ويكيبيديا

    "أن ظاهرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el fenómeno de
        
    • que el fenómeno del
        
    • el fenómeno de la
        
    • de que el fenómeno
        
    • que los fenómenos de
        
    El Relator Especial consideraba que el fenómeno de los desplazamientos forzados parecía afectar principalmente, cuando no de manera exclusiva, a las minorías étnicas. UN وتبيﱠن للمقرر الخاص أن ظاهرة الترحيل القسري تنصب إلى حد بعيد، إن لم يكن على وجه الحصر، على اﻷقليات العرقية.
    Esto significa que el fenómeno de abandono de la escuela continúa disminuyendo; UN وهذا يعني أن ظاهرة الانقطاع عن النظام المدرسي تتقلص باستمرار؛
    El Comité sabe que el fenómeno de los niños que piden limosna y duermen en la calle se ha hecho más visible. UN وتدرك اللجنة أن ظاهرة اﻷطفال الذين يتسولون وينامون في الشوارع باتت أكثر وضوحا.
    13. Está demostrado que el fenómeno del enrarecimiento del ozono en la atmósfera de la Antártida sigue un ciclo anual y es de origen humano. UN ١٣ - لقد ثبت اﻵن أن ظاهرة انخفاض نسبة اﻷوزون فوق منطقة الانتاركتيكا تسير وفقا لدورة سنوية وأنها من فعل اﻹنسان.
    El Comité sabe que el fenómeno de los niños que piden limosna y duermen en la calle se ha hecho más visible. UN وتدرك اللجنة أن ظاهرة اﻷطفال الذين يتسولون وينامون في الشوارع باتت أكثر وضوحا.
    Lo que se deduce claramente de esta afirmación es que el fenómeno de la mundialización podría generar enormes beneficios para todos los países. UN والواضح من هذا أن ظاهرة العولمة لها إمكانية تحقيـق منافع جمة لجميـع البلـدان.
    No cabe duda de que el fenómeno de la mundialización ha acelerado la declinación de la AOD. UN ولا شك في أن ظاهرة العولمة قد أسرعت من خطى هذا الاتجاه.
    No hay ninguna duda de que el fenómeno de la violencia contra la mujer constituye una amenaza para los derechos fundamentales, y exige una urgente solución. UN ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا.
    Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع،
    Esto significa que el fenómeno de la deserción escolar disminuye constantemente. UN وهذا يعني أن ظاهرة التسرب من النظام الدراسي تنخفض باستمرار؛
    Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل قطاعات المجتمع،
    Conscientes de que el fenómeno de la trata de niños es resultado principalmente del estado de pobreza de la población, UN وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان،
    Hubo consenso en torno a la idea de que el fenómeno de los movimientos mixtos afectaba indistintamente a los países desarrollados y en desarrollo, pero que los últimos precisaban apoyo internacional para mejorar su capacidad de reaccionar eficazmente. UN وقد كان هناك توافق آراء على أن ظاهرة التحركات المختلطة هذه تؤثر في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء، ولكن البلدان النامية تحتاج إلى دعم دولي لتحسين قدرتها على مواجهة هذه الظاهرة بفعالية.
    Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    Observando que el fenómeno de El Niño es de carácter recurrente y puede dar lugar a riesgos naturales de consideración que pueden afectar gravemente a la humanidad, UN وإذ تلاحظ أن ظاهرة إلنينيو لها طابع متكرر وأنها يمكن أن تؤدي إلى أخطار طبيعية واسعة النطاق بإمكانها أن تلحق آثارا خطيرة بالبشرية،
    Vemos también que el fenómeno del diálogo entre civilizaciones se está expandiendo y que se están estableciendo instituciones para promover ese objetivo. UN ونجد أن ظاهرة حوار الحضارات تسع أكثر، وتقام من أجلها المؤسسات.
    La opinión mayoritaria simplemente retoma la jurisprudencia anterior que ha establecido que el fenómeno del corredor de la muerte no constituye per se una violación del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN إن رأي اﻷغلبية يكتفي باﻷخذ باﻷحكام القضائية السابقة التي أقرت أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بأحكام المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Mientras estudiaba la situación, el Relator Especial llegó a la conclusión de que el fenómeno del desplazamiento forzoso parecería estar vinculado en gran medida, si no exclusivamente, con las minorías étnicas. UN ٢٣ - وقد وجد المقرر الخاص خلال دراسته للحالة أن ظاهرة التشريد القسري تمس فيما يبدو اﻷقليات العرقية إلى حد كبير، إن لم تكن تقتصر عليها.
    Si bien el fenómeno de la trata no es nuevo, su alcance parece estar aumentando. UN على الرغم من أن ظاهرة الاتجار ليست جديدة، فإن نطاقها يتعاظم فيما يبدو.
    Los dramáticos acontecimientos diarios, que ilustran la necesidad vital de movilidad, nos hacen darnos cuenta de que los fenómenos de migración no pueden tratarse sin tener en cuenta el desarrollo de los países del Sur. UN إن الأحداث المثيرة التي تقع يوميا والتي تجسد الحاجة الحيوية إلى التنقل، تجعلنا ندرك أن ظاهرة الهجرة لا يمكن تناولها بدون أن نضع في الاعتبار تنمية بلدان الجنوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد