Asimismo, la FAO presta asistencia técnica para fomentar la capacidad de prevenir o mitigar los efectos de los peligros naturales. | UN | وتقدم أيضا منظمة الأغذية والزراعة مساعدات تقنية لتعزيز القدرات على اتقاء المخاطر الطبيعية أو التخفيف من أثرها. |
La Caja no ha tomado medida alguna para abordar el problema o mitigar sus consecuencias. | UN | وقال إن الصندوق لم يتخذ أي إجراء لمعالجة المشكلة أو التخفيف من عواقبها. |
En todos estos esfuerzos en pro de la paz hemos acogido con beneplácito las consultas y cooperación con todos los Estados interesados y las organizaciones internacionales para contener esas crisis y prevenir o mitigar sus desastrosas consecuencias humanitarias. | UN | وفي كل جهود صنع السلم هذه رحبنا بالتشاور والتعاون مع جميع الدول والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر من أجل احتواء هذه اﻷزمات ومنع العواقب اﻹنسانية المأسوية التي تترتب عليها أو التخفيف من حدتها. |
Consciente asimismo de que muchos países en desarrollo carecen de las tecnologías necesarias para tratar esos desechos con el fin de eliminar o reducir sus efectos nocivos para los derechos humanos a la vida y a la salud, | UN | وإدراكا منها أيضا لعدم امتلاك الكثير من البلدان النامية التكنولوجيات اللازمة لمعالجة مثل هذه النفايات بغية القضاء على آثارها الضارة بحق اﻹنسان في الحياة وبحقه في الصحة أو التخفيف من هذه اﻵثار، |
En segundo lugar, la influencia de las políticas en la exacerbación o mitigación de la pobreza debería ser un ámbito de especial pertinencia. | UN | 62 - ثانيا، ينبغي أن يشكل تأثير السياسات فيما يخص تفاقم الفقر أو التخفيف من حدته مجالا يحظى باهتمام خاص. |
Además, todavía tenemos oportunidades para corregir o mitigar esos defectos mediante la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وإلى جانب ذلك، لا تزال أمامنا فرص ﻹصلاح تلك العيوب أو التخفيف من حدتها من خــلال إصلاح اﻷمــم المتحدة. |
Por otra parte, la reducción de los desastres, en una interpretación restringida, se refiere a la adopción de medidas para reducir o mitigar la gravedad de sus efectos. | UN | أما الحد من الكوارث فيتضمن، بمعناه الضيق أيضا، اتخاذ التدابير للحد أو التخفيف من حدة الآثار التي تحدثها الكوارث. |
Medidas tendientes a abolir la tortura o mitigar sus efectos | UN | تدابير لإلغاء التعذيب أو التخفيف من آثاره |
En el centro regional de educación de ciencia espacial y tecnología del Brasil se ha celebrado también el primer seminario sobre la aplicación de las geotecnologías para prevenir o mitigar los desastres naturales. | UN | كما عُقدت أول حلقة دراسية عن تطبيقات التكنولوجيا الجغرافية للوقاية من الكوارث الطبيعية أو التخفيف من آثارها في البرازيل وذلك في مركز التعليم الإقليمي لعلوم وتكنولوجيا الفضاء هناك. |
ii) Adoptar las medidas de urgencia adecuadas para prevenir o mitigar el daño; | UN | ' 2` اتخاذ التدابير المناسبة في حالات الطوارئ لمنع الأضرار أو التخفيف من حدّتها؛ |
Medidas preventivas necesarias para prevenir o mitigar los daños | UN | التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته |
Medidas preventivas necesarias para prevenir o mitigar los daños | UN | التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته |
Estas medidas tienen la doble ventaja de aumentar la productividad de los cultivos a largo plazo y de incrementar la absorción de CO2 de la atmósfera o reducir sus emisiones. | UN | وتنطوي هذه التدابير على ميزة مزدوجة تتمثل في زيادة إنتاجية المحاصيل على المدى الطويل وتعزيز امتصاص ثاني أكسيد الكربون من الغلاف الجوي أو التخفيف من انبعاثاته. |
En esta nueva versión se ofrece una metodología simplificada con la cual se espera eliminar o reducir a un mínimo algunos de los problemas descritos anteriormente. | UN | وتحتوي هذه النسخة الجديدة على منهجية مبسّطة يُرتجى منها القضاء على بعض المشاكل الواردة أعلاه أو التخفيف منها. |
En esta nueva versión se ofrece una metodología simplificada con la cual se espera eliminar o reducir a un mínimo algunos de los problemas descritos anteriormente. | UN | وتحتوي هذه النسخة الجديدة على منهجية مبسّطة يُرتجى منها القضاء على بعض المشاكل الواردة أعلاه أو التخفيف منها. |
La respuesta a esa crisis tendrá un efecto directo en la solución o mitigación de otros problemas. | UN | وسوف يكون للاستجابات المطروحة لهذه الأزمة أثر مباشر على حل التحديات الأخرى أو التخفيف من آثارها. |
La inclusión por las Partes de la tecnología para la OST en sus necesidades de tecnología en apoyo de la adaptación y/o la mitigación. | UN | :: إدراج الأطراف لتكنولوجيا الإدارة المستدامة للأراضي في احتياجاتها التكنولوجية لدعم التكيف و/أو التخفيف. |
La toma de conciencia sobre las amenazas emergentes en una etapa temprana es fundamental para prevenir y mitigar las amenazas con antelación a los puntos de inflexión de las crisis. | UN | وإن التوعية بالتهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة أمر حيوي من أجل منعها أو التخفيف من أثرها، استباقا لبلوغها نقطة التحول إلى أزمات. |
Sólo se conseguirá erradicar o atenuar el fenómeno de la violencia racista con soluciones educacionales, sociales y diplomáticas. | UN | وقال إن الحلول التربوية والاجتماعية والدبلوماسية هي الوحيدة الكفيلة باستئصال ظاهرة العنف العنصري أو التخفيف من حدّتها. |
viii) Determinaría las formas de promover la transferencia de conocimientos especializados y tecnología, en particular de los países desarrollados a los países en desarrollo, en la esfera de la lucha contra la desertificación y/o de la mitigación de los efectos de la sequía; | UN | `8` تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز نقل الدراية والتكنولوجيا، وخاصة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، لمكافحة التصحر و/أو التخفيف من آثار الجفاف؛ |
Debido a nuestro nivel de desarrollo, nos resulta en general imposible el evitar o aliviar el impacto de los desastres naturales y la degradación del medio ambiente. | UN | وبالنظر إلى حالة التنمية في بلداننا، كثيرا ما نعجز عن منع آثار الكوارث الطبيعية وتدهور البيئة أو التخفيف من حدتها. |
:: Aplicar una concepción medioambientalista en la realización de las actividades de la defensa, eliminando o mitigando el posible impacto negativo de las acciones militares; | UN | :: مراعاة المنظور البيئي في إنجاز الأنشطة الدفاعية، بإزالة ما يمكن أن يترتب على الأعمال العسكرية من آثار ضارة أو التخفيف من وطأتها؛ |
4. De acuerdo con el principio nullum crimen sine lege, es necesario que los factores que constituyen una defensa, o no la constituyen, y las circunstancias agravantes o atenuantes de una sentencia, que son comunes a todos los delitos, se establezcan claramente por ley escrita. | UN | ٤ - وطبقا لمبدأ " لا جريمة بلا قانون " ، من الضروري أن ينص بقوانين مكتوبة نصا محددا على العوامل التي تشكل أو لا تشكل دفاعا وكذا العوامل التي تؤدي إلى تشديد العقوبة أو التخفيف منها. |
Para ello, dichas señales deben estar asociadas a recomendaciones sobre medidas preventivas o de mitigación presentadas a los respectivos órganos de adopción de decisiones. | UN | وللتوصل إلى ذلك، ينبغي أن تقترن إشارات اﻹنذار المبكر بتوصيات تقدم إلى هيئات وضع القرارات لاتخاذ الخطوات الملائمة في مجالي الوقاية أو التخفيف. |
Hemos de empezar a estudiar la forma de elaborar algunos criterios y normas tendientes a la prevención de las catástrofes humanitarias o al alivio de los grandes sufrimientos humanos. | UN | وعلينا أن نبدأ النظر في كيفية وضع بعض المعايير والقواعد الرامية إلى الوقاية من الكوارث اﻹنسانية أو التخفيف من المعاناة اﻹنسانية الشديدة. |
Debe considerarse seriamente la anulación o el alivio de su deuda externa. | UN | وينبغي التفكير بجدية في إلغاء الدين اﻷجنبي أو التخفيف منه. |
Por lo que respecta a la cuestión de la imposición de la pena o la exoneración o atenuación de esta de acuerdo con las disposiciones de la ley, solo los jueces tienen esa facultad. Las comisiones de conciliación familiar no tienen ese tipo de competencias. | UN | أما بالنسبة لموضوع فرض العقوبة أو الإعفاء أو التخفيف منها وفقاً لأحكام القانون فهو من اختصاص القضاء حصراً ولا تملك لجان الوفاق الأسري مثل هذه الصلاحيات. |
Al recibir la notificación, el Presidente del Tribunal, en consulta con los magistrados, decidirá si procede el indulto o la conmutación de la pena. | UN | ويحدد رئيس المحكمة بالتشاور مع القضاة، فور تلقيه هذا الإخطار، ما إذا كان العفو أو التخفيف مناسبا. |