يعتقد بحق أن شعوب أمريكا اللاتينية لم تستخلص سيادتها من أيدي الطغاة لتجعلها أداة للخنوع.
    Reconociendo que el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas expresa que los pueblos de las Naciones Unidas están resueltos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces durante nuestra vida ha infligido a la humanidad sufrimientos indecibles, UN وإذ تعترف بأن ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة تنص على أن شعوب اﻷمم المتحدة قد آلت على نفسها إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب التي في خلال جيل واحد جلبت على اﻹنسانية مرتين أحزانا يعجز عنها الوصف،
    Se aduce, sin permitir que los interesados expresen su opinión, que los pueblos de los territorios no autónomos no podrían sobrevivir sin la Potencia colonial o que están satisfechos de su situación actual. UN ومن دون إفساح المجال للمعنيين للتعبير عن آرائهم، يزعم البعض أن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تستطيع تأمين سبل العيش من دون الدول المستعمرة أو أنها راضية بحالتها الراهنة.
    La experiencia de los Estados Unidos en su calidad de Potencia Administradora demuestra que los pueblos de la mayoría de esos Territorios entienden que la independencia no es el único resultado posible de la libre determinación. UN وتجربة الولايات المتحدة بوصفها دولة قائمة باﻹدارة تشهد على أن شعوب معظم هذه اﻷقاليم تفهم أن الاستقلال ليس النتيجة الوحيدة الممكنة لتقرير المصير.
    En su experiencia como Potencia administradora, los Estados Unidos habían llegado a la conclusión de que los pueblos de la mayoría de esos territorios entendían que la independencia no era el único resultado posible de la libre determinación. UN فقد استشفت الولايات المتحدة من خبرتها كدولة قائمة باﻹدارة أن شعوب أغلبية تلك اﻷقاليم يفهمون أن الاستقلال ليس هو النتيجة الممكنة الوحيدة لتقرير المصير.
    Al mismo tiempo, algunas Potencias administradoras siguen afirmando que los pueblos de los territorios correspondientes están de acuerdo con la situación existente y no quieren romper sus relaciones con la Potencia. UN وتواصل بعض الدول القائمة بالإدارة إدعاء أن شعوب الأقاليم الخاضعة لسيطرتها قد قبلت الترتيبات القائمة ولا تريد قطع علاقاتها معها.
    Esto es tanto más lamentable cuanto que los pueblos de los territorios, por medio de sus peticiones presentadas una y otra vez ante las Naciones Unidas, han dado prueba suficiente de su anhelo de libre determinación e independencia. UN ومما يدعو إلى الأسف أكثر من ذلك أن شعوب هذه الأقاليم قدمت أدلة كافية - من خلال التماساتها المقدمة إلى الأمم المتحدة مراراً وتكراراً - على أنها تتوق إلى تقرير المصير والاستقلال.
    Al dirigirnos a los pueblos de los países de la Comunidad de Estados Independientes y a la comunidad internacional con motivo de esta magna fecha, nos enorgullece que los pueblos de nuestros Estados hayan sido quienes hicieron el aporte decisivo para lograr la victoria y librar del yugo fascista a los pueblos no sólo de Europa sino de todo el mundo. UN ومن دواعي اعتزازنا، ونحن نخاطب شعوب بلدان الرابطة والمجتمع الدولي بهذه المناسبة، أن شعوب دولنا قدمت مساهمة حاسمة في تحقيق النصر وإنقاذ الشعوب من نير الفاشية، ليس في أوروبا فحسب بل وفي العالم أجمع.
    Nos basamos en el hecho de que los pueblos de los países desarrollados y en desarrollo aspiran por igual a vivir en dignidad, libres de necesidades y de temores. UN ونحن ننطلق من حقيقة أن شعوب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء تتطلع إلى العيش في كرامة وحرية من العوز والخوف.
    1. Reafirma que los pueblos de nuestro planeta tienen el derecho sagrado a la paz; UN 1- يؤكد مجدداً أن شعوب كوكبنا لها حق مقدس في السلم؛
    Los miembros de la Asamblea pueden estar seguros de que los pueblos de Europa, unidos en el recuerdo del horror y en su deseo de promover la paz y la solidaridad entre todos los pueblos, seguirán actuando de consuno para rechazar cualquier intento de olvido y los peligros de la negación. UN وفي وسع أعضاء الجمعية أن يتأكدوا من أن شعوب أوروبا، المتحدة في ذكرى الرعب وفي رغبتها في تعزيز السلام والتضامن فيما بين جميع الشعوب، ستواصل العمل معا لصد أي إغراء بالنسيان وأخطار الإنكار.
    Seamos conscientes de que los pueblos del mundo están pidiendo firmemente la ayuda de las Naciones Unidas. UN فلندرك أن شعوب العالم تطالب بقوة أن تمد لها اﻷمم المتحدة يد العون.
    Brinda una oportunidad singular e histórica para lograr el tipo de solución pacífica que el pueblo del Oriente Medio tanto anhela y merece. UN فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد