También se planteó la cuestión de los recursos que entrañaría tal disposición. | UN | كما أُثيرت مسألة ما يترتب على هذا الحكم من آثار في الموارد. |
También se planteó la necesidad de que el ACNUR promoviera la coordinación con otros organismos. | UN | كما أُثيرت مسألة الحاجة إلى قيام المفوضية بتعزيز التنسيق مع سائر الوكالات. |
Estos asuntos se plantearon al experto del FMI durante su reciente visita. | UN | وقد أُثيرت هذه المسائل مع خبير الصندوق خلال زيارته الأخيرة. |
Ahora quisiera resumir rápidamente las seis cuestiones más importantes que se plantearon durante el debate. | UN | واسمحوا لي الآن أن ألخص بسرعة المسائل الست الأهم التي أُثيرت خلال المناقشة. |
Las cuestiones planteadas durante el actual período de sesiones se tendrán en cuenta a la hora de preparar el segundo informe periódico del país. | UN | وأضافت أن القضايا التي أُثيرت خلال الجلسة الحالية ستؤخذ في الاعتبار عند تحضير تقرير بلدها الدوري الثاني. |
Finalmente, mi delegación quiere hacer un comentario en respuesta a las preocupaciones que se han planteado acerca del establecimiento de un nivel total de gastos en este presupuesto. | UN | وأخيرا، يريد وفد بلدي أن يبدي رأيه استجابة الى الشواغل التي أُثيرت حول وضع مستوى عام من النفقات في هذه الميزانية. |
El orador recuerda que el tema de que los fallos dictados según el derecho consuetudinario puedan ser recurridos se ha planteado durante el actual período de sesiones. | UN | وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة. |
Esa misma cuestión se planteó durante el examen del segundo informe periódico, pero parece ser que básicamente la situación no ha cambiado. | UN | ولقد أُثيرت نفس النقطة عند النظر في التقرير الدوري الثاني، ولكن يبدو أنه لم يطرأ على الوضع أي تغيير جوهري. |
11. se planteó como cuestión importante la relación del anexo VII con las normas internacionales de comercio y la OMC. | UN | 11 - أُثيرت مسألة علاقة الملحق السابع بقوانين التجارة الدولية وقوانين منظمة التجارة العالمية بوصفها قضية مهمة. |
Por último, a medida que avanzaban las deliberaciones sobre los temas del programa de la Conferencia, también se planteó la posibilidad de adoptar otras medidas. | UN | وأخيراً، ومع تقدم المناقشات المتعلقة ببنود جدول أعمال مؤتمر السلاح، أُثيرت تساؤلات بشأن إمكانية متابعة هذه الممارسة. |
:: se planteó la cuestión del personal auxiliar de seguridad y, en particular, su situación una vez concluido el proceso de desarme, desmovilización y reinserción. | UN | :: أُثيرت مسألة عناصر الأمن الإضافية، لا سيما وضعهم بعد عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
En este proceso, era necesario encontrar respuesta a una serie de cuestiones cruciales que se plantearon durante los preparativos de la Cumbre. | UN | وفي سير هذه العملية كان عليه أن يسعى للحصول على إجابات لعدد من المسائل الحاسمة التي أُثيرت أثناء الإعدادات للقمة. |
se plantearon varias cuestiones específicas en relación con las misiones. | UN | كما أُثيرت الكثير من المسائل المحددة فيما يتعلق بالبعثات. |
Al mismo tiempo, se plantearon interrogantes sobre la necesidad de establecer una organización ejecutiva. | UN | وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول مدى ضرورة إنشاء منظمة تنفيذية. |
Las cuestiones planteadas en el examen y sus conclusiones y recomendaciones dejan clara la necesidad de fortalecer el Marco Integrado y mejorar su funcionamiento. | UN | وتوضح المسائل التي أُثيرت في الاستعراض واستنتاجاته وتوصياته ضرورة تعزيز الإطار المتكامل وتحسين أدائه. |
Por cierto, algunas de las cuestiones planteadas durante las deliberaciones se han tratado en el artículo 12 y, de ser necesario, podrían resolverse enmendando dicho artículo. | UN | وبعض المسائل التي أُثيرت في أثناء المناقشة عولجت في المادة 12 ويمكن حلها بإدخال تعديلات عليها إذا اقتضى الأمر. |
Sin embargo, y en vista de las circunstancias, no me queda otra alternativa que abordar algunas de las cuestiones que se han planteado para dejar las cosas en claro. | UN | غير أنني في ظل هذه الظروف لا خيار لدي سوى تناول بعض النقاط التي أُثيرت حتى أصحح الأمور. |
Estos son algunos de los asuntos que se han planteado en el informe de los Secretarios Ejecutivos, que figura en la sección IV del presente informe. | UN | وهذه من ضمن القضايا التي أُثيرت في تقرير الأمناء التنفيذيين الوارد في الفرع الرابع من التقرير الحالي. |
La cuestión se ha planteado además en numerosas ocasiones a nivel interinstitucional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه القضية قد أُثيرت في مرات عديدة على المستوى المشترك بين الوكالات. |
se habían planteado dudas sobre la independencia del ejército, y estaban surgiendo tensiones en las filas. | UN | فقد أُثيرت شكوك بشأن استقلالية الجيش، كما بدأت التوترات تنشأ بين صفوفه. |
Era precisamente en ese contexto que se planteaba la cuestión de la autonomía de un acto. | UN | وفي هذا السياق على وجه التحديد أُثيرت مسألة استقلال الفعل. |
Esos argumentos no convencieron a nadie hace 50 años, cuando se formularon por primera vez en los procesos de Nuremberg, y, por las razones ya mencionadas, siguen sin convencer a nadie hoy. | UN | والحجج المماثلة لذلك لم تكن مقنعة منذ خمسين سنة عندما أُثيرت ﻷول مرة في محاكمات نورنبرغ، وهي تبقى غير مقنعة لﻷسباب التي ذُكرت أعلاه. |
76. Las reclamaciones de esta serie plantean cuatro importantes cuestiones de hecho y de derecho que ya se planteaban en las reclamaciones de la primera serie. | UN | 76- وتُثار في مطالبات هذه الدفعة أربعة من المسائل القانونية والوقائعية الهامة التي أُثيرت في مطالبات الدفعة الأولى. |
Otra cuestión que se había planteado con mucha frecuencia era la de las contradicciones entre la política de competencia y la legislación antidumping. | UN | كذلك فإنه قد أُثيرت على نحو متكرر مسألة التناقضات بين السياسة المتعلقة بالمنافسة وتشريعات مكافحة اﻹغراق. |
En tercer lugar, han surgido dudas sobre la aplicación práctica de los análisis de ciclo de vida (ACV). | UN | وثالثا، هناك شكوك أُثيرت بشأن التطبيق العملي لتحليل دورة الحياة. |
Se agradecería a la delegación que se manifestara con respecto a los aspectos planteados. | UN | وسيكون من المفيد أن يقدم الوفد تعليقات بشأن جميع النقاط التي أُثيرت. |
Como se mencionó precedentemente, la cuestión de la indemnización se presenta en tres situaciones: cuando una persona ha sido condenada erróneamente, cuando una persona ha sido enjuiciada injustamente o cuando una persona ha sido detenida o aprehendida ilegalmente. | UN | وكما ذُكِـر أعلاه، أُثيرت مسألة دفع التعويضات في ثلاث حالات: عندما يُدان أحد الأفراد خطأ، وعندما يحاكَم أحد الأفراد ظلما، وعندما يتم القبض على أحد الأفراد أو يتم احتجازه بصورة غير قانونية. |
En relación con este tema del programa, las Partes examinarán otros asuntos que se hayan planteado en el momento de la aprobación del programa. | UN | 71 - سوف تنظر الأطراف، في إطار هذا البند من جدول الأعمال المؤقت في مسائل أخرى أُثيرت في وقت إقرار جدول الأعمال. |