ويكيبيديا

    "إرادة الدولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la voluntad del Estado
        
    • la voluntad de un Estado
        
    • voluntad del autor
        
    Además, la modificación, la suspensión y la revocación de los actos unilaterales no pueden depender únicamente de la voluntad del Estado autor de estos actos. UN ومن جهة أخرى، فإن تعديل الأعمال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها لا يمكن أن يتوقف على إرادة الدولة التي تصدرها وحدها.
    Por ello, en el caso del estoppel, los efectos jurídicos no se derivaban de la voluntad del Estado que hacía la representación sino de la confianza que ponía en ella el Estado al que se hacía. UN وبالتالي فإن اﻷثر القانوني، في حالة اﻹغلاق الحكمي، لا ينشأ عن إرادة الدولة التي صدر عنها الوصف الكاذب، بل عن التعويل على ذلك الوصف من قبل الدولة التي وُجﱢه إليها.
    Se trata justamente de uno de estos puntos de contacto entre los principales detentadores del poder para expresar la voluntad del Estado. UN وهذه هي بالذات إحدى نقاط الاتصال بين أصحاب السلطة الرئيسيين التي يُعرب فيها عن إرادة الدولة.
    Por lo tanto, no es lógico exigir el acuerdo de las demás partes contratantes para deshacer lo que la expresión unilateral de la voluntad del Estado ha hecho. UN وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة.
    En verdad, éstas pueden crear dificultades en vez de aportar soluciones, pues la controversia no podrá resolverse realizando una investigación contra la voluntad de un Estado. UN وواقع الأمر أن مثل تلك البعثات قد تثير مشاكل بدلا من أن توفر حلولا، لأن النزاع لا يمكن أن يسوى بإجراء تحقيق على غير إرادة الدولة.
    No obstante, hay que tener en cuenta la voluntad del Estado autor de la reserva respecto de la relación entre la ratificación de un tratado y la reserva. UN ومع ذلك ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار إرادة الدولة المتحفظة فيما يتعلق بالعلاقة بين التصديق على المعاهدة والتحفظات.
    Por tanto, sus efectos jurídicos podían no reflejar necesariamente su verdadera naturaleza o la voluntad del Estado. UN وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة.
    Celebra también la voluntad del Estado parte de construir un estado de derecho, y su compromiso de respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Debe tenerse en cuenta la voluntad del Estado autor de la reserva en lo que respecta a la relación entre la ratificación y la reserva. UN فينبغي أن تؤخذ في الاعتبار إرادة الدولة المتحفظة بشأن العلاقة بين التصديق على المعاهدة والتحفظ عليها.
    Celebra la voluntad del Estado parte de construir un estado de derecho, y su compromiso de respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Su derecho a hacerlo está consagrado en los instrumentos internacionales, pero este derecho a menudo se ve comprometido por la voluntad del Estado. UN وحقهم في القيام بذلك تؤمنه صكوك دولية، ولكن كثيراً ما تمس إرادة الدولة هذا الحق.
    Por ejemplo, los miembros de la minoría búlgara han optado por el serbio como idioma de instrucción, y no existe absolutamente motivo alguno de preocupación, pues esto no supone restringir el programa de estudios según la voluntad del Estado y sí, en cambio, tener en cuenta la elección hecha por los directamente concernidos. UN وهكذا اختار أعضاء اﻷقلية البلغارية اللغة الصربية لغة للتعليم، ولا يوجد أي سبب بالمرة يدعو إلى أي قلق، إذ إن هذا لا يعني قصر المنهج الدراسي على إرادة الدولة بل مراعاة اختيار أولئك المعنيين مباشرة.
    Además, las violaciones individuales y las violaciones masivas pueden ser cometidas con una mayor o menor intervención del Estado o por individuos y grupos privados, independientemente de la voluntad del Estado. UN يضاف إلى ذلك أن الانتهاكات الفردية والجماعية يمكن أن تنطوي على درجات متفاوتة من ضلوع الدولة في ارتكابها أو أنها قد تُرتكب من قبل أفراد عاديين ومجموعات عادية بمعزل عن إرادة الدولة.
    El Gobierno de México considera que la eficacia de un laudo arbitral depende, entre otros elementos, de la voluntad del Estado de cumplir con sus obligaciones jurídicas internacionales, y no de la adición de un recurso de apelación ante la Corte Internacional de Justicia. UN ترى حكومة المكسيك أن فعالية أحد قرارات التحكيم، يتوقف، ضمن عناصر أخرى، على إرادة الدولة في اﻹذعان لالتزاماتها القضائية الدولية، وليس بإضافة حق اللجوء إلى الاستئناف أمام محكمة العدل الدولية.
    A juicio del Relator Especial, a estos efectos la coacción no era nada menos que la conducta que fuerza la voluntad del Estado coaccionado, no dándole más opción efectiva que la de cumplir con los deseos del Estado coaccionante. UN ويرى المقرر الخاص أن القسر لأغراض هذه المادة هو السلوك الذي يسلب إرادة الدولة الخاضعة للقسر، ولا يترك أمامها فعلياً خياراً آخر سوى الامتثال لرغبات الدولة الممارسة للقسر.
    La autonomía de los actos unilaterales está absolutamente condicionada, pues la obligación jurídica que crean nace no de la expresión unilateral de la voluntad del Estado del cual emanan, sino más bien de la concordancia entre esta voluntad y los intereses de otros Estados. UN فاستقلالية الأعمال الانفرادية في الواقع شرطية تماما لأن الالتزام القانوني الذي ينشئه يترتب لا عن التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة التي يصدر عنها بل عن توافق هذه الإرادة مع مصالح الدول الأخرى.
    Para el Relator Especial, la coacción es, a los efectos que nos ocupan, aquella conducta que constriñe la voluntad del Estado objeto de ella sin darle otra opción efectiva que cumplir los deseos del Estado que ejerce la coacción. UN وفي رأي المقرر الخاص، ليس القسر، لهذا الغرض، إلا سلوكا يفرض على إرادة الدولة الواقعة تحت القسر، فلا يترك لها خيارا سوى أن تلبي رغبات الدولة الممارسة للقسر.
    La norma consistía en que los otros Estados o los otros sujetos de derecho internacional debían conocer la expresión de la voluntad del Estado. UN والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة ينبغي أن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو لدى غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين.
    Se manifestó en este contexto que la modificación, suspensión o revocación del acto unilateral no debía depender exclusivamente de la voluntad del Estado que lo realizaba. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن تعديل الأفعال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها يجب ألا يتوقف على إرادة الدولة القائمة بالعمل فحسب.
    A este respecto se señaló que la relación entre la voluntad de un Estado y su intención era difícil de aclarar y que además también era difícil delimitar la frontera entre la voluntad y la intención. UN ولوحظ في هذا الصدد أنه لا يمكن الكشف عن العلاقة بين إرادة الدولة ونواياها وأنه يصعب علاوة على ذلك تحديد الخط الفاصل بين عالم الإرادة وعالم النية.
    Tal solución plantearía, por lo demás, una cuestión suplementaria: ¿estaría obligado el autor de la reserva a acatar la voluntad del autor de la objeción o podría, a su vez, hacer una " objeción a la objeción " o negarse a considerar que el Tratado está en vigor con ese Estado? UN وهذا الحل يثير سؤالا إضافياً: ففي هذا الفرض هل سيكون على الدولة المتحفظة أن تنحني أمام إرادة الدولة المعترضة أو يكون لها بدورها " الاعتراض على الاعتراض " أو رفض اعتبار المعاهدة سارية بينها وبين تلك الدولة؟.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد