El presupuesto básico es que los progenitores deben resolver esta situación entre ellos. | UN | والافتراض الأساسي هو أن على الوالدين أن يُرتبا ذلك بينهما. |
El supuesto básico es que todas las contribuciones, con independencia de su origen, reciben el mismo grado de servicios de gestión general de la organización. | UN | والافتراض الأساسي هو أن جميع التبرعات، بغض النظر عن مصدرها، تحصل على نفس المستوى من الدعم الإداري العام من المنظمة. |
El problema esencial es que la lista del artículo 51 no parece incorporar un principio claro. | UN | والمشكل الأساسي هو أن القائمة الواردة في المادة 51 لا تتضمن فيما يبدو أي مبدأ واضح. |
El principio fundamental es que sólo los ingresos sostenibles provenientes de la riqueza del petróleo estarán disponibles para los gastos actuales. | UN | والمبدأ الأساسي هو أن الدخل الدائم من ثروتنا النفطية هو وحده الذي سيكون متوفرا للإنفاق الحالي. |
Para el CCCA, lo principal era que las normas revisadas fueran adoptadas por todas las organizaciones. | UN | وبالنسبة للجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية، فإن الاعتبار الأساسي هو أن تقوم جميع المنظمات بتقديم المعايير التي تخضع للتنقيح. |
Es esencial que esa nueva financiación sea adicional a las corrientes actuales. | UN | والأمر الأساسي هو أن يكون ذلك التمويل الجديد غير منشئ للديون وإضافيا إلى تدفقات المعونة الإنمائية الحالية. |
El principio de base es que el diseño de las muestras, las encuestas y los cuestionarios permita relacionar los datos de unas encuestas con otras tanto simultáneamente como a lo largo del tiempo. | UN | والمبدأ الأساسي هو أن توفر تصاميم العينات والدراسات الاستقصائية والاستبيانات القدرة على الربط بين البيانات في جميع الدراسات الاستقصائية ومع مرور الزمن. |
Para que las negociaciones tengan alguna posibilidad de éxito, el principio primordial es que las partes deben determinar sus actos y sus expectativas de conformidad con las normas y arreglos internacionales corrientes. | UN | إذا كنا نريد أن نمنح المفاوضات فرصة للنجاح، فإن المبدأ الأساسي هو أن تحدد جميع الأطراف أفعالها وتوقعاتها وفقا للقواعد والترتيبات العادية للقانون الدولي. |
9. Nuestra posición básica es que la noción de “intervención de un grupo organizado delictivo” debe entenderse como actividades realizadas como parte de las actividades de un grupo cuyo objetivo es la comisión de un delito grave utilizando la estructura de ese grupo. | UN | ٩ - وموقفنا اﻷساسي هو أن مفهوم " تضلع فيها جماعة اجرامية منظمة " ينبغي أن يعني اﻷنشطة التي يتم الاضطلاع بها كجزء من أنشطة جماعة هدفها ارتكاب جريمة خطيرة واستخدام هيكل هذه الجماعة . |
El principio básico es que en caso de conflicto entre las disposiciones de la legislación nacional y un tratado, debe prevalecer el tratado. | UN | فالمبدأ الأساسي هو أن أحكام المعاهدة هي التي ينبغي أن تسود إذا ما تعارضت مع أحكام القانون الداخلي. |
El principio básico es que estos accionistas retienen el derecho independiente a interponer una demanda en tales casos, y por consiguiente reúnen las condiciones requeridas para beneficiarse de la protección diplomática por derecho propio. | UN | والمبدأ الأساسي هو أن يحتفظ هؤلاء المساهمون بالحق المستقل في اتخاذ إجراء في مثل هذه الحالات، ومن ثم فإنهم مؤهلون للحصول على الحماية الدبلوماسية حفاظاً على حقوقهم الخاصة. |
La suspensión de las prestaciones es una característica muy común de los planes de pensiones ya que el principio básico es que las prestaciones de jubilación deben tener como fin exclusivo servir de ingreso en la etapa posterior a la jubilación. | UN | ويشكل وقف الاستحقاقات ملمحا أكثر من شائع فيما بين نظم التقاعد، حيث أن المنطلق الأساسي هو أن استحقاقات التقاعد ينبغي لها بصورة حصرية أن تكون جزءا من دخل ما بعد التقاعد. |
En el segundo modelo, el supuesto básico es que los observadores militares de las Naciones Unidas constituyen un recurso a nivel estratégico que debe estar controlado al nivel más elevado, es decir al de Jefe de la Misión. | UN | 12 - وفي النموذج الثاني، فإن الافتراض الأساسي هو أن المراقبين العسكريين يمثلون موردا استراتيجيا يجب أن يكون خاضعا لمراقبة أرفع الأشخاص مستوى، ألا وهو رئيس البعثة. |
El principio básico es que toda estructura de apoyo externo ha de ser una extensión del sistema de gobierno autónomo de Tokelau y estar íntimamente ligada a las estructuras locales creadas en el marco del proyecto del Hogar Moderno. | UN | والمبدأ الأساسي هو أن يكون هيكل الدعم الخارجي امتدادا لنظام توكيلاو في الحكم الذاتي، وأن يكون وثيق الصلة بالهياكل المحلية التي تشكلت في إطار مشروع توكيلاو " للبيت الحديث " . |
451. Si el matrimonio se disuelve por mutuo consentimiento de los esposos, una condición esencial es que hayan concertado un contrato respecto de las consecuencias de su divorcio. | UN | 451- وإذا حُل أي زواج بالموافقة المتبادلة للزوجين، فإن الشرط الأساسي هو أن يكونا قد أبرما عقدا يتعلق بنتائج طلاقهما. |
La situación del continente africano se ha examinado en detalle, sus causas se han determinado con claridad y los medios de solucionarlas se han identificado y propuesto. Sin embargo, la cuestión esencial es que los cambios eficaces sobre el terreno no han satisfecho las expectativas legítimas de los países y los pueblos africanos. | UN | وتم تحليل الحالة في القارة الأفريقية بالتفصيل، وتم تحديد أسبابها بوضوح وتحديد سبل معالجتها بوضوح واقتراحها، إلا أن الشيء الأساسي هو أن التغييرات الفعالة على أرض الواقع لم تحقق الآمال المشروعة للبلدان والشعوب الأفريقية. |
El requisito esencial es que todos los interesados, incluidos los jefes de las misiones y los funcionarios superiores de la misión, sean plenamente conscientes de la necesidad de observar las normas y reglamentos relacionados con la plantilla y con el personal y se hagan responsables de cualquier deficiencia o fallo de gestión. | UN | والمطلب الأساسي هو أن يكون كل المعنيين، بمن فيهم رؤساء البعثات وكبار المسؤولين فيها، مدركين تماما لضرورة مراعاة أحكام النظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين، وأن يكونوا موضع مساءلة عن أي قصور أو أي خطأ في الإدارة. |
El principio fundamental es que, en la medida de lo posible, cada persona debe mantenerse a sí misma. | UN | والمبدأ الأساسي هو أن كل شخص يجب أن يعول نفسه قدر الإمكان. |
El principio fundamental es que la carga de la prueba de la identidad recae en el peticionante. | UN | المبدأ الأساسي هو أن العبء يقع على عاتق مقدم الطلب في إثبات هويته. |
La diferencia fundamental es que en el espacio ultraterrestre hay libertad porque no se ejerce un poder soberano, en tanto que sí existen normas jurídicas que rigen el espacio aéreo de los Estados que son sobrevolados. | UN | الفرق الأساسي هو أن هناك حرية في الفضاء الخارجي نتيجة لعدم ممارسة أي حقوق سيادية، في حين أن هناك قواعد قانونية تحكم المجال الجوي للدول التي يحدث الطيران فوق أراضيها. |
En cuanto a la cuestión del equilibrio entre los recursos complementarios y básicos, la Administradora subrayó que su preocupación principal era que la calidad de los recursos básicos fuese suficiente para que el PNUD contara con un volumen decisivo de recursos a fin de cumplir su mandato y ser estratégico, manteniendo una presencia universal significativa en los países en que se ejecutan programas. | UN | 19 - وانتقلت مديرة البرنامج إلى مسألة التوازن بين الموارد غير الأساسية والموارد الأساسية، فشددت على أن اهتمامها الأساسي هو أن تكون نوعية الموارد الأساسية كافية بحيث تتيح للكتلة الحرجة للبرنامج الإنمائي إنجاز مهمتها، وأن تكون استراتيجية وتحافظ على وجود شامل وهادف في البلدان المستفيدة من البرامج. |
Es esencial que los Estados Miembros brinden asistencia y cooperen en la detención y el traslado de los acusados que siguen libres. | UN | والأمر الأساسي هو أن تساعد الدول الأعضاء وأن تتعاون في القبض على المتهمين الذين ما زالوا فارين وتسليمهم. |
El principio de base es que el citado marco sea la fuente de muestras de todas las encuestas relacionadas con las explotaciones agrarias, las familias que se dedican a la agricultura, las familias rurales que no se dedican a ella y la utilización de la tierra. | UN | والمبدأ الأساسي هو أن يشكل الإطار الرئيسي لاستخدام العينات مصدر العينات التي يستفاد منها في جميع الدراسات الاستقصائية للمزارع والأسر المعيشية الزراعية والأسر المعيشية الريفية غير الزراعية وفي الدراسات الاستقصائية المتعلقة باستغلال الموارد من الأراضي. |
b) El principio primordial es que las Naciones Unidas deberían hacer una contribución colectiva y estratégica para responder a las prioridades nacionales y a los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | (ب) المبدأ الأساسي هو أن تقدم الأمم المتحدة مساهمة جماعية استراتيجية استجابة للأولويات الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
La proposición básica es que un docente del mundo académico tiene derecho a realizar investigaciones y enseñarlas en su esfera, de la forma que estime conveniente, y que es mejor que los elementos no académicos le impongan restricciones mínimas, a él, sus estudiantes y su interacción. " | UN | إن الاقتراح اﻷساسي هو أن يكون للمعلم في العالم اﻷكاديمي حق القيام بالبحوث والتدريس في مجاله بأي طريقة يراها مناسبة، وأن من اﻷفضل ألا تفرض العناصر غير اﻷكاديمية سوى أدنى حد من القيود عليه وعلى طلابه وعلى التفاعل بينهما " . |
El supuesto del que se parte es que la escuela no puede desempeñar su cometido aislada de la familia y de la sociedad en general. | UN | والافتراض الأساسي هو أن المدرسة لا يمكن أن تعمل بمعزل عن الأسرة أو عن المجتمع عموما. |