Esto conduce a la conclusión de que también hubo violación del derecho amparado por el artículo 6. | UN | وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق المشمول بحماية المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
No obstante la evaluación general permite llegar a la conclusión de que ha llegado el momento de iniciar ese proceso. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن عملية التقييم العامة تفضي إلى الاستنتاج بأن الوقت قد حان للشروع في هذه العملية. |
En estudio tras estudio se ha llegado a la conclusión de que el avance de un país depende de la educación de su población femenina. | UN | توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه. |
En ese sentido, después de varios años de conflicto, los países de la región han llegado a la conclusión de que la guerra es el peor enemigo del hombre y de su desarrollo. | UN | في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته. |
En la presente opinión se han enunciado muchas razones para llegar a la conclusión de que el empleo de armas nucleares, cualquiera que sea el fin, entraña el riesgo de la destrucción de la sociedad humana e incluso de la propia humanidad. | UN | بين هذا الرأي جملة من اﻷسباب التي تدفع إلى الاستنتاج بأن اللجوء إلى اﻷسلحة النووية ﻷي غرض من اﻷغراض يجر وراءه خطر هلاك المجتمع البشري، إن لم تكن البشرية برمتها. |
Por lo tanto, muchos países han llegado a la conclusión de que la única forma de poner coto al caos causado por esas armas es mediante la restricción de la exportación de minas terrestres con la intención de poner fin al suministro. | UN | ومن ثم خلصت بلدان عديدة إلى الاستنتاج بأن السبيل الوحيد لكبح الدمار الذي تسببه هذه اﻷسلحة هو تقييد تصدير اﻷلغام البريـــة بغرض إعاقة العرض. |
Esto lleva a la conclusión de que en ninguna de las Directrices Joinet se hace una diferencia entre las violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario internacional, o que en esas directrices no se prevé un recurso para las violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | ويقود هذا إلى الاستنتاج بأن مبادئ جوانيه التوجيهية لا تفرق بين انتهاكات قانون حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، أو أنها لا تقصد علاجاً لانتهاكات القانون الدولي الإنساني. |
Estudios científicos recientes han llevado a la conclusión de que las consecuencias a largo plazo de la malnutrición son mucho más graves de lo que antes se creía. | UN | وقد أفضت الدراسات العلمية الأخيرة إلى الاستنتاج بأن الآثار البعيدة المدى لسوء التغذية أشد خطورة بكثير مما كان معروفاً من قبل. |
En el informe se llega a la conclusión de que es viable preparar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | ويصل التقرير إلى الاستنتاج بأن وضع صك دولي يمكن الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وعلى نحو يعول عليه يمثل أمرا ذا جدوى. |
España participó activamente en el seminario en que se llegó a la conclusión de que cada uno de los 16 territorios no autónomos que figuraban en la lista era distinto y que para resolver todas las cuestiones de descolonización no podía haber una solución única. | UN | وقد شارك بلدي بنشاط في الحلقة الدراسية التي خلصت إلى الاستنتاج بأن كل من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية في القائمة والبالغ عددها 16 إقليما تمثل حالة فريدة وإلى أنه لا يوجد حل واحد لجميع مسائل إنهاء الاستعمار. |
En él se llega a la conclusión de que esos objetivos pueden alcanzarse en el plazo convenido, siempre y cuando los Estados Miembros participen en la cooperación económica en el contexto de una asociación mundial y reconozcan esa cooperación. | UN | وهو يخلص إلى الاستنتاج بأن الأهداف قابلة للتحقيق ضمن الإطار الزمني المتفق عليه، شريطة أن تنخرط الدول الأعضاء في ذلك وأن تحدد التعاون الاقتصادي ضمن شراكة عالمية. |
En algunos casos, la determinación de la responsabilidad de la organización sobre la base de sus propias reglas llevará a la conclusión de que los Estados Miembros que establecieron la política de la organización tienen responsabilidad colectiva. | UN | وفي بعض الحالات، تحديد مسؤولية المنظمة على أساس قواعدها سيؤدي إلى الاستنتاج بأن الدول الأعضاء التي تحدد سياسة المنظمة تتحمل مسؤولية جماعية. |
Por lo tanto el Tribunal Supremo, según la ley italiana, llegó a la conclusión de que el juez italiano era competente. | UN | ولذا فقد خلصت المحكمة العليا، بمقتضى القانون الإيطالي، إلى الاستنتاج بأن القاضي الإيطالي لديه اختصاص قضائي في هذه القضية. |
No obstante, la disposición relativa al plazo no era preceptiva y el hecho de que no hubiese sido respetada en el caso en cuestión no podía llevar a la conclusión de que el tribunal arbitral, cuando dictó el laudo, carecía de competencia. | UN | غير أن شرط المهلة الزمنية ليس إلزامياً، وأن عدم مراعاته في القضية المتناوَلَة لا يمكن أن يؤدّي إلى الاستنتاج بأن هيئة التحكيم، حين إصدارها قرارها، كانت عديمة الاختصاص القضائي. |
Llegaron a la conclusión de que funcionaba adecuadamente y había demostrado su capacidad de afrontar los principales obstáculos de la ronda. | UN | وخلص أصدقاء الرئيس إلى الاستنتاج بأن هيكل الإدارة أدى مهامه بشكل جيد وبرهن على قدرته على معالجة التحديات الرئيسية التي تواجه الجولة. |
En nuestra opinión, en la etapa del examen del fondo del asunto no surgirán nuevos hechos que pudieran llevar a la conclusión de que se han violado los derechos que asisten al autor en virtud del Pacto. | UN | ومن وجهة نظرنا، لا يمكن أن تنشأ وقائع أخرى في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية للدعوى يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى الاستنتاج بأن حقوق صاحب البلاغ التي يكفلها العهد قد انتهكت. |
En nuestra opinión, en la etapa del examen del fondo del asunto no surgirán nuevos hechos que pudieran llevar a la conclusión de que se han violado los derechos que asisten al autor en virtud del Pacto. | UN | ومن وجهة نظرنا، لا يمكن أن تنشأ وقائع أخرى في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية للدعوى يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى الاستنتاج بأن حقوق صاحب البلاغ التي يكفلها العهد قد انتهكت. |
En un análisis realizado por la Administración se llegó a la conclusión de que los planes de volver a ocupar el Edificio de la Secretaría no comprometerán el cronograma de terminación del proyecto. | UN | واضطلعت الإدارة بتحليل أدى إلى الاستنتاج بأن خطط إعادة شغل مبنى الأمانة العامة لن تُخِلَّ بالجدول الزمني لإنجاز المشروع. |
Considerando que la legislación nacional en la materia era inadecuada en muchos países y que la cuestión de la transferencia de fondos de origen ilícito y la restitución de esos fondos no se había regulado especialmente en ninguno de los tratados vigentes, en el informe se concluía que la próxima convención contra la corrupción podía contribuir considerablemente a la lucha contra ese delito. | UN | ونظرا إلى أن التشريعات الوطنية بشأن هذا الموضوع في معظم أنحاء العالم غير كافية، وإلى أن مسألة تحويل الأموال ذات المصدر غير المشروع وإرجاع تلك الأموال لم تنظم مراقبتها على التحديد بموجب أي معاهدات قائمة، فقد خلص التقرير إلى الاستنتاج بأن اتفاقية مكافحة الفساد الوشيكة يمكن أن تقدّم إسهاما كبيرا في مكافحة الفساد. |
Esto llevó al DIN a concluir que el relato de la autora no era creíble y a desestimar su solicitud sin examinar el fondo de la cuestión. | UN | وقد حدا ذلك بإدارة الهجرة والتجنس إلى الاستنتاج بأن رواية صاحبة البلاغ تفتقر إلى المصداقية ومن ثم فقد رفضت الطلب بدون بحث أسسه الموضوعية. |
Tampoco puede servir de base para fundamentar una conclusión de que los hechos no ocurrieron de la manera en que los relata la autora. | UN | كما لا يصلح أساساً للخلوص إلى الاستنتاج بأن الوقائع لم تحدث بالطريقة التي ذكرتها صاحبة البلاغ. |
La Conferencia manifiesta que en toda notificación de retirada se deben indicar claramente las circunstancias extraordinarias que han llevado al Estado en cuestión a concluir que se han comprometido sus intereses nacionales supremos. | UN | 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر. |