En relación con la salud genésica de la mujer, el representante observó que las mujeres tenían derecho al aborto hasta la decimocuarta semana del embarazo. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية للمرأة، أشار ممثل أرمينيا إلى أن للمرأة الحق في اﻹجهاض حتى اﻷسبوع الرابع من الحمل. |
Además, observa que las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad de seis meses con sueldo completo y de otros seis meses con medio sueldo y que pueden jubilarse a la edad de 55 años. | UN | وهي تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن للمرأة حقاً في الحصول على اجازة وضع مدتها ستة شهور بأجر كامل، بالاضافة إلى ستة أشهر بنصف أجر، ولها أن تتقاعد في عمر ٥٥ سنة. |
Además, observa que las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad de seis meses con sueldo completo y de otros seis meses con medio sueldo y que pueden jubilarse a la edad de 55 años. | UN | وهي تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن للمرأة حقاً في الحصول على إجازة أمومة مدتها ستة شهور بأجر كامل، باﻹضافة إلى ستة أشهر بنصف أجر، ولها أن تتقاعد في سن ٥٥ عاماً. |
Reconociendo que la mujer tiene perspectivas y necesidades especiales respecto del medio ambiente y el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تدرك أن للمرأة وجهات نظر وإحتياجات خاصة بها فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة، |
Se ha dicho frecuentemente en el discurso público de Namibia, que la mujer casada sujeta a la potestad marital se encuentra, prácticamente, en la misma situación que un menor. | UN | يقال في أغلب اﻷحيان في اﻷحاديث العامة في ناميبيا أن للمرأة المتزوجة التي تخضع للسلطة الزواجية وضعا مماثلا لوضع القاصر. |
Creemos que la mujer puede aportar una contribución importante y eficaz al desarme. | UN | ونعتقد أن للمرأة رأياً مهماً وفعالاً فيما يخص نزع السلاح. |
En el Principio 20 de la Declaración de Río se señala que las mujeres desempeñan un papel fundamental en la ordenación del medio ambiente y en el desarrollo. | UN | وينص المبدأ 20 من إعلان ريو على أن للمرأة دورا حيويا في مجال الإدارة البيئية والتنمية. |
La segunda idea es que las mujeres gozarán de los mismos derechos que el hombre con respecto a la nacionalidad de sus hijos. | UN | والفكرة الثانية أن للمرأة نفس حقوق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما وتنـــص المـادة على ما يلي: |
Por consiguiente, el verdadero problema reside en conseguir que las mujeres tengan una fuente segura de ingresos para que no pierdan sus tierras. | UN | ومن ثم، المشكلة الحقيقية تتمثل في كيفية ضمان أن للمرأة مصدرا آمنا للدخل بحيث لا تخسر أرضها. |
La Defensa quiere mostrar sin equívocos que las mujeres ocupan plenamente su lugar, en las mismas condiciones que los hombres y en todos los puestos existentes. | UN | تريد وزارة الدفاع بوضوح أن تبين أن للمرأة مكانا بالكامل مثل الرجال في جميع المناصب القائمة. |
Esto significa que las mujeres tienen derecho a gozar de todos los derechos y que no se puede discriminar contra ellas por motivos de género. | UN | وهذا يعني أن للمرأة الحق في التمتع بجميع الحقوق ولا يمكن التمييز ضدها بسبب نوع الجنس. |
Convendría estipular que las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a transmitir la nacionalidad kirguisa a sus hijos. | UN | وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء. |
Alemania considera en particular que las mujeres pueden desempeñar un papel más destacado en la esfera del desarme, la desmovilización y la reintegración. | UN | وترى ألمانيا أن للمرأة دوراً متعاظماً تؤديه في ميدان نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Debemos entender que las mujeres tienen un papel crucial que desempeñar, sin el cual nunca llegaremos a ninguna parte. | UN | ويتعين علينا أن ندرك أن للمرأة دورا حاسما تؤديه، وبدونه لن نراوح مكاننا. |
Reafirmando también que las mujeres y los hombres tienen derecho al disfrute, en condiciones de igualdad, de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن للمرأة والرجل الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
En esa Ley se dispone que la mujer tiene derecho a elegir libremente su apellido. | UN | وينص الحكم القانون على أن للمرأة الحق في أن تقرر بحرية اللقب الذي تتخذه. |
El éxito del desarrollo también depende del reconocimiento de que la mujer rural tiene necesidades y aspiraciones diferentes que es necesario abordar separadamente. | UN | وتقوم التنمية الناجحة أيضاً على إدراك أن للمرأة الريفية احتياجات وتطلعات مختلفة تتعين تلبيتها على نحو منفصل. |
La representante indicó que la mujer tenía igualdad de acceso a la enseñanza y a la capacitación. | UN | ٣١١ - وذكرت الممثلة أن للمرأة فرصة متكافئة في الوصول إلى التعليم والتدريب. |
En Malawi el equipo de evaluación consideró que la mujer tenía poco acceso a la educación y la toma de decisiones. Se explotaba vilmente a las mujeres que trabajaban y los hogares encabezados por mujeres se veían particularmente afectados por la pobreza. | UN | وفي ملاوي، وجد فريق التقييم أن للمرأة سبلاً قليلة للوصول إلى التعليم وصنع القرار، وأن الاستغلال الحاد لعمل المرأة قائم، وان اﻷسر التي يكون فيها رب العائلة أنثى تعاني من الفقر بوجه خاص. |
425. Por lo anterior, podemos ver entonces, que la mujer dentro del régimen patrimonial tiene el mismo derecho de administrar los bienes, cuando ésta sea designada representante del mismo. | UN | ٤٢٥ - ويتضح مما تقدم أن للمرأة في نظام حيازة الممتلكات نفس الحق في إدارة الممتلكات عندما تكون معيﱠنة لتمثيلها. |
147. La Constitución y las leyes de Viet Nam disponen que la mujer goza de los mismos derechos a votar y a ser elegibles que el hombre. | UN | ١٤٧ - ينص دستور فييت نام وقوانينها على أن للمرأة حقا مساويا للرجل في التصويت والترشيح للانتخاب. |
la mujer ostenta una representación importante en los sindicatos, que se han empezado a constituir a partir de la promulgación del Decreto-Ley Nº 33 de 2002 y la Ley Sindical de 24 de septiembre de 2002. Entre 36 sindicatos, hay 5 presididos por mujeres. La presencia de la mujer en la dirección de los sindicatos llega al 26,4%, según los datos de 2002. | UN | كما أن للمرأة وجود هام في النقابات العمالية التي بدأ تأسيسها منذ صدور المرسوم بقانون رقم 33 لسنة 2002م بقانون النقابات العمالية في 24 سبتمبر 2002م، فمن بين 36 نقابة عمالية هناك خمس نقابات ترأسها نساء، حيث تشكل المرأة 26.4 في المائة من أعضاء مجالس إدارة النقابات 2002م. |