Tampoco podemos tolerar que se suprima la oposición política ni que se persiga a las minorías religiosas o étnicas so pretexto de combatir el terrorismo. | UN | ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب. |
Al respecto, es preciso prestar particular atención a la situación de los hijos de conversos y de miembros de minorías religiosas o de creencias; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى حالة أطفال المتحولين وأفراد الأقليات الدينية أو المعتقدية؛ |
En algunos Estados, los niños de minorías religiosas o de convicciones reciben instrucción religiosa contra su voluntad o la de sus padres o tutores. | UN | ففي بعض الدول، يخضع الأطفال من الأقليات الدينية أو العقائدية للتعليم الديني رغماً عنهم وعن آبائهم وعن أولياء أمورهم. |
Para ello pueden resultar necesarias, en función de la situación existente, reformas estructurales en los medios de comunicación públicos y actividades de divulgación dirigidas a las minorías religiosas o de creencias. | UN | وقد يتطلب ذلك، بحسب الحالة، إصلاحات هيكلية لوسائط الإعلام العامة، وأنشطة توعية تركّز على الأقليات الدينية أو العقائدية. |
32. La igualdad constituye la piedra angular de los derechos humanos en general; por tanto, los Estados tienen la obligación de luchar contra cualquier tipo de discriminación, incluida la ejercida contra las minorías religiosas y la discriminación por motivos de género. | UN | 32 - والمساواة تشكل حجر الزاوية في حقوق الإنسان بصفة عامة؛ وبالتالي، تُلزم الدول بمكافحة أشكال التمييز كافة، بما فيها التمييز ضد الأقليات الدينية أو التمييز الجنساني. |
El antídoto más eficaz contra las campañas hostiles de los medios de comunicación dirigidas contra las minorías religiosas u otros grupos es la investigación diligente de los hechos. | UN | ويتمثل الترياق الناجع في مواجهة الحملات الإعلامية العدائية التي تستهدف الأقليات الدينية أو غيرها من الفئات الأخرى في البحث الدؤوب عن الحقائق. |
99. Las minorías religiosas o de otras convicciones, con excepción de la Iglesia ortodoxa rusa, son objeto al parecer de actos de intolerancia y discriminación. | UN | 99- قيل إن الأقليات الدينية أو العقائدية، باستثناء الكنيسة الأرثوذكسية الروسية، تتعرض لأعمال التعصب والتمييز. |
En muchos países, los miembros de minorías religiosas o de creyentes son objeto, en grado sorprendente, de resentimiento público e incluso del odio, a menudo activado por una paradójica combinación de miedo y desprecio. | UN | وبالفعل، فإن أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية يتعرضون على نحو صارخ للاستياء العام أو حتى الكراهية التي يغذيها عادة اقتران شعورين متناقضين وهما الشعور بالخوف والازدراء. |
Al mismo tiempo, miembros de minorías religiosas o de creyentes a menudo se ven expuestos al desprecio público a causa, por ejemplo, de rumores que los acusan de carecer presuntamente de valores morales. | UN | وفي نفس الوقت، يتعرض أعضاء الأقليات الدينية أو العقائدية كثيراً للاحتقار العلني استناداً إلى شائعات تدعي تجردهم من أي قيم أخلاقية. |
Al mismo tiempo, la escuela es también un lugar en el que se ejerce la autoridad, y algunas personas, incluidos miembros de minorías religiosas o de creencias, pueden encontrarse en situaciones de vulnerabilidad. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المدرسة هي مكان تمارَس فيه السلطة، وقد يجد بعض الأشخاص، بمن فيهم أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية، أنفسهم في أوضاع استضعاف. |
Al mismo tiempo, los miembros de las minorías religiosas o de creyentes suelen verse expuestos a manifestaciones públicas de desprecio fundadas, por ejemplo, en rumores de que supuestamente carecen de valores morales. | UN | وفي الوقت نفسه، غالبا ما يجد أفراد الأقليات الدينية أو المذاهب أنفسهم عرضة لمظاهر الاحتقار العامة استنادا مثلا إلى شائعات بأنهم يفتقرون إلى القيم الأخلاقية. |
Una vez más, se ha comprobado que algunos Estados no cumplen ese principio, lo que en algunos casos redunda en presiones indebidas por parte del Estado sobre los miembros de las minorías religiosas o de creyentes. | UN | ومرة أخرى، يمكن تقديم أدلة على عدم امتثال بعض الدول لهذا المبدأ، مما يتسبب في بعض حالات مشاريع الحوار بين الأديان بممارسة الدولة ضغطا لا داعي له على أفراد الأقليات الدينية أو أقليات المذاهب. |
Lamentablemente, según los informes, en muchos países las minorías religiosas o de creyentes que habrían deseado participar en el diálogo promovido por el Estado siguen siendo objeto de exclusión más o menos sistemática. | UN | وللأسف، تفيد التقارير إلى أن الأقليات الدينية أو المذهبية في العديد من البلدان، التي ترغب في الاستفادة من الحوار الذي تشجعه الدولة، ما زالت تعاني من قدر أكبر أو أقل من الاستبعاد المنهجي. |
Es necesario prestar especial atención a las mujeres pertenecientes a minorías religiosas o de creencias, muchas de las cuales sufren formas de discriminación múltiples o intersectoriales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنساء من الأقليات الدينية أو العقائدية، إذ يعاني العديد منهن أشكالاً متعددة ومتقاطعة من التمييز. |
85. Los Estados deben aplicar programas de sensibilización para informar a la población en general sobre la situación de los miembros de las minorías religiosas o de creencias y de sus derechos humanos. | UN | 85- ينبغي أن تضع الدول برامج توعية لإبلاغ السكان ككل بحالة أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية وبحقوقهم الإنسانية. |
En ocasiones, esos conflictos pueden intensificarse hasta convertirse en debates sumamente emotivos dentro y fuera del lugar de trabajo y se corre el riesgo de avivar el resentimiento contra las minorías religiosas o de creencias. | UN | ويمكن أن تتصاعد مثل هذه النزاعات أحيانا إلى مجادلات يسودها انفعال شديد داخل مكان العمل، بل وخارجه، مهددةً بمراكمة الضغينة إزاء الأقليات الدينية أو العقائدية. |
Además, los requisitos relacionados con la identidad institucional a menudo limitan indebidamente el espacio para las manifestaciones de las convicciones religiosas y las leyes laborales pueden tener efectos discriminatorios, o incluso intenciones discriminatorias, contra las minorías religiosas o los disidentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن متطلبات الهوية المؤسسية كثيرا ما تُحد بلا داع من مجال إظهار الاقتناع الديني، وقد تكون لقوانين العمل آثار جانبية تمييزية، أو حتى نوايا تمييزية، ضد الأقليات الدينية أو المنشقين. |
Mientras que los seguidores de las religiones mayoritarias no suelen tropezar con grandes problemas al tratar de combinar sus obligaciones laborales con la celebración de sus festividades religiosas, la situación de las minorías religiosas o de creencias puede ser mucho más complicada. | UN | وفي حين لا يصادف أتباع أديان الأغلبية عادة مشاكل كبيرة عندما يحاولون الجمع بين التزاماتهم المتصلة بالعمل والاحتفال بإجازاتهم الدينية، فإن حالة الأقليات الدينية أو العقائدية قد تكون أكثر تعقيدا. |
Si bien en la superficie puede parecer que esas normas afectan a todos los funcionarios por igual, en la práctica pueden imponer una carga desproporcionada a los miembros de minorías religiosas o de creencias que pueden verse enfrentados al dilema de vivir de conformidad con sus convicciones y correr el riesgo de ser despedidos o ser objeto de otras sanciones. | UN | وفي حين أن هذه القواعد قد تبدو للوهلة الأولى كما لو كانت تؤثر على جميع الموظفين بصورة متساوية، فإنها قد تفرض في الممارسة العملية أعباء غير متناسبة على أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية الذين قد يواجهون مأزقا يتمثل إما في العيش وفقا لاقتناعاتهم أو المجازفة بالتعرض للفصل أو لجزاءات أخرى. |
Su delegación rechaza la distinción que se hace en el proyecto de resolución entre vigilancia ordinaria y vigilancia a gran escala; las operaciones de vigilancia realizadas por los Gobiernos para perseguir a las minorías religiosas y los activistas políticos son abominables y merecen la condena internacional, independientemente de la escala de esas operaciones. | UN | وأضاف إن وفد بلده يرفض التمييز الوارد في مشروع القرار بين المراقبة العادية والمراقبة الجماعية؛ إذ أن عمليات المراقبة التي تضطلع بها الحكومات لاضطهاد الأقليات الدينية أو الناشطين السياسيين هي عمليات بغيضة وجديرة بالإدانة الدولية، بغض النظر عن نطاق هذه العمليات. |
El Comité pide que el Estado Parte preste particular atención a los padres cuyos niños han nacido fuera de matrimonio y a los que pertenecen a minorías religiosas u otras, o a pueblos indígenas y les facilite el acceso a la inscripción inmediata. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توجه اهتماماً خاصاً إلى تيسير الوصول المبكر لخدمة تسجيل المواليد للآباء الذين ينجبون أطفالاً خارج إطار رباط الزوجية والآباء المنتمين إلى الأقليات الدينية أو الأقليات الأخرى أو السكان الأصليين. |