ويكيبيديا

    "أوضحت أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • explicó que
        
    • dejó bien sentado que la
        
    • indicó que
        
    • señaló que
        
    • señala que
        
    • oradora explica que
        
    • ha demostrado que
        
    • precisa que
        
    • indican que
        
    • indicaron que
        
    • ha indicado que
        
    • aclara que
        
    • indica que
        
    • puso de manifiesto que
        
    • dejado claro que
        
    Sin embargo, explicó que el hecho de cambiar la actual política contable y registrar las obligaciones sin saldar en el libro mayor comportaría importantes cambios en su Sistema de Información sobre Gestión Financiera. UN بيد أنها أوضحت أن تغيير السياسة المحاسبية الراهنة والأسلوب الحالي للتسجيل المحاسبي للالتزامات غير المصفاة في دفتر الأستاذ العام يقتضي إجراء تعديلات متعمقة لنظامها الحالي لمعلومات الإدارة المالية.
    Señalando también que en la revisión de la Constitución realizada en 1993-1994, se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debía ser un requisito previo para la independencia, UN وإذ تلاحظ أيضا نتائـــج الاستعـــراض الدستــوري المضطلــــع بــــه فـــــي الفترة 1993-1994، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال،
    Ello no obstante, el estudio indicó que las mujeres son renuentes a postularse como candidatas para cargos políticos. UN بيد أن الدراسة أوضحت أن النساء مع ذلك يترددن في ترشيح أنفسهن للمناصب السياسية.
    También señaló que la raza era un concepto estructurado socialmente, y no un término biológico. UN كما أوضحت أن العرق مفهوم مشكَّل اجتماعياً وليس مصطلحاً بيولوجياً.
    Sin embargo, se señala que incluso la aplicación de la totalidad de los Términos de Trinidad dejaría a la mayoría de los países cargas de la deuda insostenibles. UN غير أن هذه المنظمات أوضحت أن معظم البلدان ستظل تواجه أعباء ديون لا يمكنها الاستمرار في تحملها حتى ولو تم تنفيذ شروط ترينيداد بالكامل.
    En cuanto a la cuestión de las mujeres afectadas por el SIDA, la oradora explica que éstas se hallan en situación de desventaja porque, además de padecer la enfermedad deben llevar la carga adicional de atender a los demás. UN وفيما يتعلق بالنساء المتضررات بالإيدز، أوضحت أن النساء في وضع أسوأ لأنهن بالإضافة إلى معاناتهن بأنفسهن من المرض، يتحملن عبئا إضافيا يتمثل في العناية بالآخرين.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que la aplicación general de una fórmula establecida para aquel entonces no siempre se ha visto coronada por el éxito. UN بيد أن التجربة قد أوضحت أن التطبيق الواسع النـطاق لصيغة وضعت في حينـه لأغراض تلك الأوقات لم يكلل دائما بالنجاح.
    Sin embargo, explicó que el hecho de cambiar la actual política contable y registrar las obligaciones sin saldar en el libro mayor comportaría importantes cambios en su Sistema de Información sobre Gestión Financiera. UN بيد أنها أوضحت أن تغيير السياسة المحاسبية الراهنة والأسلوب الحالي للتسجيل المحاسبي للالتزامات غير المصفاة في دفتر الأستاذ العام يقتضي إجراء تعديلات متعمقة لنظامها الحالي لمعلومات الإدارة المالية.
    Sin embargo, explicó que el UNICEF no siempre realizaba esta evaluación como parte de una evaluación general. UN إلا أنها أوضحت أن اليونيسيف لا تقوم دائما بهذا التقدير عن طريق إجراء تقييم شامل.
    Sin embargo, explicó que el UNICEF no siempre realizaba esta evaluación como parte de una evaluación exhaustiva. UN إلا أنها أوضحت أن اليونيسيف لا تقوم دائما بهذا التقدير عن طريق إجراء تقييم شامل.
    Observando además los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, con la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Observando además los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, con la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    México, si bien indicó que no había un delito concreto al respecto, también explicó que la falsificación de las marcas se mencionaba en el artículo 242 del Código Penal Federal. UN أما المكسيك، ورغم إشارتها إلى عدم وجود جريمة محددة من هذا النوع، فإنها أوضحت أن تزوير العلامات منصوص عليه في المادة 242 من القانون الجنائي الاتحادي.
    El Gobierno se refirió al principio de igualdad consagrado en la Constitución, y señaló que el principio de no discriminación estaba presente en diversas leyes. UN 50 - وأشارت الحكومة إلى مبدأ المساواة المتجسد في الدستور، كما أوضحت أن مبدأ عدم التمييز وارد في عدد من القوانين.
    Felicita a la Comisión Nacional de Derechos Humanos por el papel activo que ha desempeñado a ese respecto, pero señala que es el Gobierno el principal responsable de investigar los hechos y enjuiciar a los autores. UN وأثنت على الدور الإيجابي الذي قامت به اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذا الصدد ولكنها أوضحت أن الحكومة ينبغي أن تتحمل المسؤولية الأولى عن التحقيق مع مرتكبي الجرائم وإقامة الدعوى عليهم.
    Cambiando de tema, la oradora explica que efectivamente se quemó un edificio que acogía a prisioneros con trastornos mentales, pero que no se produjo ninguna víctima; sin embargo dicho accidente ha retrasado la aplicación del protocolo de acuerdo alcanzado entre el Ministerio de Justicia y las Entidades. UN وعلى صعيد آخر، أوضحت أن مبنى يؤوي سجناء معوقين عقلياً أتى عليه حريق فعلاً دون أن يصاب أحد بأذى؛ ولكن الحريق عرقل تنفيذ بروتوكول الاتفاق المبرم بين وزارة العدل والكيانات.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que el poderío militar y la inversión masiva en armamentos no traen consigo seguridad ni paz duraderas. UN ولكن التجربة أوضحت أن القوة العسكرية والاستثمار الكبير في الأسلحة لا يحققان الأمن والسلام الدائم.
    El Gobierno precisa que el soborno es una infracción continua que se comete durante un procedimiento judicial. UN فقد أوضحت أن الإغراء بشهادة الزور جريمة مستمرة ترتكب أثناء إجراء قضائي.
    Sin embargo, informaciones posteriores indican que el edificio tiene otro nivel subterráneo que no fue visitado. UN بيد أن معلومات لاحقة أوضحت أن المبنى يضم طابقا إضافيا تحت اﻷرض لم تتم زيارته.
    Sin embargo, indicaron que la Sharia autoriza la flagelación, que también se ejecuta públicamente para que sirva de elemento disuasorio. UN غير أنها أوضحت أن الشريعة تسمح بالجلد، الذي قيل أنه يتم هو اﻵخر علنا ليكون رادعا.
    El Estado afirma que la Fiscalía ha indicado que, de no existir este mecanismo, tendría que tramitar 4.200 apelaciones más. UN وتفيد الدولة الطرف بأن النيابة العامة أوضحت أن هذا النظام يُجنبها النظر في 200 4 ملف استئناف.
    La Presidenta aclara que Bangladesh ha optado no por eludir el mecanismo de comunicaciones individuales con arreglo al Protocolo Facultativo, sino que simplemente ha descartado el mecanismo de investigación. UN 57 - الرئيسة: أوضحت أن بنغلاديش لم تنسحب من آلية الرسائل الفردية بموجب البروتوكول الاختياري ولكن من آلية التحقيق فقط.
    7. La PRESIDENTA señala que la redacción del párrafo 10 indica que las medidas económicas a que se hace referencia se aprobarán más adelante. UN ٧ - الرئيسة: أوضحت أن الفقرة ١٠ تشير في صيغتها الى أنه سيتم الموافقة على تدابير الاقتصاد في المستقبل.
    Observando además los resultados del examen de la Constitución realizado en el período 1993-1994, que puso de manifiesto que el deseo del pueblo, expresado constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    No obstante, los acontecimientos del actual y del anterior período de sesiones de la Asamblea General han dejado claro que tales esperanzas eran infundadas. UN ومع ذلك فأحداث الدورات الحالية والسابقة للجمعية العامة أوضحت أن تلك الآمال لم تقم على أساس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد