ويكيبيديا

    "إلى مواجهة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • hacer frente a
        
    • a un enfrentamiento
        
    • a afrontar
        
    • hacer frente al
        
    • a abordar
        
    • a enfrentar
        
    • a contrarrestar
        
    • de abordar
        
    • de reaccionar ante
        
    • a encarar
        
    • a resolver
        
    • a hacer frente
        
    • a una confrontación
        
    • a combatir
        
    • responder a
        
    Para ser viable, la empresa democrática debe tratar de hacer frente a todos los problemas de un país. UN وحتى تكون هذه المهمة الديمقراطية سليمة يجب أن نسعى إلى مواجهة جميع التحديات القائمة في بلد من البلدان.
    El contingente de la India tuvo que hacer frente a dos graves incidentes en la misma semana. UN وكذلك اضطرت المفرزة الهندية إلى مواجهة حادثتين خطيرتين في اسبوع واحد.
    Ahora bien, la liberación de la ideología de las relaciones internacionales no conduce necesariamente, ni debe conducir, a un enfrentamiento entre civilizaciones. UN ولكن تحرير العلاقات الدولية مــن النزعــة اﻷيديولوجية لا يؤدي ولا يتحتم أن يؤدي إلى مواجهة بين الحضارات.
    Mediante la promoción de la democratización podemos reducir el riesgo de vernos forzados a afrontar dichas emergencias en el futuro. UN وبتشجيــع إقرار الديمقراطيــة يمكننــا أن نقلل من خطر إضطرارنا إلى مواجهة مثل هذه الحالات الطارئة في المستقبل.
    En última instancia, cuando ocurre una catástrofe, el gobierno debe hacer frente al problema de los siniestros no asegurados; en consecuencia, la participación del Estado entraña en gran medida un esfuerzo para que no se presente dicho problema. UN وفي نهاية المطاف، عندما تقع الكارثة تُضطر الحكومة إلى مواجهة مشكلة الخسائر غير المشمولة بالتأمين؛ وبالتالي كان الكثير من مشاركة الدولة في شكل محاولة لاستباق وقوع هذه المشكلة.
    La propuesta incluye diversas iniciativas concretas encaminadas a abordar cuestiones críticas del desarrollo humano. UN يتوخـى الاقتراح اتخاذ عدد من المبادرات الملموسة التي تهدف إلى مواجهة المسائل البالغة الأهمية للتنمية البشرية.
    Uno de los aspectos más escalofriantes de la crisis de Bosnia es que estamos obligados a enfrentar una serie de realidades espantosas. UN وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة.
    La acumulación de riesgos tiene consecuencias que trascienden las posibilidades de cualesquiera políticas encaminadas a contrarrestar cualquier vulnerabilidad por separado. UN ولتراكم المخاطر آثار تتجاوز كثيرا ما وضعت من أجل معالجته السياسات التي ترمي إلى مواجهة أي جانب بمفرده من جوانب الضعف.
    Desde su creación, las Naciones Unidas trataron de hacer frente a los diversos desafíos planteados a la paz y a la seguridad internacionales. UN وقد سعت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها إلى مواجهة التحديات المختلفة التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين.
    Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los PMA. UN وتبين أدناه الخطوط العامة لاطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا.
    A pesar de lo expuesto, conviene también señalar que en muchos casos los descuentos basados en la cantidad reflejan una disminución de los costos de transacción o tienen por finalidad hacer frente a la competencia y no deben desalentarse. UN وعلى الرغم مما سبق ذكره، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الخصومات القائمة على الكمية كثيرا ما تعكس، في حالات كثيرة، انخفاض تكاليف الصفقات أو أنها ترمي إلى مواجهة المنافسة، فلا ينبغي تثبيطها.
    Conscientes de la urgente necesidad de hacer frente a la silenciosa e invisible amenaza que representan para la vista del ser humano las armas láser cegadoras, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى مواجهة التهديد الخفي وغير المرئي الناجم عن أسلحة اللازر المعمية،
    Por supuesto, no todas las tecnologías están abiertas a negociación; a veces, un éxito verdadero puede dar lugar a un enfrentamiento y a juegos de suma cero. UN وبطبيعية الحال، ليست جميع التكنولوجيات مفتوحة الباب للتفاوض، ففي بعض الأحيان، يمكن أن يؤدي النجاح الحقيقي إلى مواجهة وألعاب الربح مقابل خسارة الغير.
    Este Día Internacional nos obliga a afrontar lo peor del ser humano. UN وهذا اليوم الدولي يدفعنا إلى مواجهة أسوأ ما في البشر.
    Al tratar de hacer frente al reto excepcional que planteaba la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD), el FNUAP había pasado por un período de examen de sus propias actuaciones. UN وأوضحت أن الصندوق، في سعيه إلى مواجهة التحدي الذي شكله المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وهو تحدٍ لم يسبق له مثيل، قد اجتاز فترة تمحيص للذات.
    El Secretario General ya está muy comprometido y no podría haber empezado mejor, desde que asumió el cargo hace un año, en las iniciativas encaminadas a abordar los retos mundiales. UN إنه منخرط بالعمل تماما، وقد حقق بالفعل بداية ممتازة في الجهود الرامية إلى مواجهة التحديات العالمية منذ توليه المنصب قبل عام.
    Este informe es el resultado de una política deliberada de nuestro Gobierno destinada a que nunca más el Perú vuelva a enfrentar la acción irracional del terror. UN وهذا التقرير نتيجة قرار سياسي حازم لحكومتنا للتأكد من أن بيرو لن تضطر مرة أخرى إلى مواجهة أعمال إرهابية غير عقلانية.
    Estimaron que esas medidas debían centrarse en la reducción de los riesgos y en el aumento del espacio para las políticas dirigidas a contrarrestar los ciclos. UN وأفادوا بأن تلك التدابير ينبغي أن تركز على تقليص المخاطر وزيادة حيز السياسات الرامية إلى مواجهة التقلبات الدورية.
    Por otra parte, la mayoría de las comisiones han tratado de abordar los problemas de desarrollo mediante una acción de carácter interdisciplinario e intersectorial. UN وفضلا عن ذلك، فقد سعت معظم اللجان إلى مواجهة مشاكل التنمية عبر عمل يجمع بين عدة اختصاصات ومشترك بين القطاعات.
    5. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; UN 5 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها على نحو يكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    El diseño de las políticas de adaptación irá dirigido a encarar los efectos económicos y sociales del cambio climático. UN وسيتم رسم سياسات التكيف على نحو يهدف إلى مواجهة الآثار الاقتصادية والاجتماعية لتغير المناخ.
    Más adelante se esbozan las líneas generales del marco de política económica interna encaminado a resolver los problemas a que hacen frente los PMA. UN وتُبين أدناه الخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تجابه أقل البلدان نموا.
    Aunque Tokelau había demostrado que estaba decidido a hacer frente a dichos desafíos, también necesitaba y merecía el apoyo de la comunidad internacional. UN وقد أشارت توكيلاو إلى أنها مستعدة إلى مواجهة التحديات، بيد أنها تحتاج إلى الدعم الذي تستحقه من المجتمع الدولي.
    La demolición dio lugar a una confrontación violenta entre palestinos del lugar y tropas israelíes. UN وقد تحولت عملية الهدم إلى مواجهة عنيفة بين الفلسطينيين المحليين والجنود اﻹسرائيليين.
    Estas iniciativas forman parte de los esfuerzos destinados a combatir la violencia y la discriminación de género. UN وتهدف هذه الجهود إلى مواجهة العنف والتمييز القائمين على نوع الجنس.
    Además, el Consejo debía responder a los nuevos desafíos en materia de políticas y fomentar la coherencia con otras organizaciones. UN علاوة على ذلك، يحتاج المجلس إلى مواجهة التحديات الناشئة في مجال السياسات وبناء الاتساق مع باقي المنظمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد