Queremos fomentar un enfoque amplio, coordinado y coherente que facilite la transición a una reconstrucción y desarrollo a largo plazo. | UN | ونريد أن نشجع على الأخذ بنهج شامل ومنسق ومتماسك يسهل الانتقال إلى عملية التعمير والتنمية الأطول أمدا. |
Por consiguiente, Noruega subraya la necesidad de un enfoque amplio de la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz. | UN | لذلك تشدد النرويج على ضرورة الأخذ بنهج شامل لاتقاء الصراعات وبناء السلام. |
El éxito de algunos determina el de los demás, lo que requiere un enfoque global respecto del desarrollo, que establezca un equilibrio entre las necesidades sociales y económicas. | UN | ونجاح البعض يحدد نجاح الآخرين، ويتطلب الأخذ بنهج شامل في التنمية، ويحفظ التوازن بين الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية. |
Subrayó la necesidad de un enfoque global del problema de la impunidad que abarcara tanto los derechos civiles y políticos como los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأكد على الحاجة إلى الأخذ بنهج شامل لمشكلة الإفلات من العقاب يشمل الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A fin de crear una fuerza de policía nacional, una administración pública y un sistema de justicia eficaces, será necesario adoptar un enfoque integral similar; | UN | إن إنشاء قوة شرطة وطنية وخدمة مدنية ونظام قضائي، لكي يكون ناجحا، يحتاج إلى الأخذ بنهج شامل مشابه؛ |
Si queremos triunfar en la batalla contra el VIH/SIDA, es necesario que el mundo adopte un enfoque integral, en el que participen todos los interesados, y se aborden todas las dimensiones del desafío. | UN | وإذا كان للعالم أن ينجح في المعركة مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهو بحاجة إلى الأخذ بنهج شامل تشترك فيه جميع الجهات صاحبة المصلحة ويعالج جميع أبعاد التحدي. |
Reconociendo la utilidad de un planteamiento amplio y equilibrado en las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la materia a fin de contribuir al fortalecimiento de la democracia y de todos los derechos humanos en el país de que se trate, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Asimismo, aguardamos con interés un enfoque general y equitativo para abordar el problema relativo a los precios de la energía. | UN | وبالمثل، نتطلع قدما إلى الأخذ بنهج شامل منصف للتعامل مع مشكلة أسعار الطاقة. |
Adoptar un enfoque holístico de la prevención del tráfico ilícito de migrantes es una buena práctica. | UN | وتتمثل الممارسات الجيدة في الأخذ بنهج شامل لمنع تهريب المهاجرين. |
Hay programas dignos de elogio que no surten todo su efecto debido a que siguen siendo de pequeña escala y carecen de un enfoque amplio. | UN | وقد أخفقت مشاريع كانت أهلا للثناء في تحقيق الآثار المستهدفة منها بالكامل لأنها بقيت على صغرها وعازها الأخذ بنهج شامل. |
Es necesario que exista un enfoque amplio para que la paz frágil de las situaciones después de un conflicto sea duradera e irreversible. | UN | ويلزم الأخذ بنهج شامل لجعل السلام الهش في حالات ما بعد انتهاء الصراع دائما وغير قابل للانتكاس. |
China sostiene que se debe adoptar un enfoque amplio para tratar tanto los síntomas como las causas radicales de la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | وتعتقد الصين أنه ينبغي الأخذ بنهج شامل في التصدي لكل من أعراض انتشار أسلحة الدمار الشامل وأسبابه الجذرية. |
Necesitamos un enfoque amplio en materia de desarrollo, que genere un crecimiento en favor de los pobres y que beneficie a todos los segmentos de la sociedad. | UN | ويلزمنا الأخذ بنهج شامل تجاه التنمية يوجد نموا لصالح الفقراء تفيد منه جميع شرائح المجتمع. |
La Secretaría también ha aprobado medidas positivas para reforzar la colaboración de los distintos órganos a fin de promover un enfoque global de la problemática del respeto de los derechos humanos. | UN | والأمانة العامة قد اتخذت أيضا تدابير إيجابية من أجل تعزيز تعاون مختلف الهيئات بهدف الاتجاه نحو الأخذ بنهج شامل في تناول ذلك المُشكل المتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
Alegaron que una oficina de este tipo facilitaría la aplicación de un enfoque global e integrado a los problemas de la paz, la seguridad y el desarrollo en la subregión. | UN | ورأت هذه البلدان أن هذا المكتب من شأنه أن يسهل الأخذ بنهج شامل ومتكامل إزاء مسائل السلام والأمن والتنمية في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
:: La conveniencia de que el sistema de las Naciones Unidas adopte un enfoque global e integrado de las cuestiones africanas, lo que depende del grado de coordinación que exista entre los diferentes órganos de las Naciones Unidas. | UN | :: استصواب الأخذ بنهج شامل ومتكامل إزاء القضايا الأفريقية من جانب منظومة الأمم المتحدة، يرتكز على قيام تعاون أوثق بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة. |
La delegación de Polonia defiende un enfoque integral que abarque los desastres naturales y los provocados por el hombre; sin embargo, los conflictos armados deben quedar excluidos, puesto que ya se les aplican, como lex specialis, las normas bien arraigadas del derecho internacional humanitario. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يدعو إلى الأخذ بنهج شامل يغطي الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان؛ بيد أنه ينبغي استبعاد النزاع المسلح نظرا لأن نظام القانون الإنساني الدولي الراسخ جيدا يحكم النزاعات المسلحة بالفعل كمبدأ تخصيص. |
Con el fin de garantizar un enfoque integral para fortalecer el sistema de salud sobre la base de la atención médica primaria es necesario proporcionar formación adecuada al personal médico en todos los niveles y fortalecer las capacidades nacionales. | UN | وبغية كفالة الأخذ بنهج شامل تجاه تعزيز نظم الرعاية الصحية على أساس العناية الطبية الأولية، تقوم الحاجة إلى توفير التدريب الكافي للعاملين الطبيين، على جميع المستويات، والى تعزيز القدرات الوطنية. |
Reconociendo la utilidad de un planteamiento amplio y equilibrado en las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la materia a fin de contribuir al fortalecimiento de la democracia y de todos los derechos humanos en el país de que se trate, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
:: Los grupos consultivos especiales del Consejo Económico y Social sobre los países africanos que salen de situaciones de conflicto son mecanismos útiles para promover un enfoque general de la paz y el desarrollo. | UN | :: أفرقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الاستشارية المخصصة المعنية بالبلدان الأفريقية الخارجة من صراعات تمثل آليات مفيدة لتشجيع الأخذ بنهج شامل لتحقيق السلام والتنمية. |
De este modo, el fortalecimiento de la capacidad humana en el sector público exige un enfoque holístico y una estrategia a largo plazo que tengan en cuenta las situaciones especiales de los distintos Estados Miembros. Índice | UN | ومن ثم، فإن تعزيز القدرة البشرية للقطاع العام يستلزم الأخذ بنهج شامل واستراتيجية طويلة الأجل تراعي فيهما الأوضاع الخاصة للبلدان الأعضاء كل على حدة. |
De ahí que se requiera un planteamiento general que abarque, no sólo el control de las exportaciones, sino además el de las importaciones y el de los transbordos. | UN | وبناءً عليه، يجب الأخذ بنهج شامل لا يقتصر على مراقبة الصادرات فحسب، وإنما يشمل أيضاً مراقبة الواردات وتعقيب الشحن. |
23. En cuanto al sistema de verificación, tanto si se adopta el enfoque general o se considera que el enfoque convergente será una solución óptima, se trata de una cuestión importante pero difícil. | UN | 23- وفيما يخص نظام التحقق، تعتبر مسألة ما إذا كان الحل الأمثل هو الأخذ بنهج شامل أو نهج مركَّز هي مسألة مهمة بيد أنها صعبة. |
Reconociendo la utilidad de un criterio amplio y equilibrado en las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la materia a fin de contribuir al fortalecimiento de la democracia y los derechos humanos en el país de que se trate, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد الذي يتعلق به اﻷمر، |
32. El Sr. Riedel, miembro del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, dijo que el Comité era partidario de un enfoque exhaustivo. | UN | 32- وقال السيد ريدل، عضو اللجنة المعنية بالحقوق، إن اللجنة تحبذ الأخذ بنهج شامل. |