| Sin embargo, el propósito de una declaración interpretativa no es producir un efecto jurídico en el significado y alcance de las disposiciones del tratado en cuanto a su aplicación a todas las partes contratantes. | UN | غير أن الغرض من الإعلان التفسيري ليس هو إحداث أثر قانوني على معنى ونطاق أحكام المعاهدة في تطبيقها على جميع الأطراف المتعاقدة. |
| El trazado de los distritos electorales puede desvirtuar la distribución de los votantes y producir un efecto discriminatorio contra un grupo determinado, lo que constituye una clara manipulación. | UN | وقد يؤدي تخطيط حدود الدوائر الانتخابية على نحو ما إلى توجيه توزيع الأصوات، ومن ثم إحداث أثر تمييز على مجموعة بعينها أو يسفر عن نتائج في صالح الجهة المخططة. |
| Esto ciertamente nos pondrá en el rumbo de tener efectos importantes sobre el desarrollo sociopolítico y económico de todos y cada uno de los países. | UN | فهذه القرارات في الحقيقة ستضعنا على الطريق نحو إحداث أثر كبير في التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية لكل بلد. |
| 24. En los últimos tiempos se habían adoptado varias medidas para lograr un efecto positivo en la vida de las castas desfavorecidas y de la población tribal. | UN | 24- وقد اتُخذت عدة خطوات مؤخراً من أجل إحداث أثر إيجابي في حياة الطبقات المنغلقة المصنفة وكذلك في حياة أفراد القبائل. |
| Además, si se seguía usando se perdía la oportunidad de influir en la inversión de los ingresos. | UN | ثم إن استمرار استخدامه يعني التخلي عن فرصة إحداث أثر كبير على انعكاس الدخل. |
| Además, el Gobierno tiene la intención de revisar los impuestos sobre los combustibles, vinculándolos más estrechamente a las emisiones de dióxido de carbono, a fin de limitar el efecto de estas emisiones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة أن تعيد النظر في الضرائب المفروضة على الوقود مع ربطها بشكل أوثق بانبعاثات ثاني اكسيد الكربون من أجل التوصل إلى إحداث أثر مقيد عليها. |
| Una delegación también dijo que tenía conciencia de que era difícil producir un impacto cuando había tanta competencia por obtener la atención. | UN | وقال وفد آخر أيضا إنه يدرك صعوبة إحداث أثر عند وجود منافسة كبيرة لجلب الاهتمام. |
| Estas acciones tendrán una repercusión significativa en el logro de la paz a largo plazo y el establecimiento de condiciones que conduzcan al regreso de los desplazados internos y los refugiados. | UN | وستؤدي تلك الإجراءات إلى إحداث أثر كبير على مساعي إرساء سلام مستدام وإنشاء الظروف المؤاتية لعودة النازحين واللاجئين. |
| Se dijo que las directrices podían dar lugar a confusión entre declaraciones políticas o interpretativas y declaraciones destinadas a crear un efecto jurídico concreto o que podían alentar a los Estados a hacer más declaraciones con efectos jurídicos inciertos. | UN | وقيل إن المبادئ التوجيهية يمكن أن تفضي إلى التباس الإعلانات السياسية أو التفسيرية بالإعلانات التي يُقصد بها إحداث أثر قانوني معيّن أو تؤدي إلى تشجيع الدول على زيادة عدد إعلاناتها التي تنطوي على آثار قانونية غير أكيدة. |
| El trazado de los distritos electorales puede desvirtuar la distribución de los votantes y producir un efecto discriminatorio contra un grupo determinado, lo que constituye una clara manipulación. | UN | وقد يؤدي تخطيط حدود الدوائر الانتخابية على نحو ما إلى توجيه توزيع الأصوات، ومن ثم إحداث أثر تمييز على مجموعة بعينها أو يسفر عن نتائج في صالح الجهة المخططة. |
| Por su parte, con el diálogo sobre las reservas no se pretende producir un efecto jurídico en el sentido estricto del término. | UN | 56 - ولا يتوخى الحوار التحفظي من جانبه إحداث أثر قانوني بالمعنى الضيق للعبارة. |
| Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional, por la cual ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir un efecto jurídico sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة. |
| Se reconoce así que los esfuerzos regionales de fomento de la confianza y la seguridad sólo pueden tener efectos más amplios y positivos en el plano más amplio de la esfera internacional. | UN | وهــذا إقــرار بأن الجهود اﻹقليمية في مجالي بناء الثقة وبناء اﻷمن سوف تؤدي بالتأكيد إلى إحداث أثر أوسع نطاقا وإيجابي على الصعيد الدولي اﻷوسع. |
| 108.54 Publicar y dar a conocer debidamente las condenas por casos de mutilación genital femenina para lograr un efecto disuasorio entre las comunidades afectadas (Bélgica); | UN | 108-54- كفالة وجود ما يكفي من الدعاية والتوعية فيما يتعلق بحالات الإدانة في قضايا تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بغية إحداث أثر ردعي في المجتمعات المعنية (بلجيكا)؛ |
| Sin embargo, Etiopía no es miembro del Consejo de Seguridad y, por ello, no está en condiciones de influir en forma directa y verdadera en la decisión del Consejo. | UN | بيد أن أثيوبيا ليست عضوا في مجلس اﻷمن، فهي، إذن، لا تستطيع إحداث أثر مباشر وهام على ما يقرره مجلس اﻷمن. |
| Aunque los cambios estructurales de este tipo se producirán inevitablemente dentro de una economía en su evolución normal, la globalización tiende tanto a acentuar como a distorsionar el efecto sobre los cambios estructurales. | UN | وبالرغم من أن مثل هذه التغيرات الهيكلية سوف تحدث لا محالة في أي اقتصاد في سياق تطوره الطبيعي، فإن العولمة تميل في نفس الآن إلى إحداث أثر مفاقم ومشوه للتغيرات الهيكلية. |
| Las intervenciones nacionales se adaptan con frecuencia a un contexto específico local o subnacional con el objeto de abordar las discrepancias a escala subnacional y garantizar un impacto significativo en materia de desarrollo. | UN | وفي كثير من الأحيان تصمَّم التدخلات الوطنية لتناسب سياقاً معيناً محلياً أو دون وطني لمعالجة تفاوتات على المستوى دون الوطني وضمان إحداث أثر ذي جدوى في مجال التنمية. |
| Indudablemente, se trata de unas pocas medidas, pero son las medidas apropiadas para generar una repercusión positiva en la labor del Consejo y en su relación con los Miembros de las Naciones Unidas en general. | UN | ولا ريب في أن هذه الخطوات قليلة ولكنها صحيحة صوب إحداث أثر إيجابي في أعمال المجلس وعلاقته بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
| 45. Las preguntas formuladas por los asistentes se centraron en dos temas principales: cómo crear un efecto multiplicador de modo que la capacidad se fortaleciera progresivamente y cómo asegurar la retención de la capacidad una vez que se hubiera creado. | UN | 45- وركزت الأسئلة المطروحة من القاعة على موضوعين رئيسيين هما: كيف يمكن إحداث أثر تراكمي يجعل القدرات تبني على نفسها، وكيف يمكن ضمان الاحتفاظ بالقدرات بعد بنائها. |
| Al tiempo que desarrolla esas esferas de cooperación, la ONUDI trata continuamente de encontrar modos nuevos y fructíferos de colaboración con los que lograr efectos aún mayores en el desarrollo. | UN | وفي الوقت الذي تقوم فيه اليونيدو بتطوير مجالات التعاون تلك، فهي تسعى باستمرار إلى تحديد سبل جديدة ومثمرة للتعاون من أجل إحداث أثر إنمائي أكبر. |
| , no estaríamos por ello en presencia de una reserva: la declaración de Siria no tiene por objeto producir efectos en el tratado o en sus disposiciones. | UN | اﻹعلان السوري لا يرمي إلى إحداث أثر ما في المعاهدة أو أحكامها. |
| Los entrevistados calificaron también la intervención directa de la Oficina en casos de presuntas violaciones de los derechos humanos de esenciales en el logro de resultados en casos particulares y en la tarea de causar un efecto disuasorio. | UN | كما أقر الذين أُجريت معهم المقابلات بأن تدخل المفوضية المباشر في حالات انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة كان محوريا في تحقيق نتائج في حالات معينة وفي إحداث أثر رادع. |
| 10. Destaca que el debate en el Consejo de Derechos Humanos para promover la cooperación técnica y el fomento de la capacidad deberá basarse en las consultas con los Estados interesados, que deberán dar su consentimiento, y deberá tomar en cuenta sus necesidades y tener por objeto conseguir efectos concretos sobre el terreno, mientras que la asistencia técnica deberá prestarse a solicitud de los Estados interesados; | UN | 10 - يشدد على أن المناقشة التي تجري في مجلس حقوق الإنسان لتعزيز التعاون التقني وبناء القدرات ينبغي أن تستند إلى المشاورات التي تعقد مع الدول المعنية وإلى موافقتها، وينبغي أن تراعي احتياجاتها وأن تهدف إلى إحداث أثر ملموس على أرض الواقع؛ |
| La falta de esos servicios ha tenido repercusiones negativas en las reuniones internacionales. | UN | وأدى الافتقار إلى مثل تلك الخدمات إلى إحداث أثر ضار على الاجتماعات الدولية. |
| La reforma, que era una ampliación de reformas ya iniciadas en 1995 para que la organización pudiera seguir siendo competitiva, debía tener un efecto positivo en la prestación de servicios y en los ingresos y al mismo tiempo reducir los costos. | UN | 61 - وكان يتوقع من الإصلاح الذي يعتبر امتدادا لعمليات الإصلاح الجارية منذ عام 1995 لمساعدة المنظمة على أن تظل قادرة على المنافسة إحداث أثر إيجابي على التنفيذ والإيرادات مع خفض التكاليف. |
| 13.4 El objetivo de las actividades de cooperación técnica del CCI es fortalecer la capacidad del sector empresarial, en especial la pequeña y mediana empresa, en los países en desarrollo y los países de economía en transición a fin de incrementar el potencial comercial y de desarrollo de modo que los resultados puedan incidir positivamente en el empleo y la reducción de la pobreza. | UN | 13-4 ويتمثل هدف أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها المركز في تعزيز قدرة قطاع الأعمال التجارية، وخاصة المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لزيادة إمكانية التجارة والتصدير مما سيفضي إلى إحداث أثر إيجابي في مجالي العمالة والحد من الفقر. |