• Determinación de los ámbitos que deberán someterse a examen en el marco del enfoque programático en el tercer trimestre de 1996 | UN | ● تحديد المجالات التي تحتاج إلى تنقيح في إطار النهج البرنامجي، بحلول خريف عام ١٩٩٦ |
Sin embargo, la necesidad de fondos para apoyar la gestión racional de los productos químicos en el marco del enfoque estratégico no terminará en esa fecha. | UN | إلا أن الحاجة للأموال لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في إطار النهج الاستراتيجي لن تنتهي في ذلك التاريخ. |
Bajo el enfoque reactivo se incluyen gastos de alquiler de ambos edificios durante 25 años. | UN | أما في إطار النهج التفاعلي، فتشمل تكاليف الاستئجار إيجار المبنيين لمدة 25 عاما. |
En Tailandia, el PNUD ayudó al Gobierno a formular, en el marco del método programático, estrategias innovadoras para aumentar los ingresos de la población rural. | UN | وفي تايلاند، ساعد البرنامج الحكومة في وضع استراتيجيات مبتكرة في إطار النهج البرنامجي لتعزيز دخل سكان اﻷرياف. |
El UNFPA también considera como prioridad fundamental la prestación de apoyo a los asociados en la ejecución de proyectos respecto del desarrollo de la capacidad, especialmente en la esfera de la ejecución nacional y la aplicación del marco del método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | ويعتبر الصندوق أيضاً أن توفير الدعم لتنمية قدرات الشركاء المنفذين ولا سيما في مجال التنفيذ الوطني وتطبيق إطار النهج المنسق، على رأس أولوياته. |
En virtud del enfoque programático, las partes podrían convenir también en determinadas condiciones de política de las que dependiera el éxito de un programa específico. | UN | وفي إطار النهج البرنامجي، فإن الشروط المرتبطة بالسياسات فيما يتصل بنجاح برنامج محدد يمكن أيضا الاتفاق عليها بين اﻷطراف. |
Era preciso coordinar con los asociados pertinentes las actividades realizadas en el marco del enfoque estratégico, y esa coordinación podría servir para complementar la actuación de otras organizaciones intergubernamentales pertinentes, como el Convenio de Basilea. | UN | وأضاف أن العمل في إطار النهج الاستراتيجي يلزم تنسيقه مع الشركاء ذوي الصلة، ويمكن أن تكون مثل هذه الخطوة بمثابة استكمال لإجراءات منظمات حكومية دولية ذات صلة مثل اتفاقية بازل. |
En el marco del enfoque holístico, el Gobierno ha adoptado varias medidas para promover el desarrollo económico y social y el bienestar de las personas en las zonas fronterizas como una solución a largo plazo al problema de la delincuencia y las drogas. | UN | وقد اتخذت الحكومة، في إطار النهج الكلي، مختلف التدابير لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية ورفاه السكان على طول مناطق الحدود باعتبار ذلك حلاً طويل الأجل لمشاكل المخدرات والجريمة. |
Esa asociación debería fortalecerse más mediante la adopción de decisiones concretas en el marco del enfoque integrado adoptado en Monterrey en los ámbitos financiero, monetario y comercial. | UN | وينبغي زيادة تعميق تلك الشراكة باتخاذ قرارات محددة في إطار النهج الكلي الذي تم إتباعه في مونتيري في مجالات التمويل والعملة والتجارة. |
La legislación yemení destaca por su respeto a los derechos humanos y respalda la función crucial que ejerce la República del Yemen en el marco del enfoque de democratización que ha adoptado como elemento de orientación política, económica y cultural. | UN | فالتشريعات اليمنية من أبرز التشريعات التي تحترم حقوق الإنسان وتعزز من الدور الحيوي الذي تلعبه الجمهورية اليمنية في إطار النهج الديمقراطي الذي اتخذته سبيلاً لمسار توجهها السياسي والاقتصادي والثقافي. |
Al utilizar el enfoque programático, se internalizan muchos riesgos en los objetivos y la estrategia. | UN | ويجري، في إطار النهج البرنامجي، استيعاب الكثير من المخاطر داخل الأهداف والاستراتيجية. |
Muchas delegaciones señalaron que estaban a favor de que se ampliara la labor de protección de los refugiados desempeñada por el ACNUR siguiendo el enfoque de gestión por grupos temáticos. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي. |
Muchas delegaciones señalaron que estaban a favor de que se ampliara la labor de protección de los refugiados desempeñada por el ACNUR siguiendo el enfoque de gestión por grupos temáticos. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي. |
La Junta también observó que algunos gobiernos no estaban dispuestos a poner en práctica el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن بعض الحكومات لم تكن راغبة في تنفيذ إطار النهج المنسق في التحويلات النقدية. |
Sin embargo, no todas las organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | غير أن مؤسسات الأمم المتحدة لم تعتمد جميعها إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Considere maneras de mejorar el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo | UN | النظر في إيجاد طرائق لتحسين إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية |
Está de acuerdo con las conclusiones y recomendaciones de la Junta y observa que el PNUD ha acordado tomar medidas para reforzar la aplicación del marco del método armonizado para las transferencias en efectivo en las oficinas en los países. | UN | وتتفق اللجنة مع المجلس فيما خلص إليه من توصيات ونتائج، وتلاحظ أن البرنامج الإنمائي وافق على اتخاذ خطوات ترمي إلى تعزيز تنفيذ إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية في المكاتب القطرية. |
La Junta ha observado una falta general de avance en la aplicación del marco del método armonizado para las transferencias en efectivo en las oficinas del PNUD en los países y en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | تبين للمجلس عدم إحراز تقدم بوجه عام في تنفيذ إطار النهج المنسق في التحويلات النقدية في المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي وكذلك في منظومة الأمم |
En virtud del enfoque programático, las partes podrían convenir también en determinadas condiciones de política de las que dependiera el éxito de un programa específico. | UN | وفي إطار النهج البرنامجي، فإن الشروط المرتبطة بالسياسات فيما يتصل بنجاح برنامج محدد يمكن أيضا الاتفاق عليها بين اﻷطراف. |
Manual sobre la forma de elaborar un sistema de supervisión en el contexto del enfoque programático | UN | ٣-٢-١-٤- كتيب فــي كيفيــة تصميــم نظــام للرصد في إطار النهج البرنامجي |
Observó que a largo plazo el FNUDC debía aplicar en sus actividades un enfoque programático. | UN | ولاحظ أنه في المدى الطويل يجب أن يعمل الصندوق في إطار النهج البرنامجي. |
Mencionó la intención de su organización de integrar los derechos de las comunidades indígenas y los grupos minoritarios en los enfoques para realizar el desarrollo. | UN | وأشار إلى نية منظمته دمج حقوق الجماعات الأصلية ومجموعات الأقليات في إطار النهج الرامية إلى تحقيق التنمية. |
Como parte de su enfoque estratégico, el Departamento ha insistido en la necesidad de concentrarse en las actividades de mayor efecto. | UN | أكدت الإدارة، في إطار النهج الاستراتيجي الذي تتبعه، ضرورة التركيز على الأنشطة ذات التأثير الكبير. |
El año 2007 es el primero en el que los países que tienen ciclos de programación armonizados a partir de 2007 deben aplicar el método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | ويُعد عام 2007 أول عام يُطلب فيه من البلدان التي لديها دورات برامج منسقة أن تبدأ اعتبارا من نفس العام تنفيذ إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Mediante su participación en el Grupo Mixto de Trabajo sobre Evaluación, el FNUAP estuvo plenamente vinculado a la preparación de los principios de una metodología para la vigilancia y la evaluación en el contexto del criterio programático. | UN | ساهم الصندوق، من خلال مشاركته في الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالتقييم، مساهمة كاملة في إعداد مبادئ تتعلق بمنهجية للرصد والتقييم في إطار النهج البرنامجي. |
En dicho documento se ponían de relieve los elementos de protección en el marco de enfoques estratégicos amplios destinados a promover la estabilidad general de la sociedad en cuestión y garantizar la participación de los diversos agentes y componentes. | UN | وأبرزت ورقة غرفة الاجتماعات عناصر الحماية في إطار النهج الاستراتيجية الشاملة الرامية إلى تعزيز الاستقرار العام للمجتمع المعني وإشراك مختلف الجهات الفاعلة والعناصر اﻷساسية. |
Una vez que se hayan normalizado las condiciones políticas y económicas, la Unión Europea está dispuesta a considerar el fortalecimiento de las relaciones con Albania en el contexto de su enfoque regional y con miras a promover la estabilidad en la región. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على استعداد، حالما تعود الظروف السياسية والاقتصادية إلى طبيعتها، للنظر في تعزيز العلاقات مع ألبانيا، ضمن إطار النهج اﻹقليمي الذي يتبعه وبهدف تعزيز الاستقرار في المنطقة. |