ويكيبيديا

    "إلى أن من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la conclusión de que
        
    • que es
        
    • que sería
        
    • indicó que
        
    • que era
        
    • señaló que
        
    • que una
        
    • indican que
        
    • una de
        
    Llegamos así a la conclusión de que las consultas adicionales, a estas alturas, no podrían mejorar el proyecto de resolución. UN ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار.
    A raíz de sus consultas, había llegado a la conclusión de que no era posible introducir más mejoras en el Preámbulo. UN وقد خلُص من مشاوراته إلى أن من غير المستطاع إدخال مزيد من التحسينات على الديباجة.
    En consecuencia, la Comisión llegó a la conclusión de que debía mantenerse en la matriz el componente de compensación por no reembolso a los gastos de mudanza. UN ومن ثم فقد خلصت اللجنة إلى أن من اﻷفضل اﻹبقاء في المصفوفة على عنصر عدم نقل اﻷمتعة.
    También cabe señalar que es muy raro que una persona que esté detenida después de haberse dictado sentencia en primera instancia esté sujeta a restricciones. UN كما يمكن الإشارة إلى أن من النادر جداً أن يخضع شخص لإجراءات تقييدية بعد صدور حكم بشأنه من محكمة الدرجة الأولى.
    También observó que sería útil emplear los indicadores alternativos o indirectos cuando fuera imposible encontrar algunos indicadores especificados por el instrumento de medición. UN كما أشار إلى أن من المفيد استخدام مؤشرات بديلة أو وسيطة عندما يتعذر إيجاد المؤشرات المعينة التي تقتضيها أداة القياس.
    En el último informe se indicó que se esperaba que esta suma disminuyera a 565 millones de dólares a fines del año. UN وأشير في التقرير الأخيـر إلى أن من المتوقع أن يهبط هذا المبلغ بحلـول نهاية العام إلى 565 مليون دولار.
    Se observó que era fundamental contratar a personal calificado desde las etapas iniciales de operación. UN وأشير إلى أن من المهم تعيين موظفين مؤهلين في أولى مراحل هذه العملية.
    Francia señaló que las comunidades religiosas debían estar registradas por el Gobierno para poder llevar a cabo plenamente sus actividades. UN وأشارت فرنسا إلى أن من الضروري تسجيل الطوائف الدينية لدى الحكومة لكي تتمكن من الاضطلاع بالكامل بأنشطتها.
    La CAPI llegó a la conclusión de que sería preferible adoptar un mecanismo de ajuste que sea transparente y de fácil comprensión. UN وخلصت اللجنة إلى أن من المفضل الاحتفاظ بآلية للتسوية تكون شفافة وسهلة الفهم.
    A raíz de sus consultas, había llegado a la conclusión de que no era posible introducir más mejoras en el Preámbulo. UN وقد خلُص من مشاوراته إلى أن من غير المستطاع إدخال مزيد من التحسينات على الديباجة.
    A raíz de sus consultas, había llegado a la conclusión de que no era posible introducir más mejoras en el Preámbulo. UN وقد خلُص من مشاوراته إلى أن من غير المستطاع إدخال مزيد من التحسينات على الديباجة.
    El Grupo de Tareas ha llegado a la conclusión de que todavía es demasiado difícil preparar recomendaciones para medir este modo de suministro. UN وخلصت فرقة العمل إلى أن من العسير جدا في الوقت الراهن وضع توصيات لقياس طريق العرض هذا.
    Con la Presidencia del Embajador Rakesh Sood de la India, el grupo llegó a la conclusión de que era factible crear tal instrumento. UN وخلص الفريق برئاسة السفير راكش سود من الهند، إلى أن من الممكن وضع مثل هذا الصك.
    En cuanto a lo que hay que hacer para intensificar la prevención, los participantes llegaron a la conclusión de que está claro que deben aumentarse los esfuerzos de prevención. UN وفي تناول ما يلزم عمله لتكثيف الوقاية، خلص المشاركون إلى أن من الواضح ضرورة تعزيز جهود الوقاية.
    La mayoría de las explotaciones de la zona son muy pequeñas y, puesto que es probable que esta característica se mantenga, hay que revisar todo el proceso de producción agrícola. UN ومعظم المزارع في المنطقة صغيرة للغاية أصلاً. وبالنظر إلى أن من المرجح أن يستمر هذا الاتجاه، فإن من الضروري إجراء استعراض لعملية الإنتاج الزراعي بكاملها.
    Esos ataques, y la crisis humanitaria que se está desarrollando en Afganistán y países vecinos, constituyen un juicioso recordatorio de lo difícil que es predecir las emergencias. UN ونبهتنا هذه الهجمات وما خلفته من أزمة إنسانية في أفغانستان والبلدان المحيطة إلى أن من الصعب التنبؤ بحالات الطوارئ.
    Esos ataques, y la crisis humanitaria que se está desarrollando en Afganistán y países vecinos, constituyen un juicioso recordatorio de lo difícil que es predecir las emergencias. UN ونبهتنا هذه الهجمات وما خلفته من أزمة إنسانية في أفغانستان والبلدان المحيطة إلى أن من الصعب التنبؤ بحالات الطوارئ.
    indicó que no sería fácil prever la reacción de los cantones, pero que habría que realizar consultas. UN وأشار إلى أن من الصعب التنبؤ بردود فعل الكانتونات، لكن لا بد من إجراء مشاورات بذلك الشأن.
    En ese contexto, dijo que era importante la cuestión de la independencia del poder judicial y la separación de poderes. UN وأشارت في هذا الصدد أيضاً إلى أن من بين القضايا الهامة استقلال السلطة القضائية والفصل بين السلطات.
    Los estudios monográficos presentados en el taller indican que las prácticas óptimas comprenden las siguientes: UN وتشير الدراسات الإفرادية التي عرضت في حلقة العمل إلى أن من بين أفضل الممارسات ما يلي:
    Dado que una de sus funciones consiste en asesorar al Presidente, sería conveniente saber con qué frecuencia lo asesora. UN وبالنظر إلى أن من وظائفها إسداء المشورة للرئيس, فقد يكون من المهم معرفة عدد المرات التي نُفّذت فيها هذه المشورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد