| Complace a mi delegación participar en el debate de hoy sobre el modo de responder a esta necesidad. | UN | ويسر وفدي أن يشارك في مناقشتنا اليوم حول الطريقة التي يمكننا بها تلبية هذه الحاجة. |
| En tales casos, el juez que toma la decisión no puede participar en las deliberaciones ulteriores del tribunal. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للقاضي الذي اتخذ القرار أن يشارك في بقية مداولات المحكمة. |
| En las reuniones también deberían poder participar las organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | ويجب أن يشارك في الاجتماع أيضا منظمات غير حكومية مهتمة. |
| - Estudiar a fondo los medios por los cuales se puede recabar la participación del sector privado en esta tarea de importancia mundial; | UN | ● إجراء دراسة كبرى للوسائل التي يمكن للقطاع الخاص أن يشارك من خلالها في هذا العمل الهام على الصعيد العالمي |
| Se espera que participen en la formación participantes de ocho países de la región. | UN | ومن المتوقع أن يشارك في التدريب مشاركون من ثمانية بلدان في المنطقة. |
| En cuarto lugar, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que participe plenamente en la reconstrucción de Sudáfrica, con recursos humanos, financieros y materiales. | UN | رابعا، نناشد المجتمع الدولي أن يشارك بالكامل، باستثمار الموارد البشرية والمالية والمادية في تعمير جنوب افريقيا. |
| En consecuencia, en esta oportunidad, el representante de Suiza puede participar en la elección. | UN | وعلى هذا يمكن في هذه المناسبة لممثل سويسرا أن يشارك في الانتخاب. |
| El Japón tiene la intención de participar activamente en las consultas con el fin de ultimar ese instrumento lo antes posible. | UN | ويعتزم وفده أن يشارك بنشاط في تلك المشاورات بغية وضع الصك في صيغته النهائية في أقرب وقت ممكن. |
| En estas reuniones deberían participar representantes del sector de los servicios de construcción. | UN | وينبغي أن يشارك في هذه الاجتماعات ممثلون من قطاع خدمات التشييد. |
| El sector privado debe participar activamente en la aplicación del presente Programa de Acción. | UN | وينبغي أن يشارك القطاع الخاص بشكل نشط في تنفيذ برنامج العمل هذا. |
| El sector privado debe participar activamente en la aplicación del presente Programa de Acción. | UN | وينبغي أن يشارك القطاع الخاص بشكل نشط في تنفيذ برنامج العمل هذا. |
| El sector privado debe participar activamente en la aplicación del presente Programa de Acción. | UN | وينبغي أن يشارك القطاع الخاص بشكل نشط في تنفيذ برنامج العمل هذا. |
| Los jóvenes desean participar en las políticas nacionales en favor del empleo y también quieren participar en otras actividades importantes que realizan las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن الشباب يود أن يشارك في السياسات الوطنية للتوظيف وأن يشارك كذلك في الأنشطة الهامة التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
| En 2005, la novedad es el Foro Trilateral de Diálogo, en que se supone han de participar España, el Reino Unido y Gibraltar. | UN | والشيء الجديد في عام 2005 هو المنتدى الثلاثي للحوار، المفترض أن يشارك فيه كل من إسبانيا والمملكة المتحدة وجبل طارق. |
| Los profesionales de la sanidad deberían participar más activamente en estos esfuerzos. | UN | وينبغي أن يشارك موظفو الصحة بدرجة أقوى في هذه الجهود. |
| Los prestamistas también pueden participar en esa financiación aceptando la cesión por el vendedor de la obligación garantizada. | UN | كما يجوز أن يشارك مقرضون في عمليات التمويل هذه بقبول إحالة الالتزام المضمون من البائع. |
| También es importante la participación activa de los propios niños en la construcción del mundo que van a heredar. | UN | كما أنه من المهم أن يشارك الأطفال أنفسهم مشاركة نشطة في تشكيل العالم الذي سيرثونه منا. |
| Se recomienda la participación de toda la sociedad en este proceso. | UN | ومن الموصى به أن يشارك المجتمع بمجمله في هذه العملية. |
| Sin embargo, este es un proceso difícil y global en el que hace falta que participen el gobierno y el sector privado. | UN | بيد أن هذه عملية معقدة وشاملة يلزم أن يشارك فيها القطاعان الحكومي والخاص على السواء. |
| Al mismo tiempo, estamos luchando por crear una sociedad civil que participe de manera activa y responsable en la solución de los problemas internacionales. | UN | ونحن نسعى جاهدين في الوقت ذاته لبناء مجتمع مدني يستطيع أن يشارك مشاركة فعالة ومسؤولة في تسوية المشاكل الدولية. |
| En la presente semana, Gibraltar participará por primera vez en las elecciones al Parlamento Europeo. | UN | وفي وقت لاحق من هذا الأسبوع، من المقرّر أن يشارك جبل طارق لأول مرة في الانتخابات للبرلمان الأوروبي. |
| En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
| Para que el tribunal funcione eficazmente, lo ideal sería que participara en él el mayor número de Estados posible. | UN | ولكي تعمل المحكمة بفعالية، فإن الوضع المثالي هو أن يشارك فيها أكبر عدد ممكن من الدول. |
| En su opinión, ¿puede este interno tomar parte en la carrera de esta mañana? | Open Subtitles | برأيك أيها المراقب, أيستطيع هذا النزيل أن يشارك في حصة الركض الصباحية. |
| Otros sugirieron que participaran también en el foro representantes de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | واقترح مشتركون آخرون أن يشارك أيضا في المحفل ممثلون عن الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة. |
| Por esta razón, complació a mi delegación sumarse a otras en la aprobación por consenso del proyecto de resolución VI. | UN | ولهذا السبب، سر وفد بلادي أن يشارك اﻵخرين في اعتماد مشروع القرار السادس بتوافق اﻵراء. |
| La última que cancele sus planes tendrá que compartir su habitación con los viejos canadienses. | Open Subtitles | آخر من يلغي خططه سيضطر أن يشارك غرفته مع عجوزان كنديان |
| Se lo vio intentando compartir su entrenamiento... - ...con sus antiguos compañeros. | Open Subtitles | لقد شوهِد وهو يحاول أن يشارك تدريبه مع زملاءه السابقين |
| Ningún tejedor chino podría compartir esa conocimiento con un extranjero. | Open Subtitles | لا يحق لأي ناسج صيني أن يشارك هذه المعرفة مع أجنبي |