| En cuanto a la relación entre los distritos y el marco político y jurídico nacional, el representante explicó que Ghana era un Estado centralizado con 10 regiones y 110 distritos que se hallaban descentralizados hasta cierto punto. | UN | وفيما يختص بالعلاقـة بيـن المحافظات واﻹطــار الوطني السياسي والقانوني، أوضح الممثل أن غانا دولــة مركزيــة بها ٠١ أقاليم و ٠١١ محافظات جرى فيها إحلال اللامركزية إلى حد معين. |
| Además, el representante explicó que las investigaciones preliminares las realizaba un funcionario de la fiscalía con formación y experiencia en asuntos jurídicos. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أوضح الممثل أن التحقيقات اﻷولية يضطلع بها موظف مؤهل تأهيلا قانونيا من ادارة الادعاء العام وبعد ذلك يحال محضر التحقيق الى المدعي العام. |
| 198. En cuanto al artículo 4 de la Convención, el representante explicó que el período de encarcelamiento de las personas declaradas culpables de tortura iba de un mínimo de tres años a un máximo de siete. | UN | ١٩٨ - وبشأن المادة ٤ من الاتفاقية، فقد أوضح الممثل أن مدة السجن للشخص الذي يحكم عليه في جريمة تعذيب تتراوح بين ثلاث سنوات كحد أدنى وسبع سنوات كحد أقصى. |
| En cuanto a las cuestiones relacionadas con la inmigración, el representante dijo que el Gobierno era consciente de que las políticas en la materia despertaban cierta inquietud entre los maoríes. | UN | ٤٣٠ - وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالهجرة، أوضح الممثل أن الحكومة على دراية بأن لدى الماووري بعض دواعي القلق بشأن سياسات الهجرة. |
| En cuanto a las cuestiones relacionadas con la inmigración, el representante dijo que el Gobierno era consciente de que las políticas en la materia despertaban cierta inquietud entre los maoríes. | UN | ٤٣٠ - وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالهجرة، أوضح الممثل أن الحكومة على دراية بأن لدى الماووري بعض دواعي القلق بشأن سياسات الهجرة. |
| 302. En relación con el artículo 5 de la Convención, el representante explicó que, en el Código Penal canadiense, el delito de torturas estaba sujeto a jurisdicción universal. | UN | ٣٠٢ - وفيما يتصل بالمادة ٥ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن جرم التعذيب في القانون الجنائي الكندي يخضع للقضاء العالمي. |
| 172. En cuanto al " marco limitado " respecto de la poligamia, el representante explicó que la legislación de Libia prefería la monogamia, y que la poligamia era la excepción a la regla y estaba disminuyendo. | UN | ١٧٢ - وفيما يتعلق ﺑ " اﻹطار المحدود " المتصل بتعدد الزوجات، أوضح الممثل أن التشريعات الليبية تفضل الزواج بواحدة وأن تعدد الزوجات هو الاستثناء من القاعدة وهو في تناقص. |
| 201. En relación con el artículo 13 de la Convención, el representante explicó que con arreglo a la legislación penal libia todo denunciante podía pedir a la fiscalía que entablara acciones públicas en su nombre en ciertos casos. | UN | ٢٠١ - وفيما يتعلق بالمادة ١٣ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن القانون الجنائي الليبي يجيز للشاكي أن يطلب من ادارة الادعاء العام أن تقيم دعوى عامة بالنيابة عنه في بعض القضايا. |
| 202. Refiriéndose al artículo 14 de la Convención, el representante explicó que, conforme a la legislación libia, las reclamaciones de indemnización en favor de las víctimas de la tortura podían ser tramitadas por los tribunales penales, aunque también podían ser objeto de acciones independientes ante los tribunales civiles. | UN | ٢٠٢ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن طلبات تعويض ضحايا التعذيب يمكن أن تنظر فيها، بمقتضى القانون الليبي، المحاكم الجنائية، أو أن تكون موضوعا لدعوى مستقلة أمام محكمة مدنية. |
| 224. En relación con el artículo 11 de la Convención, el representante explicó que los derechos de los detenidos y las vías de recurso de que disponían para la protección de sus derechos habían sido objeto de una amplia campaña de información. | UN | ٢٢٤ - وفيما يتصل بالمادة ١١ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن المعلومات المتعلقة بحقوق المعتقلين ووسائل الانتصاف المتوفرة لهم لحماية حقوقهم منشورة على نطاق واسع. |
| 449. Con referencia al artículo 10 de la Convención, el representante explicó que los funcionarios de prisiones, los miembros de la guardia civil y los médicos, recibían cursos de derechos humanos, especialmente en relación con la prohibición de la tortura. | UN | ٤٤٩ - وفيما يتعلق بالمادة ١٠ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن مسؤولي السجن وأعضاء " الحرس الوطني " واﻷطباء يحضرون دورات عن حقوق اﻹنسان ولا سيما فيما يتعلق بحظر التعذيب. |
| 450. Refiriéndose al artículo 11 de la Convención, el representante explicó que el período máximo de incomunicación era de 72 horas para delitos comunes. | UN | ٠٥٤ - وباﻹشارة إلى المادة ١١ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن أطول فترة مسموح بها للحبس الانفرادي هي ٧٢ ساعة بالنسبة للجرائم العادية. |
| 454. En relación con el artículo 15 de la Convención, el representante explicó que los tribunales no atribuían valor alguno a las declaraciones obtenidas bajo tortura y que para condenar a un acusado se precisaba otra índole de pruebas. | UN | ٤٥٤ - وفيما يتعلق بالمادة ١٥ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن المحاكم لا تعطي أية قيمة لﻹفادات المأخوذة تحت التعذيب ويشترط توفر أدلة أخرى من أجل إصدار الحكم. |
| 142. el representante explicó que el Gobierno había adoptado muchas medidas ejecutivas y administrativas para proteger el ejercicio de los derechos y libertades de la mujer de la misma forma que protege el de los hombres. | UN | ١٤٢ - أوضح الممثل أن الحكومة اتخذت كثيرا من التدابير التنفيذية واﻹدارية لضمان ممارسة المرأة حقوقها وحرياتها بنفس الطريقة التي يتمتع بها الرجل. |
| En relación con la condición jurídica del Tratado de Waitangi, el representante explicó que éste era reconocido como documento constitucional fundacional de la jurisdicción interna que se había concertado entre el soberano británico y los jefes maoríes de Nueva Zelandia en 1840. | UN | ٤١٩ - وفيما يتعلق بمركز معاهدة وايتانغي، أوضح الممثل أن ثمة تسليما بأن هذه المعاهدة تشكل وثيقة دستورية داخلية تأسيسية أبرمت بين عاهل بريطانيا وزعماء الماووري بنيوزيلندا في عام ١٨٤٠. |
| En relación con la condición jurídica del Tratado de Waitangi, el representante explicó que éste era reconocido como documento constitucional fundacional de la jurisdicción interna que se había concertado entre el soberano británico y los jefes maoríes de Nueva Zelandia en 1840. | UN | ٤١٩ - وفيما يتعلق بمركز معاهدة وايتانغي، أوضح الممثل أن ثمة تسليما بأن هذه المعاهدة تشكل وثيقة دستورية داخلية تأسيسية أبرمت بين عاهل بريطانيا وزعماء الماووري بنيوزيلندا في عام ١٨٤٠. |
| 151. En cuanto al artículo 4 de la Convención, el representante explicó que el propósito de solicitar el consentimiento del Fiscal General antes de poder iniciar actuaciones en virtud de la Ley sobre delitos de tortura era impedir los abusos, pero que, en el caso de tortura, las actuaciones con arreglo a esa Ley eran obligatorias. | UN | ١٥١ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، أوضح الممثل أن الغاية من اشتراط موافقة النائب العام قبل الشروع في تحريك الدعوى بموجب قانون جرائم التعذيب، تتمثل في منع التجاوزات ولكنه من الملزم عندما يتعلق اﻷمر بحالة تعذيب اتباع الاجراءات التي ينص عليها هذا القانون. |
| En cuanto a la Ley de enmienda del Tratado Waitangi de 1993, el representante explicó que la enmienda del artículo 6 de la Ley del Tratado de Waitangi de 1975 había sido consecuencia del informe Te Rora de abril de 1992, en el que una división del Tribunal recomendó que la Corona comprara ciertas tierras de propiedad privada que eran objeto de reivindicación. | UN | ٤٢٣ - وبشأن قانون تعديل محكمة وايتانغي لعام ١٩٩٣، أوضح الممثل أن التعديل الذي أدخل على المادة ٦ من قانون معاهدة وايتانغي لعام ١٩٧٥ جاء على اثر تقرير " تيرورا " المقدم في نيسان/أبريل ١٩٩٢ عندما أوصت إحدى شعب المحكمة بأن يقوم التاج بشراء بعض اﻷراضي الخاصة المشمولة بهذه المطالبة. |
| 8. Respecto de la cooperación Sur-Sur, el representante dijo que los países en desarrollo del Sur esperaban recibir un firme apoyo de la UNCTAD a través de su programa de facilitación de la cooperación y apoyo institucional de los países del Norte a los del Sur. | UN | 8- وبشأن التعاون بين بلدان الجنوب، أوضح الممثل أن البلدان النامية من الجنوب تأمل تلقي دعم قوي من الأونكتاد عن طريق تسهيله للتعاون والدعم المؤسسي من بلدان الشمال لبلدان الجنوب. |
| Con referencia al artículo 5 de la Convención y en conexión con el tema de la reestructuración económica y sus repercusiones sobre el empleo y el bienestar social, el representante dijo que el Servicio de Empleo de Nueva Zelandia no se basaba en criterios étnicos para prestar sus servicios, cuyo grupo destinatario eran los sectores más desfavorecidos, incluidos los desocupados de larga duración. | UN | ٤٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، وبموضوع إعادة الهيكلة الاقتصادية وأثرها على العمالة والرفاهية، أوضح الممثل أن جهاز العمالة في نيوزيلندا لا يستخدم اﻷصل العرقي بوصفه معيارا لكي يصبح المرء مستحقا لخدماته التي تستهدف أكثر الفئات حرمانا، بما في ذلك العاطلين منذ مدة طويلة. |
| Con referencia al artículo 5 de la Convención y en conexión con el tema de la reestructuración económica y sus repercusiones sobre el empleo y el bienestar social, el representante dijo que el Servicio de Empleo de Nueva Zelandia no se basaba en criterios étnicos para prestar sus servicios, cuyo grupo destinatario eran los sectores más desfavorecidos, incluidos los desocupados de larga duración. | UN | ٤٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، وبموضوع إعادة الهيكلة الاقتصادية وأثرها على العمالة والرفاهية، أوضح الممثل أن جهاز العمالة في نيوزيلندا لا يستخدم اﻷصل العرقي بوصفه معيارا لكي يصبح المرء مستحقا لخدماته التي تستهدف أكثر الفئات حرمانا، بما في ذلك العاطلين منذ مدة طويلة. |