Además del caso de Malí, existen pruebas crecientes y bienvenidas de que las fuerzas de la paz están venciendo a las de la guerra en el África occidental. | UN | وفضلا عن حالة مالي، هناك أدلة متزايدة وسارة تبين أن قوى السلم تتغلب على قوى الحرب في غرب أفريقيا. |
Está claro que las fuerzas del mercado y el crecimiento por sí solos no pueden ser adecuados, y es importante contar con un enfoque intervencionista para garantizar la justicia social. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
La hipótesis afirma que las fuerzas de la mundialización permitirán a los países en desarrollo alcanzar los niveles de vida de los países desarrollados. | UN | ويتضمن هذا الافتراض أن قوى العولمة ستمكِّـن البلدان النامية من الاقتراب من مستويات معيشة البلدان المتقدمة النمو. |
Pensaba que las fuerzas de oposición sufrirían al mermar el apoyo popular. | UN | واعتقد أن قوى المعارضة ستعاني من تراجع الدعم الشعبي. |
El rey no es tonto, sabe que las fuerzas de la Antigua Religión se están rebelando contra él una vez más. | Open Subtitles | الملك ليس بأحمق,إنه يعلم أن قوى الديانة القديمة سوف تثور ضده مرةً أخرى |
El rey no es tonto. Sabe que las fuerzas de la Antigua Religión... se están levantando contra él de nuevo. | Open Subtitles | الملك ليس بأحمق,إنه يعلم أن قوى الديانة القديمة |
Dijiste que las fuerzas de la naturaleza están chocando. ¿Crees que pueden ser contrarrestadas mediante fuerzas opuestas? | Open Subtitles | أنت قلت أن قوى الطبيعة تتصادم هل تعتقد انه يمكنهم التوازن بقوى منعكسة ؟ |
Y también cree que las fuerzas de la creación seguir generando un número casi infinito de otros universos gracias a un mecanismo cósmico llamado inflación . | Open Subtitles | ويعتقد أيضا أن قوى الخلق تستمر في توليد عدد قرب لانهائي من الأكوان الأخرى |
¿Crees que las fuerzas oscuras que tenemos encima pueden ser vencidas tan fácilmente? | Open Subtitles | أتعتقد أن قوى الظلام التي تجتمع فوقنا سوف تختفي بسهولة؟ |
El caso de Bosnia y Herzegovina viene de inmediato a la mente: continúa siendo motivo de preocupación el hecho de que las fuerzas de agresión en esa situación todavía no hayan abandonado la esperanza de que su agresión sea eventualmente premiada. | UN | وتحضرنا على الفور حالة البوسنة والهرسك؛ فحقيقة أن قوى العدوان في هذه الحالة لم تتخل لحد اﻵن عن اﻷمل بأن يؤتي عدوانها ثمـــاره فـــي نهايـة المطاف، لا تزال تشكل مصدرا للقلق. |
Uno de los hechos que caracteriza al nuevo contexto internacional desde el final de la guerra fría es que las fuerzas de fragmentación contenidas durante mucho tiempo por la política de los bloques intentan afirmarse. | UN | ومن مظاهر السياق الدولي الجديد التي أصبحت قائمة منذ انتهاء الحرب الباردة أن قوى التشظي التي طالما كبحت سياسة الكتلتين جماحها قد أصبحت تسعى إلى فرض وجودها. |
De manera que el Gobierno de Burundi se sorprendió de leer en el informe mencionado que las fuerzas de seguridad de Burundi habían impuesto restricciones a la libertad de movimiento de los observadores militares de la OUA. | UN | ولذلك دهشت حكومة بوروندي إذ قرأت في التقرير أن قوى اﻷمن البوروندية تفرض قيودا على حركة المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Se ha partido de la hipótesis de que las fuerzas del mercado encauzarán los factores externos y los asuntos de interés público con mayor eficiencia que las organizaciones gubernamentales, cuyo papel debe limitarse al máximo. | UN | فالافتراض المسلم به هو أن قوى السوق ستعالج العوامل الخارجية ومسائل المصلحة العامة بأفضل مما تعالجها به منظمات الحكومة، التي ينبغي أن يكون دورها محدودا قدر اﻹمكان. |
Tres meses después de la firma del Acuerdo de Paz, debemos, a nuestro pesar, llegar a la conclusión de que las fuerzas que empujan a la separación étnica siguen siendo muchísimo más poderosas que las que obran en favor de la reintegración étnica. | UN | وبعد توقيع اتفاق السلام بثلاثة أشهر، علينا أن نستنتج مع اﻷسف أن قوى الانفصال العرقي لا تزال أقوى بكثير من قوى الاندماج العرقي. |
No debemos olvidar que la crisis actual se debe, en parte, al descuido de los factores políticos durante los años en que algunos creían que las fuerzas del mercado producirían por sí solas la prosperidad mundial. | UN | ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق. |
Si bien es cierto que las fuerzas del mercado que han impulsado la mundialización han potenciado las corrientes de inversiones privadas hacia los países en desarrollo, es imperativo que un mayor número de países y de personas se incorporen plenamente a la corriente principal de la economía. | UN | ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد. |
En los primeros años de esta transición, a veces se hizo un excesivo hincapié en la estabilización macroeconómica y la liberalización de los mercados, en la creencia de que las fuerzas del mercado fomentarían un crecimiento equitativo y eficiente. | UN | وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف. |
El Representante Especial recuerda que las fuerzas de defensa civiles han cometido abusos en otros lugares y que las propias milicias interahamwe empezaron siendo una organización local de defensa de Rwanda. | UN | ولا بد من أن يشير الممثل الخاص إلى أن قوى الدفاع المدني قد ارتكبت انتهاكات في أمكنة أخرى وأن الانتراهاموي نفسها بدأت كمنظمة دفاع محلي في رواندا. |
Ello presentará a la ONUDI como una organización que reconoce que las fuerzas de mercado de la globalización van dejando al margen a un número considerable de comunidades estancadas y de bajos ingresos. | UN | وسيوضح التركيز على هذا الموضوع أن اليونيدو منظمة تدرك أن قوى السوق الناتجة عن العولمة تترك عددا كبيرا من المجتمعات الراكدة المنخفضة الدخل خارج اطار عملية العولمة. |
El debate demostraba claramente que las fuerzas de la mundialización habían agravado la marginación de las economías africanas y de algunos países del Oriente Medio y que, en cambio había ofrecido relativamente pocas oportunidades económicas a la región más integrada de Asia. | UN | وأثبتت المناقشة بوضوح أن قوى العولمة قد زادت من تفاقم تهميش الاقتصادات الأفريقية وبعض البلدان في الشرق الأوسط في حين أتاح فرصاً اقتصادية أفضل نسبياً للمنطقة الآسيوية الأكثر تكاملاً. |
Ya nadie puede dudar más... de que los poderes de las tinieblas están atacando esta villa. | Open Subtitles | .. لايمكنلأحدأنيشكفي . أن قوى الظلام تهاجم هذه القرية |