ويكيبيديا

    "أن عدم قيام" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el hecho de que
        
    • que la omisión
        
    • que la inacción de
        
    • que la inactividad
        
    • que la no adopción por
        
    • que el incumplimiento por
        
    • que el no enjuiciamiento por
        
    • que la falta de
        
    • que la circunstancia de que
        
    Los acontecimientos han demostrado que el hecho de que las autoridades responsables, en particular en la República Srpska, no hayan entregado a esos acusados y les hayan permitido seguir participando en actividades políticas constituye una amenaza para el proceso de paz. UN وقد أثبتت اﻷحداث أن عدم قيام السلطات المسؤولة، خاصة في جمهورية صربسكا، بتسليم المتهمين، بل والسماح لهم بممارسة أنشطة سياسية، يمثل تهديدا لعملية السلام.
    El abogado señala que el hecho de que el Estado parte no haya proporcionado asistencia letrada para una moción constitucional viola el Pacto porque niega al Sr. Shaw un recurso efectivo en el proceso de la determinación de sus derechos. UN ويشير محامي الدفاع إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بتوفير المساعدة القانونية بغرض تقديم طلبات دستورية يُعد انتهاكا للعهد، ﻷنه يحرم السيد شو من التماس سبيل انتصاف فعال أثناء عملية تقرير حقوقه.
    Observó además que el hecho de que los pequeños territorios insulares restantes no hubieran expresado una preferencia por la independencia inmediata no significaba que su actual arreglo fuera, por definición, autónomo. UN وأشار أيضا إلى أن عدم قيام اﻷقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية باﻹعراب عن تفضيلها للاستقلال الفوري، لا يعني أن الترتيب المتبع فيها حاليا، هو في حد ذاته، حكما ذاتيا.
    Sin embargo, el Grupo no encuentra ninguna prueba que indique que el hecho de que el Empleador iraquí no emitiera el certificado de aceptación definitiva guardaba una relación causal con la invasión y ocupación de Kuwait. UN غير أن الفريق لا يجد أدلة تشير إلى أن عدم قيام صاحب العمل العراقي بإصدار شهادة الموافقة النهائية يتصل اتصالاً سببياً بغزو الكويت واحتلالها.
    En esas circunstancias, el Comité concluye que el hecho de que el Estado Parte no investigó esas amenazas contra la vida del autor constituye una violación de su derecho a la seguridad personal en virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN وتستنتج اللجنة، في هذه الظروف، أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في هذه التهديدات قد انتهك حق صاحب البلاغ في حماية أمنه الشخصي بمقتضى الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    La Comisión concluyó, no obstante, que el hecho de que Georgia no hubiera pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. UN 91 - عموما، خلصت اللجنة مع ذلك إلى أن عدم قيام جورجيا بتسديد كامل المبلغ المطلوب دفعه كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19، يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    En ese sentido, se observó que el hecho de que la Asamblea no hubiera aprobado la recomendación de la Comisión de que se elaborase una convención sobre la base del proyecto de artículos debilitaría la labor relativa a la responsabilidad. UN ولوحظ في هذا الصدد أن عدم قيام الجمعية العامة باعتماد توصية اللجنة بإعداد اتفاقية على أساس مشاريع المواد سيقوض العمل المتعلق بالمسؤولية.
    Así pues, la alegación de la autora de que el hecho de que la Junta de Naturalización no le facilitara una copia de su examen de lengua la privó del acceso a la justicia, es inadmisible. 4.4. UN وعليه، لا يجوز قبول زعم صاحبة البلاغ أن عدم قيام مجلس شؤون الجنسية بالكشف عن نسخة من امتحانها في الكفاءة في اللغة، قد حرمها من الوصول إلى المحاكم.
    También recordó su Observación general Nº 31, en la que indica en particular que el hecho de que un Estado no investigue violaciones denunciadas podría constituir, en sí mismo, una violación específica del Pacto. UN وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد.
    También recordó su Observación general Nº 31, en la que indica en particular que el hecho de que un Estado no investigue violaciones denunciadas podría constituir, en sí mismo, una violación específica del Pacto. UN وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد.
    Reitera que el hecho de que el Estado parte no hubiera hecho nada con la información que había proporcionado contravenía las obligaciones de dicho Estado establecidas en el artículo 6 de la Convención. UN وكررت التأكيد على أن عدم قيام الدولة الطرف باتخاذ أي إجراء بعد ما قدمته من معلومات يشكل خرقا لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 6 من الاتفاقية.
    Los autores de la comunicación añaden que el hecho de que el Estado parte no iniciara una investigación efectiva para llevar ante la justicia a los autores del delito y castigar a los que fueran declarados culpables constituye una violación del artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN ويضيف صاحبا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بإجراء تحقيق فعال يكفل تقديم الجناة إلى القضاء ومعاقبة المدانين، يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    El Comité señaló asimismo que el hecho de que el Estado parte no visitara posteriormente al autor ni supervisara sus condiciones de reclusión indicaba que el Estado parte no debió haber aceptado las seguridades de la Fiscalía General de Kirguistán como garantía efectiva contra el riesgo de vulneración de los derechos del autor. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن عدم قيام الدولة الطرف في وقت لاحق بزيارة صاحب البلاغ ورصد الظروف المحيطة باحتجازه يشير إلى أن تقديم ضمانات من مكتب المدعي العام لقيرغيزستان ما كان ينبغي قبولها من الدولة الطرف بوصفها ضمانة فعالة تحمي من خطر انتهاك حقوق صاحب البلاغ.
    Se ha argumentado que el hecho de que el Consejo de Seguridad no haya tomado medidas para aplicar las resoluciones ni haya levantado el embargo de armas impuesto al Gobierno de Bosnia y Herzegovina ha convertido en cómplices del delito de genocidio a algunos de sus miembros, que también son Partes contratantes de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. UN وثمة حجة مفادها أن عدم قيام مجلس اﻷمـــن باتخاذ إجراءات الانفـــــاذ ورفـــــع حظـر اﻷسلحة المفروض على حكومة البوسنة والهرسك جعل بعض اﻷعضاء فيه، وهم أيضا من اﻷطـــــراف المتعاقدة في اتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية، شركاء في جريمــــة اﻹبادة الجماعية.
    5. El Comité toma nota también de que el hecho de que el Gobierno no emprendiera un análisis de las leyes y procedimientos, en particular las normas consuetudinarias, a fin de evaluar su compatibilidad con el Pacto ha impedido la plena aplicación de los derechos protegidos por el Pacto. UN ٥- وتلاحظ اللجنة أيضا أن عدم قيام الحكومة بتحليل القوانين والاجراءات، بما في ذلك القانون العرفي، لتقييم مدى اتساقها مع العهد قد حال دون اﻹعمال الفعلي للحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد.
    El Consejo de Seguridad destaca que el hecho de que el Gobierno del Iraq impida el acceso inmediato e incondicional de la Comisión Especial a todo lugar o categoría de lugar es inadmisible y constituye una clara violación de las resoluciones pertinentes. UN " ويوكد مجلس اﻷمن أن عدم قيام حكومة العراق بإتاحة وصول اللجنة الخاصة الفوري وغير المشروط إلى أي موقع أو فئة من المواقع أمر غير مقبول وانتهاك واضح للقرارات ذات الصلة.
    El abogado reitera que la omisión del Tribunal de Apelaciones en dar fundamentos por escrito del rechazo de la apelación constituye una violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. UN ٦-٢ ويكرر المحامي أن عدم قيام محكمة الاستئناف بتحرير أسباب كتابية لرفض الاستئناف يشكل مخالفة للفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد.
    El Comité recuerda que la inacción de una persona privada de libertad no es una razón válida para retrasar su comparecencia ante un juez. UN وتشير اللجنة إلى أن عدم قيام الشخص المحتجز باتخاذ إجراء ليس سبباً مقنعاً لتأخير عرضه على أحد القضاة.
    Esto se considera especialmente grave por el hecho de que la inactividad del defensor, por una parte, ha sido considerada por la jurisprudencia insuficiente para reponer el proceso y, por otra, no se considera como violación a las garantías del procesado y, por lo tanto, no procede el amparo. UN ويعتبر ذلك أمراً خطيراً بصفة خاصة بالنظر إلى أن عدم قيام المحامي بواجبه لا يعتبر في الممارسة القضائية سبباً كافياً لتأجيل القضية من ناحية، وﻷن ذلك لا يعتبر من ناحية أخرى بمثابة انتهاك لضمانات المدعى عليه وبالتالي فإن إجراء اﻷمبارو لا يطبق في هذه الحالة.
    El Iraq reitera su opinión de que la no adopción por un reclamante de las medidas razonables y oportunas para mitigar los daños resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait equivale a culpa concurrente y justifica el rechazo de la reclamación de indemnización o una reducción correspondiente de la indemnización que se otorga al reclamante. UN ويكرر العراق تأكيد رأيه في أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة وفي التوقيت المناسب لتخفيف الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله يشكل إهمالاً أسهم في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو يبرر إجراء تخفيض مواز في مبلغ التعويض الذي يعطى لصاحب المطالبة.
    Las autoras consideran que el incumplimiento por el Estado parte de esa obligación en el presente caso equivale a una violación del derecho a la vida de Mensud Rizvanović que infringe el artículo 6, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Además, se dice que el no enjuiciamiento por las autoridades del Estado parte, en particular el Tribunal de Patras, de los firmantes de la carta, que implica a su vez la no aplicación de la Ley de lucha contra el racismo, constituye una violación del artículo 26. UN وإضافة إلى ذلك، يدعي أصحاب البلاغ أن عدم قيام سلطات الدولة الطرف، ولا سيما محكمة باتراس، بملاحقة موقعي الرسالة المعنية وبالتالي عدم تطبيقها لقانون مكافحة العنصرية يمثل انتهاكاً للمادة 26.
    La Comisión cree que la falta de una investigación efectiva del asesinato de la Sra. Bhutto por la policía fue deliberada. UN وتعتقد اللجنة أن عدم قيام الشرطة بإجراء تحقيق فعال في اغتيال السيدة بوتو كان أمرا متعمدا.
    Un tribunal arbitral concluyó que la circunstancia de que el vendedor no diera al porteador las instrucciones convenidas sobre la temperatura a la que debían mantenerse las mercaderías durante el transporte había causado la pérdida por derretimiento y derrame. En varios casos se impone al comprador la carga de demostrar dicha excepción pero en ninguno de esos casos la carga ha recaído en el vendedor. UN وقد خلصت هيئة تحكيم إلى أن عدم قيام البائع باعطاء الناقل التعليمات المتفق عليها بشأن درجة الحرارة التي يجب أن تحفظ فيها البضاعة أثناء النقل تسبب في هلاكها بذوبانها وتسربها.() وتلقي عدة قضايا عبء تقديم ما يبرر هذا الاستثناء على المشتري، ولكن المشتري لم يحيل هذا العبء في أي من هذه القضايا.()

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد