Túnez se siente comprometido con los principios de la democracia y respeta la voluntad de los pueblos de orde-nar sus propios asuntos a través de instituciones demo-cráticas. | UN | تلتزم تونس بمبادئ الديمقراطية، وهي تحترم إرادة الشعوب في إدارة شؤونها عن طريق المؤسسات الديمقراطية. |
No sólo como apoyo de focos de tensión, sino como sustento de otros actos que afectan a la estabilidad misma de los Estados y coaccionan la voluntad de los pueblos. | UN | فهو لا يزيد من حدة التوتر فحسب بل يشجع أيضا على القيام بأعمال أخرى تؤثر على استقرار الدول وتقوض إرادة الشعوب. |
No sólo es la ausencia de guerra. Es la voluntad de los pueblos y gobiernos para construir un porvenir de bienestar. | UN | وهي تتمثل ليس في مجرد غياب الحروب، وإنما في إرادة الشعوب والحكومات لبناء مستقبل يسوده الرفاه. |
Los parlamentos representan al pueblo y su voluntad es la voluntad del pueblo. | UN | وتمثل البرلمانات الشعوب، وإرادتها هي إرادة الشعوب. |
Encarnan la voluntad del pueblo y sus expectativas de que la democracia responda a sus necesidades y resuelva los problemas más acuciantes que lo aquejan. | UN | وهي التي تجسد إرادة الشعوب وأملها بأن تستجيب الديمقراطية لاحتياجاتها وأن تحل أكثر المشاكل التي تواجهها إلحاحا. |
La comunidad reunida en el seno de las Naciones Unidas es consecuencia y fruto de esa manifestación de la voluntad de los pueblos. | UN | إن الجماعة المجتمعة داخل الأمم المتحدة هي نتاج هذا التعبير عن إرادة الشعوب وثمرته. |
Pedimos a los dirigentes del mundo que acepten que la voluntad expresada libremente por los pueblos es lo único que da legitimidad y que la voluntad de los pueblos no puede subvertirse por ningún medio. | UN | ونحث قادة العالم على قبول رغبة الشعوب فهي المصدر الوحيد لشرعيتهم، وإن إرادة الشعوب يجب ألا تقهر بأي أسلوب. |
La composición de las Naciones Unidas es una afirmación de la voluntad de los pueblos soberanos. | UN | إن عضوية الأمم المتحدة تأكيد على إرادة الشعوب ذات السيادة. |
Por esa razón, debemos defender aquellos principios que garanticen que los gobiernos reflejen la voluntad de los pueblos. | UN | ولهذا علينا تأييد تلك المبادئ التي تكفل بأن تجسد الحكومات إرادة الشعوب. |
Existe ahora una nueva esperanza que, en general, se debe a la voluntad de los pueblos del África del Norte y del Oriente Medio, de iniciar el camino hacia la democracia. | UN | وهناك الآن أمل جديد سببه، في معظمه، إرادة الشعوب في شمال أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط للسير على طريق الديمقراطية. |
El Presidente del Consejo Interparlamentario declaró que el acuerdo posibilitaba que la organización mundial de gobiernos y la organización mundial de parlamentos mantuvieran una cooperación sustancial y de ese modo expresaran mejor la voluntad de los pueblos en el plano internacional. | UN | وصرح رئيس المجلس البرلماني الدولي. بأن الاتفاق يفسح المجال للتعاون الفعلي بين المنظمة العالمية للحكومات والمنظمة العالمية للبرلمانات، مما يعبر تعبيرا أفضل عن إرادة الشعوب على الصعيد الدولي. |
En virtud de que los parlamentarios están en contacto constante con los ciudadanos que representan, creemos también que una colaboración más estrecha entre las dos organizaciones podrá contribuir enormemente a que la voluntad de los pueblos se exprese claramente a nivel internacional. | UN | وحيث أن البرلمانيين على اتصال مستمر مع المواطنين الذين يمثلونهم، فإننا نعتقد أيضا أن التعاون الوثيق بين اﻷمم المتحدة والاتحاد يمكن أن يكفل التعبير بوضوح عن إرادة الشعوب على المستوى الدولي. |
En primer lugar, Sudáfrica está plenamente convencida de que es esencial que los gobiernos respeten la voluntad del pueblo. | UN | أولا، تؤمن جنوب أفريقيا إيمانا راسخا بضرورة أن تحترم الحكومات إرادة الشعوب. |
Sus misiones de observadores para supervisar la realización de las elecciones y el escrutinio de los votos han proporcionado el elemento adicional de la supervisión internacional, fortaleciendo con ello la expresión de la voluntad del pueblo. | UN | إن بعثات المراقبة التي توفدها لرصــد السيـر الفعلي لعمليات الاقتراع وعــد اﻷصــوات، وفــرت العنصر الاضافي للاشراف الدولي، ومن ثم زادت مــن تعزيــز التعبير عن إرادة الشعوب. |
El CNRM aspira a un Estado democrático fuerte y basado en el imperio del derecho, que emane de la voluntad del pueblo expresada a través de elecciones democráticas y libres. | UN | إن المجلس الوطني لمقاومة موبير يتطلع إلى دولة ديمقراطية قوية قائمة على حكم القانون، وليدة إرادة الشعوب المعرب عنها عن طريق انتخابات ديمقراطية حرة. |
Como pueblo amante de la paz otorgamos gran valor al derecho de la libre determinación y la expresión plena, justa y sin obstáculos de la voluntad del pueblo. | UN | وبصفتنا شعبا محبا للسلام، ننظر بعين التقدير البالغ لحق تقرير المصير، والتعبير التام والنزيه وغير المعوق عن إرادة الشعوب. |
Hace un año, llegué a este Salón con noticias aún más alarmantes: que se estaba construyendo una nueva base militar ilegal en Osetia del Sur por quienes esperaban que las armas y la violencia triunfaran sobre la voluntad del pueblo. | UN | قبل عام حضرت إلى هذه القاعة بمزيد من الأنباء المؤلمة، أي أنه كانت هناك قاعدة عسكرية جديدة غير شرعية في أوسيتيا الجنوبية أقامها الذين كانوا يأملون بإمكانية انتصار الأسلحة والعنف على إرادة الشعوب. |
Lo que es evidente es que ningún tipo de fuerza puede eliminar la determinación de un pueblo de liberarse de la ocupación extranjera. Todas las luchas legítimas se basan en la voluntad de los pueblos y, si la historia de las luchas por la libertad en todo el mundo puede servir de indicador, finalmente es la voluntad del pueblo la que siempre se impone y triunfa. | UN | ومن الواضح، أنه من غير الممكن لأي قدر من القوة أن تقضي على عزم شعب ما على أن يتحرر من الاحتلال، وكل الصراعات المشروعة تقوم على إرادة الشعوب وإذا ما كان من الممكن أن نسترشد بالصراعات التحررية في جميع أرجاء العالم، فإن إرادة الشعوب تسود دائما وتنتصر في نهاية الأمر. |
No han garantizado el respeto a la voluntad popular, sino que han gestado su burla. | UN | إنها لم تكفل يوما احترام إرادة الشعوب بل استخفت بها. |
Los participantes reconocieron que no había un modelo único para determinar cómo debería respetarse la voluntad de un pueblo. | UN | وقد سلم المشاركون بأنه لا يوجد نموذج وحيد يحدد كيفية احترام إرادة الشعوب. |
Los parlamentos representan la voluntad de los ciudadanos en el proceso político de cada país. | UN | والبرلمانات أيضا تعبير عن إرادة الشعوب في العملية السياسية بكل دولة. |
El Iraq considera que el punto de partida es que las actividades de las Naciones Unidas sean la expresión genuina de la voluntad de todos los pueblos y naciones. Es así como se redactó la Carta de las Naciones Unidas, a fin de establecer un sistema de seguridad colectiva basado en intereses colectivos comunes. | UN | إن العراق يرى أن نقطة الانطلاق هي أن يكون عمل الأمم المتحدة معبرا حقا عن إرادة الشعوب والأمم جميعا، هكذا حرر ميثاق الأمم المتحدة، لتحقيق نظام للأمن الجماعي على أساس المصلحة الجماعية المشتركة. |