Hoy en día muchos pretenden ignorar, justificar o aun peor, borrar esta triste parte de la historia contemporánea. | UN | واليوم، يسعى العديدون إلى تجاهل تلك الفترة الحزينة من التاريخ المعاصر وتبريرها، بل والأسوأ، محوها. |
Los crímenes horrendos y la agresión brutal contra la República de Bosnia y Herzegovina, Estado Miembro de las Naciones Unidas, es indiscutiblemente una de las peores tragedias humanas en la historia contemporánea. | UN | ومما لا شك فيه أن الجرائم البشعة والعدوان الوحشي ضد جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، تشكل واحدة من أسوأ المآسي الانسانية في التاريخ المعاصر. |
El pueblo comorano también ha aprendido de la historia contemporánea que todos los pueblos, pequeños o grandes, ricos o pobres nacen libres y soberanos. | UN | لقد تعلم الشعب القمري أيضا من التاريخ المعاصر بأن كل شعب، كبيرا كان أو صغيرا، فقيرا أو غنيا، قد ولد حرا وذا سيادة. |
El muro representa una señal más visible de la transformación del territorio en una enorme prisión al aire libre, algo sin precedentes en la historia moderna. | UN | ويشكل الجدار أحد أبرز العلامات لتحويل الأرض إلى سجن واسع مكشوف لا مثيل له في التاريخ المعاصر. |
En la historia reciente la comunidad internacional también ha sido testigo de hechos atroces, que han conmovido la conciencia de las naciones. | UN | في التاريخ المعاصر شهد المجتمع الدولي أيضا ارتكاب فظاعات هزت ضمير اﻷمم. |
Las vacilaciones de un mundo en proceso de cambio tienden a engendrar una actitud pesimista cuando vemos transcurrir la historia contemporánea. | UN | إن أوجه التردد في عالم متغير تولد شعورا بالتشاؤم في وقت نشهد فيه صناعة التاريخ المعاصر. |
Dichos ensayos se producen en un momento único de la historia contemporánea. | UN | وتجرى التجارب في لحظة فريدة من التاريخ المعاصر. |
Mi delegación está orgullosa de haber participado en este acontecimiento, un momento culminante en la historia contemporánea. | UN | ويفاخر وفدي بمشاركته في هذا الحدث، الذي يعتبر مرحلة حاسمة من التاريخ المعاصر. |
Hace tan sólo 10 años, fue publicado un reporte que marcó un hito en la historia contemporánea. | UN | قبل عشر سنوات صدر تقرير يعتبر أحد المعالم المهمة في التاريخ المعاصر. |
La historia contemporánea nos ofrece sólo una lección. La respuesta está en la disuasión creíble. | UN | ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه. |
Incluso un examen superficial de la historia contemporánea de Chipre bastaría para identificar al real agresor en Chipre. | UN | وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص. |
La ocupación de Palestina desde 1967 sigue siendo una de las formas más viles de ocupación de la historia contemporánea. | UN | واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر. |
Austria y la comunidad internacional en su conjunto acaban de perder a una importante figura de la historia contemporánea. | UN | لقد فقدت النمسا والمجتمع الدولي بأسره شخصية بارزة في التاريخ المعاصر. |
En aquel momento nos encontrábamos en presencia de una de las crisis más dramáticas en toda la historia contemporánea de la República Dominicana. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
Profesor de historia contemporánea en la Universidad Libre de Bruselas y Secretario de la Comisión Real de Historia de Bélgica | UN | أستاذ التاريخ المعاصر بجامعة بروكسل الحرة، والأمين العام للرابطة التاريخية الملكية في بلجيكا |
El conflicto árabe-israelí ha sido hasta ahora una de las cuestiones más preocupantes de la historia contemporánea y uno de los obstáculos más grandes para el logro de una situación de paz y estabilidad. | UN | لقد كان الصراع العربي الاسرائيلي حتى اﻵن من أكثر المسائل المقلقة في التاريخ المعاصر ومن أكبر العقبات الماثلة في سبيل السلم والاستقرار. |
para asistir a una de las reuniones mas importantes en la historia moderna. | Open Subtitles | لحضور احد اهم الاجتماعات فى التاريخ المعاصر |
Hemos escuchado hablar de las modificaciones de las filosofías de Cobden y Bright, pero sentimos el yugo de las prácticas mundiales, y sabemos que nunca en la historia moderna ha habido libre comercio. | UN | لماذا ينبغي للعولمة أن تضطهد الجبناء؟ لقد استمعنا إلى التعديلات على فلسفات كوبدن وبرايت، ولكننا نشعر بنير الممارسات العالمية، ونعلم أنه لم تكن هناك أبدا تجارة حرة في التاريخ المعاصر. |
La República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos han estado técnicamente en guerra durante más de 60 años, incluso después del final de la guerra, y no puede encontrarse un ejemplo comparable en la historia moderna. | UN | وقد ظلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة نظريا في حالة حرب فيما بينهما لما يزيد على ستين سنة، حتى بعد نهاية الحرب؛ ولا يوجد مثال مشابه لذلك في التاريخ المعاصر. |
Sobre todo, la ocupación y la colonización israelí de la Franja de Gaza constituyen unas de las peores injusticias de la historia reciente. | UN | وبشكل عام، شكّل احتلال إسرائيل لقطاع غزة واستعمارها له واحدة من أبشع المظالم التي شهدها التاريخ المعاصر. |
Las Naciones Unidas y sus organismos pueden prestar una nueva contribución a esta tendencia, en beneficio de la historia actual. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تقدم إسهاما جديدا في هذا الاتجاه لفائدة التاريخ المعاصر. |