También colabora con ellas si quieren irse de su hogar y vivir en otra parte, por ejemplo, con amigos o parientes o en el Albergue de Mujeres. | UN | وهي تساعد أيضا اللاتي يرون ترك بيوتهن والذهاب إلى مكان آخر، مثل الأصدقاء أو الأقارب أو ملجأ النساء. |
Si los padres no tienen hijos, o sólo tienen hijas mujeres, tratarán de adoptar un varón de parientes o de otras parejas. | UN | وإذا لم يكن للوالدين أي أطفال أو لم ينجبا إلا ابنة، فإنهما يحاولان تبني صبي من الأقارب أو من زوجين آخرين. |
No obstante, en los países en desarrollo muchas mujeres sólo reciben la asistencia de parientes o de parteros tradicionales; muchas mujeres dan a luz sin asistencia y a solas. | UN | بيد أنه في البلدان النامية لا تتلقى نساء كثيرات العون إلا من الأقارب أو القابلات التقليديات، وتلد الكثيرات منهن وحدهن دون أي عون. |
Además, con frecuencia se conculcaba el derecho a informar a un familiar o a cualquier otra persona. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُنتهك بانتظام الحق في إبلاغ أحد الأقارب أو أي شخص آخر(37). |
6. Según la fuente, la policía impidió que el Sr. Hassan recibiera visitas de sus familiares o de un asesor jurídico mientras permanecía recluido. | UN | 6- ووفقاً للمصدر، منعت الشرطة لقاء السيد حسن أثناء احتجازه على الأقارب أو أي مستشار قانوني. |
Esta información debe incluir las medidas adoptadas en base a las pruebas proporcionadas por los familiares u otros testigos. | UN | ويجب أن تتضمن هذه المعلومات الخطوات المتخذة على أساس الأدلة المقدمة من الأقارب أو الشهود الآخرين. |
El Estado parte debería tomar medidas eficaces para que todas las personas detenidas tengan garantizadas en la práctica las salvaguardias jurídicas fundamentales, en particular el derecho a consultar a un médico y a que se notifique de inmediato de su detención a un miembro cercano de la familia o al tercero que elijan. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
Cuando los niños alcanzan la edad de tres años, se encomienda su guarda a un pariente o al Departamento de Asistencia Social, según convenga. | UN | وعندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات، يعهد به إلى أحد الأقارب أو إلى إدارة الشؤون الاجتماعية لرعايته، وذلك حسب مقتضى الحال. |
- Se procederá a una investigación exhaustiva, inmediata e imparcial de todos los casos en que haya sospecha de ejecuciones extrajudiciales, arbitrarias o sumarias, incluidos aquéllos en los que las quejas de parientes u otros informes fiables hagan pensar que se produjo una muerte no debida a causas naturales en las circunstancias referidas. | UN | - يجري تحقيق شامل عاجل نزيه عند كل اشتباه بحالة إعدام خارج نطاق القانون أو إعدام تعسفي أو إعدام دون محاكمة، بما في ذلك الحالات التي توحي فيها شكاوى الأقارب أو تقارير أخرى جديرة بالثقة، بحدوث وفاة غير طبيعية في ظل الظروف المشار إليها أعلاه. |
Siempre que es posible, los niños son colocados en hogares de familiares o de guarda y no en instituciones. | UN | ويتم إيداع الأطفال، كلما كان ذلك ممكناً، لدى الأقارب أو لدى أسرة حاضنة بدلاً من إيداعهم في مؤسسات. |
El Estado parte debería tomar medidas eficaces para que todos los detenidos puedan disfrutar en la práctica de las garantías jurídicas fundamentales, en particular el derecho a consultar a un abogado y a un médico, y el derecho del detenido a informar a un familiar cercano o una persona de su preferencia sobre la situación en que se encuentra. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول جميع المحتجزين فعلياً على الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الوصول إلى محام وطبيب، وحق المحتجزين في إشعار أحد الأقارب أو طرف ثالث يختارونه بأنهم رهن الاحتجاز. |
Los principales afectados son las mujeres y los niños, que son obligados o llevados a prostituirse, alquilados o vendidos, a menudo por sus padres o parientes, o son secuestrados. | UN | وأكثر الناس تأثراً بهذه الظاهرة هم النساء والأطفال الذين يُجبرون على الدعارة أو يؤجرون أو يُباعون غالباً من جانب الأهل أو الأقارب أو يختطفون. |
Las mujeres, que por tradición se ocupan de las tareas domésticas, han tenido que recurrir a la caridad de sus parientes o de organizaciones humanitarias internacionales. | UN | وقالت إن المرأة التي كانت تقليدياً تتولى الأمور المعيشية لأسرتها تجد نفسها مضطرة إلى الاعتماد على الإحسان من جانب الأقارب أو المنظمات الإنسانية الدولية. |
Los niños y los maestros relataron situaciones de ansiedad y trauma como resultado de la extrema violencia a la que habían estado expuestos y de la pérdida de parientes o amigos. | UN | وأفاد الأطفال والمعلمون عن إصابتهم بحالات من القلق والصدمة نتيجة للعنف الشديد الذي كانوا قد تعرضوا له ونتيجة لفقدان الأقارب أو الأصدقاء. |
34. La mejor protección y atención a los huérfanos consiste en desplegar todos los esfuerzos posibles para que los hermanos puedan permanecer juntos y al cuidado de parientes o familiares. | UN | 34- وأفضل حماية ورعاية يمكن توفيرهما للأيتام هي بذل الجهود لتمكين الأبناء من البقاء مع بعضهم وفي رعاية الأقارب أو أفراد الأسرة. |
31. La mejor manera de proteger y atender a los huérfanos es hacer todo lo posible para que los hermanos permanezcan juntos y al cuidado de parientes o familiares. | UN | 31- وأفضل حماية ورعاية يمكن توفيرهما للأيتام هي بذل الجهود لتمكين الأبناء من البقاء مع بعضهم وفي رعاية الأقارب أو أفراد الأسرة. |
34. La mejor protección y atención a los huérfanos consiste en desplegar todos los esfuerzos posibles para que los hermanos puedan permanecer juntos y al cuidado de parientes o familiares. | UN | 34- وأفضل حماية ورعاية يمكن توفيرهما للأيتام هي بذل الجهود لتمكين الأبناء من البقاء مع بعضهم وفي رعاية الأقارب أو أفراد الأسرة. |
Asimismo, el Comité recomendó, entre otras cosas, que se reconociera el derecho de las personas privadas de libertad a informar de su detención a un familiar o a un tercero de su elección y el derecho a tener acceso a un abogado y a un médico desde el inicio de la privación de libertad. | UN | وأوصت اللجنة كذلك بجملة أشياء من بينها أن يكون لكل شخص يُحرم من الحرية الحق في إخطار أحد الأقارب أو أي شخص آخر باحتجازه، وفي الاتصال بمحام وطبيب، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانه من الحرية(31). |
11) El Comité toma nota con reconocimiento de que, de conformidad con el Código Penal revisado, se garantiza legalmente a " todas las personas detenidas " el derecho a tener acceso a un abogado defensor y a informar de su detención a un familiar o a otra persona de su confianza " en el momento del arresto o inmediatamente después " (art. 128 a)). | UN | (11) تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه يُكفَل قانوناً ل " جميع الأشخاص المحتجزين " عملاً بمراجعة قانون الإجراءات الجنائية، الحق في الاستعانة بمحامٍ للدفاع وفي إبلاغ أحد الأقارب أو شخص آخر يكون موضع ثقتهم بالقبض عليهم " وقت إلقاء القبض أو بعد ذلك مباشرة " (المادة 128 أ). |
Ello debió haber bastado para que el Comité declarara violado el artículo 7 del Pacto en su perjuicio y, por ende, haber ampliado el ámbito de las reparaciones para una reparación integral del daño sufrido por obligarles a hacer una declaración incompatible con los procesos de búsqueda de sus familiares o de sus restos, en caso de que no aparecieren con vida. | UN | وينبغي أن يكون ذلك كافياً للجنة لاستنتاج وجود انتهاك للمادة 7 من العهد فيما يتصل بصاحبة البلاغ، وبالتالي توسيع نطاق التعويضات لضمان تعويض شامل عن الأذى الذي تسبب به إرغامها على إعلان لا يتماشى مع البحث عن الأقارب أو عن رفاتهم إذا كانوا أمواتاً. |
Por el contrario, es cuestionable la conveniencia de impedir en todas las circunstancias a los familiares u otros agentes no estatales adoptar cualquier medida que evite el asesinato de rehenes, entre otras cosas mediante el pago de un rescate. | UN | وعلى العكس من ذلك، تحوم شكوك حول مدى استصواب منع الأقارب أو غيرهم من الجهات الفاعلة من غير الدول في جميع الظروف من القيام بأي عمل من شأنه أن يحول دون قتل الرهائن، بما في ذلك من خلال دفع الفدية. |
El Estado parte debería tomar medidas eficaces para que todas las personas detenidas tengan garantizadas en la práctica las salvaguardias jurídicas fundamentales, en particular el derecho a consultar a un médico y a que se notifique de inmediato de su detención a un miembro cercano de la familia o al tercero que elijan. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
i) " No acompañado " , si no ha sido acogido por otro pariente o por un adulto que por ley o costumbre sea responsable de acogerlo; o | UN | " أطفال غير مصحوبين " إذا لم يكونوا تحت رعاية أحد الأقارب أو شخص بالغ مسؤول عن ذلك بمقتضى القانون أو العرف؛ |
En ocasiones, cuando se produce esta situación, los niños pueden ser tomados a cargo por parientes u otras personas que, con el pretexto de atender a su bienestar, acaban imponiéndoles trabajos domésticos por los que perciben ingresos bajos, y a veces, ninguna remuneración. | UN | ففي هذه الحالة، قد يتولى الأقارب أو غيرهم من الأشخاص أمر الأطفال بذريعة العمل على رفاههم ولكن الأمر قد ينتهي بهم مع ذلك إلى القيام بالخدمة المنزلية التي يتكسبون منها دخلاً منخفضاً وفي حالات أخرى قد لا يدفع لهم أجر على الإطلاق. |
Las madres trabajadoras tienen que recurrir a la ayuda de familiares o de trabajadoras domésticas para el cuidado de sus hijos mientras van al trabajo, ya que en general no existen servicios de guardería infantil en los centros de trabajo. | UN | ويتعين على الأمهات العاملات الاعتماد على الأقارب أو الشغالات بالمنازل لرعاية أطفالهن أثناء وجودهن في العمل ولا توجد بصورة عامة أي مرافق لرعاية الأطفال في مكان العمل. |
El Estado parte debería tomar medidas eficaces para que todos los detenidos puedan disfrutar en la práctica de las garantías jurídicas fundamentales, en particular el derecho a consultar a un abogado y a un médico, y el derecho del detenido a informar a un familiar cercano o una persona de su preferencia sobre la situación en que se encuentra. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول جميع المحتجزين فعلياً على الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الوصول إلى محام وطبيب، وحق المحتجزين في إشعار أحد الأقارب أو طرف ثالث يختارونه بأنهم رهن الاحتجاز. |